Está Vd. en

Documento DOUE-L-1981-80104

Reglamento (CEE) nº 997/81 de la Comisión, de 26 de marzo de 1981, sobre modalidades de aplicación para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva.

[Disposición derogada]

Publicado en:
«DOCE» núm. 106, de 16 de abril de 1981, páginas 1 a 71 (71 págs.)
Departamento:
Comunidades Europeas
Referencia:
DOUE-L-1981-80104

TEXTO ORIGINAL

LA COMISION DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea,

Visto el Reglamento (CEE) nº 337/79 del Consejo, de 5 de febrero de 1979,

sobre organización común del mercado vitivinícola (1), modificado en último lugar por el Reglamento (CEE) nº 3456/80 (2) y, en particular, el apartado 5 de su artículo 54 y su artículo 65,

Considerando que el Reglamento (CEE) nº 355/79 del Consejo (3), modificado en último lugar por el Acta de adhesión de Grecia, ha establecido las normas generales para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva; que es necesario establecer las modalidades de aplicación que aporten las precisiones necesarias y las normas de detalle a los principios definidos en el citado Reglamento, así como los contenidos en los Reglamentos (CEE) nº 337/79 y (CEE) nº 338/79 del Consejo, de 5 de febrero de 1979, por los que se establecen disposiciones especiales relativas a los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (4), modificado en último lugar por el Acta de adhesión de Grecia;

Considerando que el Reglamento (CEE) nº 355/79 ha codificado y sustituido al Reglamento (CEE) nº 2133/74 del Consejo, de 8 de agosto de 1974, por el que se establecen las normas generales para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva (5);

Considerando que, tras la adopción del Reglamento (CEE) nº 355/79, conviene adaptar las numerosas referencias que figuran en el Reglamento (CEE) nº 1608/76 de la Comisión, de 4 de junio de 1976, sobre modalidades de aplicación para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva (6), modificado en último lugar por el Acta de adhesión de Grecia; que, por otra parte, dicho Reglamento ha sido modificado en varias ocasiones desde su adopción, lo cual entraña la dispersión de las disposiciones aplicables en diferentes números del Diario Oficial; que es conveniente, por consiguiente, refundirlos en un nuevo texto, introduciendo en ellas las mejoras y modificaciones que resulten necesarias; que procede además rectificar varios errores materiales que se han deslizado en el Anexo I del Acta de adhesión de Grecia;

Considerando que, al determinar estas normas de detalle, es conveniente primero tomar en consideración los criterios aplicados al adoptar el propio Reglamento (CEE) nº 355/79; que es conveniente además basarse en las tradiciones y usos de las regiones vitícolas de la Comunidad, por lo menos hasta donde sea compatible con la idea de un mercado único; que otro de los criterios debe ser la preocupación por evitar toda posible confusión en el uso de las expresiones que figuren en la etiqueta, y por garantizar al consumidor una información tan clara y completa como sea posible en el marco del etiquetado;

Considerando que, con la intención de evitar que se impriman y coloquen en los envases diferentes etiquetas según el Estado de destino o el volumen nominal del producto envasado,procede prever que determinadas indicaciones obligatorias para los intercambios intracomunitarios y para la importación en la Comunidad puedan mencionarse en una etiqueta complementaria situada en el mismo campo visual que las demás indicaciones obligatorias;

Considerando que determinadas menciones y precisiones, aun no siendo absolutamente necesarias, tienen un valor comercial o pueden contribuir al prestigio del producto ofrecido; que parece adecuado admitirlas en la medida en que estén justificadas y no den lugar a interpretaciones erróneas sobre

la calidad del producto; que no obstante, por razón del carácter específico de algunas de esas menciones, parece adecuado permitir a los Estados miembros que restrinjan las facultades ofrecidas a los interesados;

Considerando que es conveniente admitir, durante un período transitorio, la utilización de determinadas menciones específicas tradicionales en algunos vinos franceses, italianos y griegos, habida cuenta de los usos existentes, para evitar así un cambio demasiado brusco de la situación actual;

Considerando que, para facilitar la aplicación del presente Reglamento, es conveniente publicar en el Anexo I la lista de las menciones relativas a una calidad superior de los vinos importados que han conseguido el reconocimiento por la Comunidad en las condiciones mencionadas en la letra c) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79;

Considerando que, para evitar que el consumidor sea inducido a error sobre el origen de un vino importado en la Comunidad, es conveniente excluir la posibilidad de que se incluya en el etiquetado la traducción de una indicación relativa a una calidad superior que sea idéntica a alguna de las menciones en alemán utilizadas según las normas comunitarias;

Considerando que el volumen nominal de los envases que, con capacidad para 5 mililitros o más, para 10 mililitros o menos, pueden utilizarse para el envasado de los vinos y de los mostos de uva, objeto de los intercambios intracomunitarios está regulado por la Directiva 75/106/CEE del Consejo, de 19 de diciembre de 1974, referente a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas al preenvasado en volumen de ciertos líquidos en preenvases (7), modificada por la Directiva 79/1005/CEE (8), que es conveniente precisar las modalidades con arreglo a las cuales ha de indicarse en el etiquetado el volumen nominal de los productos considerados; que, para permitir la comercialización de los vinos y de los mostos de uva ya envasados, es conveniente prever que los vinos y mostos contenidos en envases que ya no puedan ser utilizados una vez transcurridos los períodos transitorios prescritos por dicha Directiva así como por otras disposiciones comunitarias referidas a ella deben poder ser mantenidos para su venta y puestos en circulación en su propio envase hasta que se agoten las existencias;

Considerando que, para informar mejor al consumidor, procede precisar que, en los casos de embotellado por encargo, hay que indicar mediante los términos « embotellado por... » el nombre o razón social del embotellador con arreglo al artículo 3 bis del Reglamento (CEE) nº 3282/73 de la Comisión, de 5 de diciembre de 1973, relativo a la definición de mezcla y vinificación (9), modificado por el Reglamento (CEE) nº 373/74 (10); que si, además, en dichos casos un Estado miembro ha previsto que se indique obligatoriamente el nombre de quien ha procedido al embotellado por cuenta de tercero, conviene que se distinga, utilizando términos explícitos, entre el embotellador y quien ha procedido al embotellado por cuenta propia;

Considerando que procede precisar la redacción de las indicaciones que figuren en la etiqueta y relativas al nombre o razón social del embotellador, del expedidor o de una persona física o jurídica o agrupación de estas personas, cuando dichas indicaciones contengan términos referidos a una explotación agrícola;

Considerando que, para evitar que el consumidor sea inducido a error sobre el país en el que se haya efectuado el embotellado del producto, es conveniente precisar la lengua o lenguas oficiales en las que han de indicarse los términos que deben preceder en la etiqueta al nombre y razón social del embotellador;

Considerando que, para garantizar al consumidor una información objetiva, es conveniente prever que la indicación en el etiquetado del grado alcohólico adquirido, del grado alcohólico total de los vinos y de la masa volúmica de los mostos debe someterse a las mismas normas en todo el territorio de la Comunidad; que, a tal fin, para indicar el grado alcohólico es conveniente utilizar el símbolo « % vol » de manera uniforme en toda la Comunidad, teniendo en cuenta el artículo 3 de la Directiva 76/766/CEE del Consejo, de 27 de julio de 1976, referente a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros relativas a las tablas de graduación alcohólica (11);

Considerando que, para evitar un empleo abusivo de las únicas indicaciones facultativas autorizadas, mediante una extensión arbitraria del uso de las recomendaciones dirigidas al consumidor en relación con el consumo del vino, es conveniente especificar los casos en los que pueden hacerse dichas recomendaciones;

Considerando que, para evitar que una recomendación relativa a la admisión del vino para fines religiosos se convierta en un pretexto para utilizar prácticas enológicas no autorizadas por las disposiciones comunitarias o nacionales, procede precisar las condiciones en las que se admite tal recomendación; que estas condiciones deben tener en cuenta determinados ritos religiosos;

Considerando que, para poder garantizar el control y la protección de los vinos de calidad producidos en unas regiones determinadas (vcprd) y para informar a los organismos de los Estados miembros encargados de velar por el respeto de las disposiciones comunitarias y nacionales en el sector vitivinícola, es conveniente que los Estados miembros productores comuniquen a la Comisión todas las informaciones útiles relativas a la designación de los vinos de mesa que pueden llevar una de las menciones « Landwein », « vin de pays », « vino típico » u « Texto en griego » u « Texto en griego », así como de los vcprd que lleven el nombre de una unidad geográfica en ámbito menor que la región determinada indicada;

Considerando que es conveniente publicar en el Anexo II la lista de los vinos importados para los cuales se ha reconocido la equivalencia de las condiciones de producción con las correspondientes a los vcprd o a los vinos de mesa con indicación geográfica;

Considerando que, para facilitar la aplicación del presente Reglamento, resulta indicado publicar en el Anexo III los sinónimos de los nombres de variedades de vid que pueden utilizarse para designar los vinos originarios de la Comunidad; que, con el mismo fin, es conveniente publicar en el Anexo IV los nombres y, en su caso, los sinónimos de las variedades de vid que pueden utilizarse para designar los vinos importados;

Considerando que Sudáfrica, Australia, Israel, Hungría y los Estados Unidos de América han solicitado que se les conceda la posibilidad de exportar a la Comunidad vinos que lleven la indicación del nombre de una unidad

geográfica, teniendo en cuenta las excepciones que pueden decidirse en virtud del apartado 3 del artículo 31 del Reglamento (CEE) nº 355/79 para la designación de los vinos importados; que Austria, Australia, Israel, Sudáfrica, Hungría, los Estados Unidos de América y Nueva Zelanda han solicitado que se les conceda la posibilidad de exportar a la Comunidad vinos que lleven la indicación del nombre de una variedad de vid, teniendo en cuenta las excepciones que pueden decidirse en virtud del apartado 2 del artículo 32 del citado Reglamento para la designación de los vinos importados; que Sudáfrica, Australia, Israel, Hungría y los Estados Unidos de América han solicitado que se les conceda la posibilidad de exportar a la Comunidad vinos que lleven la indicación del año de cosecha, teniendo en cuenta las excepciones que pueden decidirse en virtud del apartado 2 del artículo 33 del citado Reglamento para la designación de los vinos importados; que, con intención de evitar una discriminación en la designación de los vinos importados respecto de los vinos comunitarios, es conveniente prever, para dichos vinos importados, determinadas excepciones dentro de los límites establecidos por el Reglamento (CEE) nº 355/79; que, para facilitar las exportaciones de la Comunidad a los Estados Unidos de América, procede prever que la indicación del año de cosecha en el etiquetado de los vinos comunitarios de que se trate debe ajustarse a las normas que se apliquen a la producción autóctona de dicho país;

Considerando que, en tanto en cuanto las precisiones relativas al modo de elaboración, al tipo de vino y a un color concreto no estén reguladas por el Estado miembro productor o por el tercer país exportador, es conveniente prever las normas correspondientes en el presente Reglamento; que procede igualmente indicar los términos en que puedan darse esas informaciones;

Considerando que los usos comerciales y las tradiciones en la Comunidad han demostrado la conveniencia de permitir que determinados vcprd alemanes puedan ser designados por el término « Hock » con miras a su comercialización en el mercado del Reino Unido; que, habida cuenta de que no existe riesgo de que se induzca al consumidor a formarse una opinión errónea sobre el origen del producto, es conveniente permitir que los términos « Hock » y « Claret » se indiquen en el etiquetado en caracteres que, por su tamaño, no estén relacionados con los que indican el área de producción o la región determinada;

Considerando que, habida cuenta de la importancia que revisten la mención « seco » y sus equivalentes en las otras lenguas oficiales de la Comunidad para indicar el tipo de vino, procede relacionar la indicación de esta mención en el etiquetado con valores analíticos determinados relativos a los vinos de que se trate;

Considerando que los nombres de las variedades de vid idénticas o que hagan referencia a nombres de unidades geográficas pueden dar lugar eventualmente a confusiones sobre el origen geográfico del vino designado por uno de esos nombres de variedades que, para reducir este riesgo, es conveniente permitir a los Estados miembros que prescriban que dicho nombre debe indicarse en el etiquetado en caracteres de una altura máxima determinada;

Considerando que entre vinos del mismo origen pueden darse diferencias de calidad considerables de un año a otro por razón de la variabilidad de las

condiciones naturales de producción; que, por consiguiente, procede prever que las distinciones concedidas a un vino por un organismo oficial u oficialmente reconocido solamente puedan figurar en el etiquetado cuando se refieran a una partida única de vino procedente, en origen, de un mismo envase;

Considerando que, para la promoción de un vino, es conveniente permitir que se indiquen en la etiqueta, aunque en una parte separada de aquélla en la que figuren las indicaciones obligatorias, informaciones relativas a la historia del propio vino, de la empresa del embotellador o de una empresa o de una persona física o jurídica que haya participado en el circuito comercial del mismo;

Considerando que la indicación de que un vino ha sido embotellado en la explotación vitícola en la que se han cosechado o elaborado las uvas de las que procede o en condiciones equivalentes expresa la idea de que todas las etapas de su producción se han desarrollado bajo la gestión y responsabilidad de la misma persona física o jurídica, con lo cual el vino así obtenido consigue cierta confianza en algunos compradores; que resulta pertinente, por tanto, precisar las menciones que pueden utilizarse para aportar tal información;

Considerando que la utilización de la botella denominada « flute d'Alsace » se ha reservado tradicionalmente en Francia a determinados vcprd; que, en interés tanto de los productores como de los consumidores, parece conveniente mantener dicha reserva, aunque sin restringir la utilización de dicha botella para los vinos originarios de otros países;

Considerando que, por razones de higiene y de protección de la salud pública, es conveniente prescribir que en los envases utilizados para el transporte de los vinos y mostos aparezcan determinadas menciones;

Considerando que, en aplicación del apartado 2 del artículo 45 del Reglamento (CEE) nº 355/79, los Estados miembros pueden permitir la utilización de la palabra « vino », acompañada del nombre de una fruta o en forma de denominaciones compuestas para la designación de productos obtenidos a partir de la fermentación de frutas distintas de la uva, así como la utilización de la palabra « vino » en otras denominaciones compuestas que incluyan dicha palabra; que procede adoptar disposiciones para evitar confusiones con los productos del Anexo II del Reglamento (CEE) nº 337/79;

Considerando que, para no comprometer las exportaciones de vino a los Estados Unidos de América y al Canadá, es conveniente autorizar que las etiquetas de los vinos exportados hacia dichos países puedan redactarse de acuerdo con la legislación del país importador, en la medida en que ésta difiera de la regulación comunitaria;

Considerando que se impone la adopción de medidas transitorias para los productos cuya designación y presentación no correspondan a lo dispuesto en el Reglamento (CEE) nº 355/79 ni en el presente; Considerando que, por razones de simplificación, es conveniente prever que determinadas disposiciones del Reglamento (CEE) nº 355/79 y del presente no sean aplicables a las cantidades de vino poco importantes;

Considerando que las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan

al dictamen del Comité de gestión del vino,

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

Artículo 1

1. Las indicaciones obligatorias en el etiquetado mencionadas en el apartado 1 del artículo 2, en el apartado 1 del artículo 12, en el apartado 1 del artículo 22, en el apartado 1 del artículo 27, en el apartado 1 del artículo 28 y en el apartado 1 del artículo 29 del Reglamento (CEE) nº 355/79, así como las declaradas obligatorias por los Estados miembros en aplicación del apartado 2 del artículo 3, el apartado 2 del artículo 13 y el apartado 2 del artículo 23, o por la Comisión en aplicación del apartado 3 del artículo 30 del mismo Reglamento:

- se agruparán en la misma etiqueta puesta en el envase o, en su defecto, en el propio envase

- se harán con caracteres claros, legibles, indelebles y de tamaño suficiente para que destaquen bien sobre el fondo en que estén impresos y para que se puedan distinguir claramente del conjunto de las demás indicaciones escritas y dibujos.

No obstante, se admitirá que:

- las indicaciones obligatorias relativas al importador, las relativas al Estado miembro o al tercer país de origen del producto, así como las relativas al volumen nominal de producto se pongan en una etiqueta complementaria situada en el mismo campo visual que las restantes indicaciones obligatorias,

- las indicaciones obligatorias relativas al expedidor y al importador, en el caso de envases con un volumen nominal superior a 60 litros, se pongan directamente en el envase si las restantes indicaciones obligatorias se ponen en una etiqueta aparte.

2. Las indicaciones facultativas en el etiquetado mencionadas en los apartados 2 y 3 del artículo 2, en el apartado 2 del artículo 12, en el apartado 2 del artículo 22, en el apartado 2 del artículo 27, en el apartado 2 del artículo 28 y en el apartado 2 del artículo 29 del Reglamento (CEE) nº 355/79:

- se pondrán en la misma etiqueta que las indicaciones obligatorias o en una o más etiquetas complementarias,

o bien

- se imprimirán directamente en el envase.

No obstante, la indicación facultativa, mencionada en la letra i) del apartado 3 del artículo 2 del citado Reglamento, de los términos « Landwein », « vin de pays », « vino típico », « Texto en griego », « Texto en griego » o, en su caso, de los términos correspondientes contemplados en la misma disposición, se agrupará con las indicaciones obligatorias mencionadas en el párrafo primero del apartado 1.

Artículo 2

1. Las menciones « vino de calidad producido en una región determinada » o « vcprd », o su equivalente en otra lengua oficial de la Comunidad o, en su caso:

- « Qualitaetswein » y « Qualitaetswein mit Praedikat »,

- « appellation d'origine contrôlée », « appellation contrôlée » y « vin

délimité de qualité supérieure »,

- « denominazione di origine controllata » y « denominazione di origine controllata e garantita »,

- « marque nationale »,

- Texto en griego

contempladas en el apartado 2 del artículo 16 del Reglamento (CEE) nº 338/79 se indicarán en el etiquetado en caracteres cuyo tamaño no sobrepase al de los que indiquen la región determinada.

Las menciones específicas tradicionales « appellation d'origine contrôlée », « appellation contrôlée », « vin délimité de qualité supérieure », « denominazione di origine controllata », « denominazione di origine controllata e garantita », « Texto en griego », « Texto en griego » se indicarán en el etiquetado inmediatamente debajo del nombre de la región determinada. No obstante, cuando el etiquetado de los vcprd franceses que lleven la mención « apellation controlée » figure el nombre de una explotación, de una variedad de vid o de una marca, se repetirá entre las palabras « apellation » y « controlée » el nombre de la región determinada, todo ello en caracteres del mismo tipo, tamaño y color.

En el etiquetado, las menciones específicas tradicionales contempladas en el párrafo primero se indicarán completas, sin abreviar. En los demás casos podrán utilizarse las abreviaturas siguientes:

- « Q.b.A. », « Q.b.A.m.Pr. »,

- « A.O.C. » y « V.D.Q.S. »,

- « D.O.C. » y « D.O.C.G. »,

- « M.N. »,

- Texto en griego

No obstante lo dispuesto en el párrafo primero del apartado 1 del artículo 1, los términos « marque nationale » podrán indicarse en una etiqueta complementaria.

2. Las menciones « Kabinett », « Spaetlese », « Auslese », « Beerenauslese » y « Trockenbeerenauslese » se indicarán en caracteres del mismo tipo y altura que el nombre de la región determinada y, en su caso, que el nombre de la unidad geográfica de ámbito menor que la región determinada.

3. Las menciones contempladas en la letra i) del apartado 2 del artículo 12 del Reglamento (CEE) nº 355/79 que pueden completar las que figuran en el apartado 1 son las siguientes:

a) en lo que se refiere a los vcprd alemanes:

- « Eiswein »,

- « Weissherbst »,

- « Schillerwein »,

- « Liebfrauenmilch »,

- « Liebfraumilch »;

b) en lo que se refiere a los vcprd franceses:

- « Grand »,

- « Premier (Première) »,

- « Cru »,

- « 1er cru »,

- « Grand cru »,

- « Grand vin »,

- « Vin fin »,

- « Ordinaire »,

- « Grand ordinaire »,

- « Supérieur(e) »,

- « Cru classé »,

- « 1er cru classé »,

- « 2e cru classé »,

- « Grand cru classé »,

- « 1er grand cru classé »,

- « Cru bourgeois »,

- « Villages »,

- « Clos »,

- « Camp »,

- « Edelzwicker »,

- « Schillerwein »,

- « Réserve »,

- « Passetoutgrain »,

- « Vin noble »,

- « Petit »,

- « Haut »;

c) en lo que se refiere a los vcprd italianos:

- « riserva »,

- « riserva speciale »,

- « superiore »,

- « classico »,

- « recioto »,

- « sciacchetrà »,

- « est ! est !! est !!! »,

- « cacc'e mmitte »,

- « amarone »,

- « vergine »,

- « scelto »,

- « Auslese »,

- « vino nobile »,

- « Barbacarlo »,

- « Buttafuoco »,

- « Sangue di Giuda ».

La mención « Auslese » quedará reservada para los vcprd que tengan derecho a la denominación « Kalterer See »;

d) en lo que se refiere a los vcprd luxemburgueses:

- « vin classé »,

- « premier cru »,

- « grand premier cru ».

Las menciones especificadas en las letras a), b), c) y d) anteriores se indicarán en caracteres de tamaño igual o inferior al de los utilizados para la indicación de la región determinada.

Además, podrán utilizarse hasta el 31 de agosto de 1981 a más tardar:

a) en lo que se refiere a los vcprd franceses, la mención « nature » para los vinos que tengan derecho a la denominación « Limoux »

b) en lo que se refiere a los vcprd italianos:

- la mención « naturale » para los vcprd que tengan derecho a la denominación « Moscato di Pantelleria », « Moscato d'Asti » y « Moscato di Noto »,

- la mención « dolce naturale » para los vcprd que tengan derecho a alguna de las denominaciones siguientes: « Cinque Terre Sciacchetrà », « Giro di Cagliari », « Malvasia di Bosa », « Malvasia di Cagliari », « Malvasia delle Lipari », « Monica di Cagliari », « Moscato di Noto », « Moscato di Trani », « Nasco di Cagliari », « Primitivo di Manduaria »,

- la mención « naturalmente dolce » para los vcprd que tengan derecho a la denominación « Moscato di Pantelleria »;

c) en lo que se refiere a los vcprd griegos:

la mención « Texto en griego » para los vcprd que tengan derecho a la denominación « Texto en griego ».

Las existencias de los vcprd así denominados, que existan el 31 de agosto de 1981, podrán, después de esta fecha, ser mantenidas para su venta, puestos en circulación y exportados hasta que se agoten.

4. Para la aplicación de la letra c) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE)nº 355/79, sólo se reconocerán como indicaciones relativas a una cualidad superior las que están inscritas en la lista que figure en el Anexo I.

Una indicación relativa a una cualidad superior contemplada en el párrafo primero no se podrá traducir al alemán, para que figure en el etiquetado de un vino importado, por ninguno de los términos siguientes: « Qualitaetswein mit Praedikat », « Kabinett », « Spaetlese », « Auslese », Beerenauslese » y « Trockenbeerenauslese ».

Artículo 3

1. La indicación en el etiquetado del volumen nominal contemplado en la letra b) del apartado 1 del artículo 2, en la letra c) del apartado 1 del artículo 12, en la letra c)del apartado 1 del artículo 22, en la letra b) del apartado 1 del artículo 27, en la letra b) del apartado 1 del artículo 28 y en la letra c) del apartado 1 del artículo 29 del Reglamento (CEE) nº 355/79 se hará en hectolitros, litros, centilitros o mililitros y se expresará en cifras acompañadas de la unidad de medida utilizada o del símbolo de ésta.

La indicación en el etiquetado del volumen nominal del producto se hará en cifras de una altura mínima de 6 milímetros si el volumen nominal fuere superior a cien centilitros, de 4 milímetros si estuviere comprendido entre más de 20 centilitros y 100 centilitros y de 3 milímetros si fuere igual o inferior a 20 centilitros.

2. En aplicación del párrafo segundo del apartado 1 del artículo 3 y del párrafo segundo del apartado 1 del artículo 13 del Reglamento (CEE) nº 355/79, la indicación del volumen nominal en la designación de un vino o mosto de uva destinado a la exportación podrá expresarse en las unidades de medida correspondientes del sistema anglosajón incluidas en el Anexo I de la Directiva 75/106/CEE, cuando así lo exijan las disposiciones del tercer país

de que se trate.

3. En aplicación del primer guión del apartado 2 del artículo 47 del Reglamento (CEE) n º355/79, los vinos y mostos de uva contenidos en envases que no puedan ser utilizados después de la expiración de los períodos transitorios mencionados en el artículo 5 de la Directiva 75/106/CEE y en las restantes disposiciones comunitarias aplicables podrán ser mantenidos para su venta y puestos en circulación, en su envase, hasta que se agoten las existencias, siempre que pueda probarse, en especial mediante los registros mencionados en el Título II del Reglamento (CEE) nº 1153/75, que su envasado se produjo antes de la expiración de los períodos transitorios precedentemente citados.

Artículo 4

1. La indicación del nombre o razón social del embotellador, contemplada en la letra c) del apartado 1 del artículo 2, en la letra d) del apartado 1 del artículo 12, en la letra d) del apartado 1 del artículo 22, en la letra c) del apartado 1 del artículo 27 y en la letra c) del apartado 1 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79, se completará, según los casos:

- con los términos « embotellador » o « embotellado por » o, tratándose de envases que no sean botellas, « envasador » o « envasado por »,

- en los casos de embotellado por encargo, con los términos « embotellado para » o, tratándose de envases que no sean botellas, « envasado para ».

No obstante, no se exigirá el empleo de una de las indicaciones mencionadas en el párrafo anterior cuando se utilice alguna de las menciones contempladas en el apartado 1 del artículo 17.

El nombre o razón social:

- del expedidor o del importador, indicado en virtud de lo dispuesto en la letra c) del apartado 1 del artículo 2, en la letra d) del apartado 1 del artículo 12, en la letra d)del apartado 1 del artículo 22, en la letra c) del apartado 1 del artículo 27 o en la letra c) del apartado 1 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79.

o bien

- de una persona física o jurídica o de una agrupación de éstas que haya participado en el circuito comercial del producto de que se trate, indicados en virtud de lo dispuesto en la letra c) del apartado 2 del artículo 2, en la letra d) del apartado 2 del artículo 12, en la letra c) del apartado 2 del artículo 27 o en la letra h) del apartado 2 del artículo 28 del citado Reglamento,

acompañarán indicaciones que expresen la actividad profesional de dichas personas mediante términos tales como « viticultor », « cosechado por », « comerciante », « distribuido por », « importador », « importado por » u otros análogos.

Si el producto se embotellare o envasare en el mismo Estado miembro en que se ofrece al consumidor, los términos relativos al embotellador o envasador contemplados en el párrafo primero se indicarán en una o más lenguas oficiales de la Comunidad que sean de fácil comprensión para los compradores de dicho Estado miembro.

2. La indicación del nombre o razón social de las personas o agrupaciones contempladas en el apartado 1 podrá incluir un nombre propio de la empresa

de las mismas o un término que caracterice la actividad vitícola o vinícola de dicha empresa.

3. El nombre o razón social del embotellador, del expedidor o de la persona física o jurídica o agrupación de personas, tal como figura en el etiquetado, no podrá incluir los términos:

- « Weingut », « Weingutsbesitzer »,

- « viticulteur », « propiétaire récoltant »,

- « viticoltore », « fattoria », « tenuta », « podere », « cascina », « azienda agricola », « contadino », « vigneti »,

- « estate »,

- Texto en griego

u otros similares que hagan referencia a una explotación agrícola, a menos que el producto de que se trate proceda exclusivamente de uvas recolectadas en vides que formen parte de la explotación vitícola o de la explotación de la persona calificada por dichos términos y que la vinificación se haya realizado en ella. Los mencionados términos

- podrán ser utilizados en plural en la razón social de las agrupaciones de explotaciones vitícolas o de las agrupaciones de las personas antes citadas.

Para la aplicación de lo dispuesto en el párrafo anterior, no se tomará en consideración la adición de mosto de uva concentrado que tenga como fin aumentar el grado alcohólico natural del producto de que se trate.

4. En caso de embotellado por encargo, quien lo haya realizado por cuenta de tercero será considerado como persona o agrupación de personas que ha participado en el circuito comercial en el sentido de la letra c) del apartado 2 del artículo 2, de la letra d) del apartado 2 del artículo 12, de la letra c) del apartado 2 del artículo 27, y de la letra h) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79.

5. El expedidor o embotellador sólo podrá indicar el nombre o razón social de las personas físicas o jurídicas o de las agrupaciones de éstas que hayan participado en el circuito comercial del producto considerado si contare con el acuerdo por escrito de ellas.

No obstante, no se aplicará lo dispuesto en el párrafo primero en los casos en que las disposiciones de un Estado miembro obliguen a indicar el nombre o razón social de quien hubiere realizado el embotellado por encargo.

En caso de embotellado por encargo, la indicación del nombre o razón social del embotellador y de quien hubiere realizado dicho embotellado por encargo se hará utilizando los términos « embotellado para... por... » o « envasado para... por... ». La indicación del nombre o razón social de quien hubiere realizado el embotellado por encargo podrá hacerse con ayuda de un código.

6. Cuando se trate de un vino importado designado sin indicación geográfica de acuerdo con el artículo 27 del Reglamento (CEE) nº 355/79, o de un vino de mesa, se indicará en la etiqueta el municipio o la parte del término municipal donde tuviere su sede el embotellador o, en su caso, el expedidor o la persona física o jurídica o la agrupación de éstas que hubiere participado en el circuito comercial del vino importado o del vino de mesa, debiendo utilizarse a tal fin caracteres que, por su tamaño, no excedan de la mitad de los empleados para indicar, según el caso, el nombre del tercer país de origen o la mención « vino de mesa ».

Cuando se trate de un vcprd designado en aplicación de la letra l) del apartado 2 del artículo 12, o de un vino importado designado en aplicación de la letra a) del apartado 1 o, en su caso, la letra b) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79, se indicará en la etiqueta el municipio o la parte del término municipal donde tuviere su sede el embotellador o, en su caso, el expedidor o la persona física o jurídica o la agrupación de éstas que hubiere participado en el circuito comercial de vcprd o del vino importado, debiendo utilizarse a tal fin caracteres que, por su tamaño, no excedan de la mitad de los empleados para indicar la región determinada o las unidades geográficas.

No se aplicará lo dispuesto en los párrafos primero ni segundo cuando el municipio o la parte del término municipal se indique con ayuda de un código de conformidad con el párrafo primero del apartado 5 del artículo 3, el apartado 4 del artículo 13 y el apartado 6 del artículo 30 del Reglamento (CEE) nº 355/79.

Artículo 5

1. Para indicar, de conformidad con la letra g) del apartado 3 del artículo 2 y de la letra m) del apartado 2 del artículo 12 del Reglamento (CEE) nº 355/79, el nombre de la explotación vitícola en la que se haya obtenido el vino de que se trate, sólo podrán utilizarse los términos:

- « château », « domaine »,

- « Schloss », « Domaene », « Burg »,

- « Hall », « abbey », « manor »,

- « abbazia », « castello »,

- Texto en griego

cuando dicho vino proceda exclusivamente de uva recolectada en vides que formen parte de esa explotación vitícola y la vinificación se haya efectuado en la misma.

2. Los Estados productores podrán:

a) establecer criterios complementarios para la utilización de los términos mencionados en el apartado 1 en relación con los vinos obtenidos de uva recolectada en su territorio;

b) limitar la utilización de uno o varios de esos términos a determinadas categorías de vinos obtenidos en su territorio;

c) reservar la utilización de otros términos análogos para vinos que procedan enteramente de uva recolectada en vides que formen parte de la explotación vitícola o de una agrupación de explotaciones vitícolas así designadas, siempre que la vinificación se haya efectuado en esa explotación o por dicha agrupación;

d) autorizar, para los vinos obtenidos en su territorio, el uso de uno o varios de esos términos, en su lengua oficial, en las indicaciones relativas al embotellador o a la persona física o jurídica o la agrupación de tales personas contempladas en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 4.

3. La indicación del nombre de la explotación o de la agrupación de explotaciones vitícolas contemplada en la letra l) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79 hará referencia a términos análogos a los que figuran en el apartado 1.

Artículo 6

Las disposiciones de la letra b) del apartado 2 del artículo 2, la letra c) del apartado 2 del artículo 12, la letra b) del apartado 2 del artículo 27 y la letra g) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79 se aplicarán a todas las marcas, registradas o no, en tanto en cuanto se ajusten a las disposiciones comunitarias o a las disposiciones del Estado o Estados miembros en cuyo territorio se hubiere comercializado el producto.

Artículo 7

Las menciones contempladas en la letra d) del apartado 2 del artículo 2, en la letra e) del apartado 2 del artículo 12, la letra g) del apartado 2 del artículo 27 y la letra g) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79 serán las que precisen que las personas o agrupaciones de personas de que se trate son proveedores de un alto dignatario o una alta autoridad, de conformidad con las disposiciones y las prácticas tradicionales y de uso común en el Estado miembro o el tercer país destinatario.

Artículo 8

1. La indicación del grado alcohólico adquirido contemplada en la letra f) del apartado 2 del artículo 2, en la letra g) del apartado 2 del artículo 12, en la letra b) del apartado 1 del artículo 22, en la letra d) del apartado 2 del artículo 27, en la letra f) del apartado 2 del artículo 28 y en la letra b) del apartado 1 del artículo 29 del Reglamento (CEE) nº 355/79 se hará:

- bien mencionando la cifra correspondiente, seguida del símbolo « % vol »,

- bien mencionando los términos « grado alcohólico adquirido » o « alcohol adquirido », seguidos de la cifra correspondiente y del símbolo « % vol »,

2. La indicación del grado alcohólico total contemplada en las disposiciones citadas en el apartado 1 se hará:

- bien completando la cifra relativa al grado alcohólico adquirido con la cifra correspondiente al grado alcohólico en potencia, precedida del símbolo « + » y seguida del símbolo «% vol »,

- bien completando la indicación del grado alcohólico adquirido, hecha de conformidad con el apartado 1, con la mención de los términos « grado alcohólico total », seguidos de la cifra correspondiente y del símbolo « % vol ».

3. Los Estados miembros podrán permitir que los términos contemplados en el segundo guión del apartado 1 y en el segundo guión del apartado 2 sean abreviados o sustituidos, en su lengua o lenguas oficiales, por otros términos cuya utilización sea tradicional y de uso común en su territorio.

4. La indicación de la masa volúmica contemplada en la letra b) del apartado 1 del artículo 22 y en la letra b) del apartado 1 del artículo 29 del Reglamento (CEE) nº 355/79 se hará mencionando los términos « masa volúmica », seguidos de la cifra correspondiente.

No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, los Estados miembros productores podrán disponer que, para los mostos de uva puestos en circulación en su territorio, la masa volúmica se exprese en grados Oechsle.

5. El grado alcohólico, adquirido o total, indicado en el etiquetado no podrá ser superior al grado alcohólico, adquirido o total efectivamente determinado mediante el análisis del vino de que se trate.

6. La masa volúmica indicada en el etiquetado no podrá ser superior a la efectivamente determinada mediante el análisis del producto de que se trate.

Artículo 9

1. Las recomendaciones que podrán hacerse al consumidor en relación con la utilización del vino, en el sentido de la letra g) del apartado 2 del artículo 2, de la letra h) del apartado 2 del artículo 12, de la letra e) del apartado 2 del artículo 27 y de la letra i) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79, serán las relativas a:

- los platos con los que el vino de que se trate puede ser servido,

- la forma de servir el vino para su consumo,

- los tratamientos de un vino que presente algún sedimento,

- la admisión del vino para fines religiosos,

- la conservación del vino.

2. Sólo podrán hacerse indicaciones relativas a la admisión del vino para fines religiosos cuando éste, importado o no:

- pueda ser ofrecido o destinado al consumo humano directo de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CEE) nº 337/79,

- haya sido obtenido de acuerdo con las normas especiales previstas por las autoridades religiosas correspondientes y éstas hayan dado su conformidad por escrito para la indicación.

Estas recomendaciones sólo podrán indicarse en el comercio con las autoridades religiosas correspondientes, salvo los términos « vin cacher » y « vin cacher pour Pâques », y sus traducciones, que podrán indicarse sin dicha restricción cuando se cumplan las condiciones del párrafo anterior.

Artículo 10

1. Cada Estado miembro productor comunicará a la Comisión:

a) en lo que se refiere a los vinos de mesa designados como « Landwein », « vin de pays », « vino típico », « Texto en griego » o « Texto en griego » de conformidad con la letra i) del apartado 3 del artículo 2 del Reglamento (CEE) nº 355/79:

- el plazo de un año a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, la lista de nombres de las unidades geográficas de ámbito menor que el Estado miembro contemplados en el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CEE) nº 355/79 que podrán utilizarse, así como las disposiciones que regulen la utilización de las menciones y de los nombres citados,

- las modificaciones que se hubieren introducido ulteriormente en la lista y en las disposiciones mencionadas en el guión anterior;

b) en lo que se refiere a los vcprd:

- en el plazo de un año a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, la lista de nombres de las unidades geográficas de ámbito más restringido que las regiones determinadas contempladas en el apartado 1 del artículo 14 del Reglamento (CEE) nº 355/79, así como las disposiciones que regulen la utilización de cada uno de ellos,

- las modificaciones que se hubieren introducido ulteriormente en la lista y en las disposiciones mencionadas en el guión anterior.

Cuando el nombre de una de las unidades geográficas contempladas en el apartado 1 del artículo 14 del Reglamento (CEE) nº 355/79 vaya unido al de un municipio o una parte del término municipal para designar el mismo vino,

la comunicación del Estado miembro correspondiente recogerá los nombres de las unidades geográficas que puedan combinarse con cada uno de los nombres de municipios o de partes del término municipal.

La Comisión se ocupará de la publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas de los nombres de las unidades geográficas que le hayan sido comunicados en virtud del párrafo primero.

2. Se incluye en el Anexo II la lista de los vinos importados designados con ayuda de una indicación geográfica, contemplada en el apartado 1 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79.

Los nombres que figuran en ella se indicarán en el etiquetado de forma que resalten claramente de las demás indicaciones que figuren en el etiquetado del vino importado de que se trate, en particular de las indicaciones geográficas contempladas en la letra b) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79.

Artículo 11

1. Se incluye en el Anexo III la lista de los sinónimos de los nombres de variedades de vid que podrán utilizarse para la designación de los vinos de mesa y de los vcprd de conformidad con la letra b) del apartado 1 del artículo 5 y la letra b) del apartado 1 del artículo 15 del Reglamento (CEE) nº 355/79.

2. Se incluye en el Anexo IV la lista de los nombres de las variedades de vid, con sus respectivos sinónimos, que podrán utilizarse para la designación de los vinos importados de conformidad con la letra a) del apartado 1 del artículo 32 del Reglamento (CEE) nº 355/79:

3. Los Estados miembros productores podrán prescribir que el nombre de una variedad que incluya el de una región determinada o el de una unidad geográfica de las contempladas en el apartado 1 del artículo 4, en el apartado 1 del artículo 14 o en el apartado 1 del artículo 31 del Reglamento (CEE) nº 355/79 se indiquen en el etiquetado en caracteres cuyas dimensiones no excedan de la mitad de las dimensiones de los caracteres utilizados para indicar la región determinada o unidad geográfica.

Artículo 12

1. No obstante lo dispuesto en la letra a) del apartado 1 del artículo 31 del Reglamento (CEE) nº 355/79, se admitirá que los vinos importados:

a) - de Sudáfrica,

- de Australia,

- de Israel,

- de Hungría, designados por los términos « minoesegi bor » y sin ninguna otra indicación de una calidad superior, tal como se regula ésta en el punto 4 del Anexo I,

lleven alguna de las indicaciones geográficas incluidas en la lista del Anexo II, aun cuando el vino de que se trate sólo proceda en un 85 % de uva recolectada en el área de producción cuyo nombre tome;

b) de los Estados Unidos de América sean designados por:

- el nombre de dos o tres counties situados en el mismo estado

o bien

- el nombre de dos o tres Estados adyacentes,

siempre que procedan enteramente de dichos counties o Estados;

c) de los Estados Unidos de América a partir del 1 de enero de 1983 sean designados por el nombre del Estado, completado, en su caso, por el del county o región vitícola antes mencionados, aun cuando el vino de que se trate sólo proceda:

- en un 75 % de uva recolectada en el Estado incluido en el punto VIII de la lista del Anexo II o en un único county cuyo nombre tome

o bien

- en un 85 % de uva recolectada en la región vitícola (viticultural area) definida por las disposiciones en los Estados Unidos de América,

siempre que proceda enteramente del Estado o Estados en cuyo territorio está situada dicha región vitícola.

2. No obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 32 del Reglamento (CEE) nº 355/79, se admitirá que los vinos importados:

a) de Austria, de los Estados Unidos de América o de Nueva Zelanda sean designados por los nombres de dos variedades de vid, siempre que procedan enteramente de ellas. En tal caso, podrá precisarse el porcentaje de cada una de las variedades utilizadas para la elaboración del vino, en tanto en cuanto dicha precisión esté regulada, para el mercado interior del tercer país de donde proceda, por las disposiciones nacionalesdel mismo;

b) - de Sudáfrica,

- de Australia,

- de Israel,

- de Nueva Zelanda,

- de Hungría, designados por los términos « minoesegi bor » y sin ninguna otra indicación de una calidad superior, tal como se regula ésta en el punto 4 del Anexo I,

lleven el nombre de alguna de las variedades de vid incluidas en la lista del Anexo IV, aun cuando el vino de que se trate sólo proceda en un 85 % de uva de dicha variedad, siempre que ésta sea decisiva para el carácter del mismo;

c) de los Estados Unidos de América a partir del 1 de enero de 1983 lleven el nombre de alguna de las variedades de vid incluidas en la lista del Anexo IV, aun cuando el vino de que se trate sólo proceda en un 75 % de uva de dicha variedad, siempre que ésta sea decisiva para el carácter del mismo;

3. No obstante lo dispuesto en la letra a) del apartado 1 del artículo 33 del Reglamento (CEE) nº 355/79, se admitirá que los vinos importados:

a) - de Sudáfrica,

- de Australia,

- de Israel,

- de Hungría, designados por los términos « minoesegi bor » y sin ninguna otra indicación de una calidad superior, tal como se regula ésta en el punto 4 del Anexo I,

lleven la indicación del año de cosecha aun cuando el vino de que se trate sólo proceda en un 85 % de uva recolectada en dicho año;

b) de los Estados Unidos de América lleven la indicación del año de cosecha aun cuando el vino de que se trate sólo proceda en un 95 % de uva recolectada en dicho año.

Artículo 13

1. En aplicación de la letra h) del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CEE) nº 355/79:

a) la designación de los vinos blancos de mesa alemanes que lleven la indicación geográfica « Rhein » podrá completarse con la indicación « Hock » en tanto en cuanto procedan de variedades Riesling y Sylvaner o de descendientes de éstas;

b) la designación de los vinos de mesa franceses podrá completarse:

i) con los términos siguientes:

- « vin nouveau »,

- « fruité »;

ii) tratándose de vinos tintos, con los términos siguientes:

- « vin tuilé »,

- « pelure d'oignon »,

- « vin de café »;

iii) tratándose de vinos rosados, con los términos siguientes:

- « vin gris »,

- « gris de gris »;

iv) tratándose de vinos blancos, con los términos siguientes:

- « ambré »,

- « dore »,

- « blanc de blancs »;

c) la designación de los vinos de mesa italianos podrá completarse:

i) con los términos siguientes:

- « vino novello »,

- « vino fiore »,

- « vino giovane »;

ii) tratándose de vinos tintos, con los términos siguientes:

- « rubino »,

- « cerasuolo »,

- « granato »;

iii) tratándose de vinos rosados, con los términos siguientes:

- « chiaretto »,

- « rosa »;

iv) tratándose de vinos blancos, con los términos siguientes:

- « giailo »,

- « dorato »,

- « verdolino »,

- « platino »,

- « ambrato »,

- « paglierino »,

- « bianco da uve bianche »;

d) la designación de los vinos de mesa griegos podrá completarse:

i) tratándose de vinos tintos, con los términos siguientes:

- Texto en griego, « rubis »,

- Texto en griego, « tuilé »;

ii) tratándose de vinos rosados, con los términos siguientes:

- Texto en griego, « rosé »;

iii) tratándose de vinos blancos, con los términos siguientes:

- Texto en griego, « blanc de blancs »,

- Texto en griego, « doré ».

- Texto en griego, « pâle »,

- Texto en griego, « ambré ».

2. En aplicación de la letra d) del apartado 3 del artículo 2 del Reglamento (CEE) nº 355/79, para la designación de los vinos de mesa originarios de los Estados miembros que se indican a continuación únicamente podrán utilizarse los términos siguientes:

a) de la República Federal de Alemania, el término « Rotling »;

b) de Francia, los términos:

- « vin primeur »

- « sur lie »,

- « vendange tardive ». Estos últimos sólo podrán utilizarse en francés.

c) de Italia, los términos:

- « vino passito »,

- « vino santo »,

- « lacrima Christi »,

- « lacrima »,

- « rossissimo »,

- « kretzer ».

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 6, las únicas precisiones que podrán hacerse para la designación de los vcprd, de conformidad con la letra k) del apartado 2 del artículo 12 del Reglamento (CEE) nº 355/79, serán las siguientes:

a) para los vinos alemanes:

- « Rotling »,

- « Ehrentrudis »,

- « Affentaler »,

- « Badisch Rotgold »,

- « Hock ». Este término sólo podrá utilizarse para la designación de vinos blancos que lleven el nombre de una de las regiones determinadas Ahr Hessische Bergstrasse, Mittelrhein, Nahe, Rheingau, Rheinhessen o Rheinpflaz y procedan de variedades Riesling o Sylvaner o de sus descendientes;

b) para los vinos franceses:

- « vin jaune »,

- « vin de paille »,

- « pelure d'oignon »,

- « vin primeur »,

- « vin tuilé »,

- « vin gris »,

- « blanc de blancs »,

- « vin nouveau »,

- « sur lie »,

- « fruité »,

- « clairet », « clairette »,

- « roussette »,

- « vendange tardive »,

- « claret »,

- « vin de café »,

- « sélection de grain noble ».

Los términos « vendange tardive » sólo podrán utilizarse en francés.

El término « claret » se reservará para los vcprd tintos que tengan derecho a la denominación « Bordeaux ».

Los términos « sélection de grains nobles » se reservarán para los vcprd que tengan derecho a alguna de las denominaciones siguientes: « Alsace », « Sauternes », « Barsac », « Cadillac », « Cérons », « Loupiac », « Sainte-Croix-du-Mont », « Monbazillac », « Bonnezeaux », « Quarts de Chaume », « Coteaux du Layon », « Coteaux de l'Aubance », « Graves Supérieures », « Jurançon ». Estos términos sólo podrán utilizarse en francés.

c) para los vinos italianos:

- « passito »,

- « lacrima »,

- « lacrima Christi »,

- « sforzato », « sfurzat »,

- « cannellino »,

- « vino santo »,

- « kretzer »,

- « rubino »,

- « granato »,

- « cerasuolo »,

- « chiaretto »,

- « aranciato »,

- « giallo »,

- « paglierino »,

- « dorato »,

- « verdolino »,

- « ambrato ».

4. En el etiquetado, la indicación de los términos mencionados en los apartados 1 a 3 se hará en caracteres cuyas dimensiones no excedan de las dimensiones de los caracteres utilizados para indicar el área de producción o la región determinada.

No se aplicará lo dispuesto en el párrafo anterior a la indicación de los términos « Hock » y « claret ».

5. Las precisiones contempladas en la letra k) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79, relativas al modo de elaboración, al tipo de producto o a un color concreto, sólo podrán indicarse en relación con los vinos incluidos en la lista del Anexo II.

6. En aplicación de lo dispuesto en la letra h) del apartado 2 del artículo 2, en la letra k) del apartado 2 del artículo 12 y en la letra k) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79 podrán indicarse, según los casos, los términos:

- « demi-sec », « halbtrocken », « abboccato », « medium dry », Texto en griego,

- « moelleux », « lieblich », « amabile », « medium », « medium sweet », Texto en griego,

- « doux », « suess », « dolce », « sweet », Texto en griego.

Los términos « sec », « trocken », « seco » o « asciutto », « dry » y Texto en griego sólo podrán indicarse cuando el vino considerado tenga un contenido en azúcar residual:

- de 4 gramos por litro como máximo

o bien

- de 9 gramos por litro como máximo cuando el grado de acidez total en gramos por litro expresado en ácido tártrico no sea inferior en más de 2 gramos por litro al contenido en azúcar residual.

Artículo 14

1. Las distinciones contempladas en la letra e) del apartado 3 del artículo 2, en la letra p) del apartado 2 del artículo 12 y en la letra n) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79 harán referencia a una partida concreta de vino procedente del mismo recipiente.

2. Cada Estado miembro comunicará a la Comisión el nombre y dirección de los organismos oficiales y oficialmente reconocidos que estén habilitados para conceder distinciones.

La Comisión se ocupará de la publicación de estas informaciones en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.

3. Las distinciones concedidas:

- por organismos oficiales u oficialmente reconocidos de terceros países,

- por organismos internacionales reconocidos por la Comunidad

sólo podrán figurar en el etiquetado de los vinos de mesa, de los vcprd o de los vinos importados cuando pueda probarse la concesión de las mismas, bien mediante un documento idóneo expedido a tal fin, bien mediante una mención que se recoja en la certificación mencionada en el primer guión de la letra a) del apartado 1 del artículo 50 del Reglamento (CEE) nº 337/79.

Artículo 15

1. La indicación del número de control en el etiquetado de los vcprd o de los vinos importados se hará de manera que se evite cualquier posible confusión con otros números.

2. La indicación del número de recipiente en el etiquetado de los vcprd irá acompañada de un término que precise que se trata de un número de recipiente.

Artículo 16

1. Con la excepción de breves datos tales como « casa fundada en » o « viticultores desde », las informaciones relativas a la historia del vino considerado, de la empresa del embotellador o de la empresa de una persona física o jurídica que haya participado en el circuito comercial, contempladas en la letra h) del apartado 3 del artículo 2, en la letra t) del apartado 2 del artículo 12, en la letra f) del apartado 2 del artículo 27 y en la letra p) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79, no podrán indicarse en la misma parte de la etiqueta en que figuran las indicaciones obligatorias. Se indicarán:

- bien en una parte de la etiqueta claramente separada de aquellas en que figuren las indicaciones obligatorias,

- bien en una o más etiquetas complementarias o en el colgante.

2. Las informaciones relativas a las condiciones naturales o técnicas de la viticultura que fundamenten la obtención del vino, contempladas en los

artículos enumerados en el apartado 1, sólo podrán utilizarse para la designación de vinos de mesa o vcprd italianos,y habrán de expresarse además en italiano, mediante los términos:

- « vino di colle »,

- « vino di collina »,

debiendo respetarse en todo caso las disposiciones italianas relativas a su utilización.

No obstante, dichos términos podrán ser traducidos a alemán por « Huegelwein » en relación con los vcprd originarios de la provincia de Bolzano.

3. Las informaciones relativas al envejecimiento del vino contempladas en los artículos enumerados en el apartado 1 sólo podrán facilitarse para la designación:

a) de los vcprd franceses, mediante el término « vin vieux », debiendo respetarse en todo caso las disposiciones francesas relativas a su utilización;

b) de los vcprd italianos, mediante los términos « vecchio » o « invecchiato », debiendo respetarse en todo caso las disposiciones italianas relativas a su utilización;

c) de los vinos de mesa griegos, mediante los términos Texto en griego o « cave », debiendo respetarse en todo caso las disposiciones griegas relativas a su utilización;

d) de los vinos importados originarios de Marruecos que lleven alguna de las indicaciones geográficas incluidas en el punto XII del Anexo II, mediante la utilización del término « vin vieux », debiendo respetarse en todo caso las disposiciones marroquíes relativas a su utilización;

e) de los vinos importados originarios de los Estados Unidos de América, mediante una mención en lengua inglesa que precise el número de años de envejecimiento a que han sido sometidos en barrica o en botella.

Los términos mencionados en el párrafo anterior no podrán ser traducidos.

Artículo 17

1. Las menciones contempladas en la letra f) del apartado 3 del artículo 2 y de la letra q) del apartado 2 del artículo 12 del Reglamento (CEE) nº 355/79 serán:

a) para los vinos alemanes y los originarios de la provincia de Bolzano, « Erzeugerabfuellung »;

b) para los vinos franceses « mis en bouteille à la propriété », « mise d'origine », « mis en bouteille par les producteurs réunis » y, cuando se cumplan las condiciones del artículo 5 del presente Reglamento « mis en bouteille au château » o « mis en bouteille au domaine »;

c) para los vinos italianos, incluidos los originarios de la provincia de Bolzano, « imbottigliato dal viticoltore », « imbottigliato all'origine », « imbottigliato dalla cantina sociale », « imbottigliato dai produttori riuniti »;

d) para los vinos luxemburgueses, « mis en bouteille par le viticulteur récoltant », « mis en bouteille à la propriété », « mise d'origine », « mis en bouteille à la coopérative » y, cuando se cumplan las condiciones del artículo 5 del presente Reglamento, « mis en bouteille au domaine », « mis en bouteille au château »;

e) para los vinos del Reino Unido, « bottled by the producer »;

f) para los vinos griegos, Texto en griego.

Se admitirá igualmente la mención « estate bottled » para completar las menciones contempladas en el párrafo anterior.

2. Las menciones contempladas en la letra o) del apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CEE) nº 355/79 podrán utilizarse cuando el tercer país en el que haya sido obtenido el vino las admita en las disposiciones aplicables en su mercado interior.

3. Las menciones previstas en la letra r) del apartado 2 del artículo 12 del Reglamento (CEE) nº 355/79 serán:

a) para los vinos franceses, « mis en bouteille dans la région de production », « mis en bouteille en » o « mis en bouteille dans la région de » seguida del nombre de la región determinada de que se trate;

b) para los vinos italianos, « imbottigliato nella zona di produzione » o « imbottigliato in », seguida del nombre de la región determinada de que se trate;

c) para los vinos luxemburgueses, « mis en bouteille dans la région de production ».

Las menciones contempladas en el párrafo anterior sólo podrán indicarse cuando el embotellado hubiere tenido lugar en la región determinada de que se trate o en establecimientos situados en la proximidad inmediata de la misma, con arreglo al apartado 1 del artículo 2 del Reglamento (CEE) nº 1698/70 de la Comisión, de 25 agosto de 1970, relativo a determinadas excepciones referentes a la elaboración de los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (12).

4. Las menciones contempladas en el párrafo primero de los apartados 1 y 3 se excluirán mutuamente.

Artículo 18

La utilización de la botella del tipo « flûte d'Alsace » queda reservada, en lo que se refiere a los vinos obtenidos de uva recolectada en territorio francés, a los vcprd siguientes:

- « Alsace » o « vin d'Alsace »,

- « Crépy »,

- « Château-Grillet »,

- « Côtes de Provence », tinto y rosado

- « Cassis »,

- « Jurançon »,

- « Rosé de Béarn »,

- « Tavel », rosado

Artículo 19

En aplicación de lo dispuesto en la letra a) del apartado 4 del artículo 40 del Reglamento (CEE) nº 355/79, cuando se utilicen recipientes con un volumen nominal de 10 hectólitros o más para el transporte de los vinos y mostos de uva, y siempre que dichos recipientes se ajusten a las disposiciones comunitarias o de los Estados miembros relativas a los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con géneros alimenticios, se indicará en los propios recipientes, en lugar bien visible y en caracteres indelebles:

- bien una mención específica referente a su empleo para el transporte de bebidas, en una o más lenguas oficiales de la Comunidad,

- bien una o, en su caso, varias de las menciones siguientes:

- « pour contact alimentaire » o « convient pour aliment »,

- « til levnedsmidler »,

- « fuer Lebensmittel »,

- Texto en griego,

- « for food use »,

- « per alimenti »,

- « voor levensmiddelen ».

Las menciones contempladas en el párrafo anterior se harán en caracteres con una altura no menor de 30 milímetros.

Artículo 20

1. En aplicación del apartado 2 del artículo 45 del Reglamento (CEE) nº 355/79, los Estados miembros podrán admitir al mismo tiempo la utilización de la palabra « vino » para designar bebidas procedentes de su propia producción, bebidas originarias de otros Estados miembros y bebidas importadas:

a) cuando vaya acompañada del nombre de alguna de las frutas incluidas en el capítulo 8 del arancel aduanero común, siempre que la bebida correspondiente haya sido obtenida por fermentación alcohólica de dicha fruta;

b) en otras denominaciones compuestas, en particular:

- « British wine »,

- « Irish wine ».

2. Para excluir cualquier posible confusión de los términos contemplados en el apartado 1 con las palabras « vino » o « vino de mesa », los Estados miembros velarán por que:

- la palabra « vino » sólo se utilice en denominaciones compuestas y nunca en forma aislada,

- las denominaciones compuestas contempladas en el guión anterior se indiquen en el etiquetado en caracteres del mismo tipo y del mismo color y cuya altura permita que resalten claramente sobre las demás indicaciones.

Artículo 21

En aplicación del primer guión del párrafo segundo del apartado 1 de los artículos 3 y 13 del Reglamento (CEE) nº 355/79, a partir del 1 de enero de 1983 la designación de los vinos de mesa o de los vcprd destinados a la exportación a los Estados Unidos de América sólo podrá llevar la indicación del año de cosecha cuando el producto correspondiente se haya obtenido al menos en un 95 % de uva recolectada en dicho año.

Artículo 22

1. Podrán mantenerse para la venta, ponerse en circulación y exportarse hasta el agotamiento de las existencias de aquellos vinos y mostos de uva cuya designación y presentación, aunque ajustadas a las disposiciones del Reglamento (CEE) nº 355/79, del Reglamento (CEE) nº 1608/76 y del presente Reglamento vigentes en el momento de la puesta en circulación, no se ajustaren ya a las mismas como consecuencia de una modificación posterior de los cotados reglamentos.

Las etiquetas cuyas indicaciones no se ajustaren ya a las disposiciones del

Reglamento (CEE) nº 355/79, del Reglamento (CEE) nº 1608/76 o del presente Reglamento como consecuencia de alguna modificación de los mismos podrán utilizarse durante un período de un año a partir de la fecha de aplicación de la modificación correspondiente.

No obstante lo dispuesto en el párrafo segundo, las etiquetas que, en lugar de la indicación del nombre de variedad « Pinot gris », contengan el sinónimo « Tokay d'Alsace » podrán utilizarse hasta el 30 de junio de 1984.

2. Podrán mantenerse para la venta, ponerse en circulación y exportarse hasta el agotamiento de las existencias aquellos vinos y mostos de uva originarios de Grecia cuya designación y presentación, aunque ajustadas a las disposiciones griegas vigentes antes del 1 de enero de 1981, no se ajustaren ya a las disposiciones del Reglamento (CEE) nº 355/79 y del presente Reglamento.

Las etiquetas cuyas indicaciones se ajustaren a las disposiciones griegas vigentes antes del 1 de enero de 1981 pero no a las disposiciones del Reglamento (CEE) nº 355/79, del Reglamento (CEE) nº 1608/76 y del presente Reglamento podrán utilizarse hasta el 30 de junio de 1982.

3. Los Estados miembros productores podrán admitir que durante el período de un año a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento se utilicen para la designación de los vinos de mesa nombres de unidades geográficas de ámbito menor que una región determinada o bien de regiones que no sean regiones determinadas, aun cuando no se cumplan las condiciones de los artículos 4 y 14 del Reglamento (CEE) nº 355/79, siempre que dicha designación se ajuste a las disposiciones nacionales aplicables antes del 1 de septiembre de 1976.

Las existencias de vino designado de esa forma que queden a la expiración del período mencionado en el párrafo anterior podrán mantenerse para la venta, ponerse en circulación o exportarse, con posterioridad a dicha fecha, hasta su agotamiento.

4. Para los vinos de mesa y los vcprd destinados a la exportación hacia los Estados Unidos de América y el Canadá, podrán utilizarse etiquetas que no correspondan a las prescripciones del Reglamento (CEE) nº 355/79 y del presente Reglamento, siempre que los elementos no ajustados a la regulación comunitaria contenidos en ellas estén prescritos por la legislación del país importador respectivo y no resulte de los mismos ninguna confusión con otro vcprd o vino de mesa.

5. Los vinos originarios de los Estados Unidos de América cuya designación y presentación se ajusten a las disposiciones vigentes en dicho país pero no a las del Reglamento (CEE) nº 355/79 o a las del presente Reglamento podrán ser mantenidos para la venta y puestos en circulación hasta el agotamiento de las existencias, siempre que hayan sido importados en la Comunidad a más tardar el 31 de diciembre de 1982, que se excluya toda posible confusión sobre su naturaleza, origen o procedencia y composición, y que no lleven el nombre de ningún vcprd.

Artículo 23

En aplicación del segundo guión del apartado 3 del artículo 30 del Reglamento (CEE) nº 355/79, lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 27 y en las letras b), c) y d) del apartado 1 del artículo 28 no se aplicará:

a) a las cantidades de vino que no excedan de 15 litros:

- presentadas en forma de lote como muestras comerciales no destinadas a la venta,

- contenidas en el equipaje de los viajeros,

- que sean objeto de pequeños envíos hechos a particulares cuando tales cantidades estén manifiestamente destinadas al consumo personal o familiar de dichas personas;

b) a los vinos que sean objeto de transporte en los casos de mudanza de particulares;

c) a los vinos destinados a las ferias que se acojan al régimen aduanero previsto al respecto, si bien deberán estar envasados en envases de 2 litros o menos;

d) a las cantidades de vino importadas para fines de experimentación científica o técnica,con un máximo de un hectólitro;

e) a los vinos destinados a las representaciones diplomáticas o consulares u organismos asimilados, importados con arreglo al régimen de excepciones que les esté reconocido;

f) a los vinos que constituyan las provisiones de bordo de los medios de transporte internacionales;

g) a las cantidades de vino importadas con arreglo al régimen aplicable a las poblaciones fronterizas.

Artículo 24

1. Queda derogado el Reglamento (CEE) nº 1608/76.

2. Las referencias al Reglamento derogado por el apartado 1 deberán considerarse hechas al presente Reglamento.

Artículo 25

El presente Reglamento entrará en vigor el 1 de mayo de 1981.

Los apartados 1 y 3 del artículo 22 serán aplicables a partir del 1 de septiembre de 1980.

El apartado 2 del artículo 22 será aplicable a partir del 1 de enero de 1981.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 26 de marzo de 1981.

Por la Comisión

Poul DALSAGER

Miembro de la Comisión

________________________

(1) DO nº L 54 de 5. 3. 1979, p. 1.

(2) DO nº L 360 de 31. 12. 1980, p. 18.

(3) DO nº L 54 de 5. 3. 1979, p. 99.

(4) DO nº L 54 de 5. 3. 1979, p. 48.

(5) DO nº L 227 de 17. 8. 1974, p. 1.

(6) DO nº L 183 de 8. 7. 1976, p. 1.

(7) DO nº L 42 de 15. 2. 1975, p. 1.

(8) DO nº L 308 de 4. 12. 1979, p. 25.

(9) DO nº L 337 de 6. 12. 1973, p. 20.

(10) DO nº L 42 de 13. 2. 1974, p. 4.

(11) DO nº L 262 de 27. 9. 1976, p. 149.

(12) DO nº L 190 de 26. 8. 1970, p. 4.

ANEXO I

Lista, contemplada en el apartado 4 del artículo 2, de las indicaciones relativas a una calidad superior que pueden utilizarse para los vinos importados

1. SUDAFRICA

- « Certified by the Wine and Spirit Board »

- « Wine of Origin Certified by the Wine and Spirit Board »

- « Wine of Origin Superior certified by the Wine and Spirit Board »

2. AUSTRIA

- « Qualitaetswein »

- « Kabinett »

- « Qualitaetswein besonderer Reife und Leseart »

- « Spaetlese » o « Spaetlesewein »

- « Auslese » o « Auslesewein »

- « Beerenauslese » o « Beerenauslesewein »

- « Ausbruch » o « Ausbruchwein »

- « Trockenbeerenauslese »

- « Weinguetesiegel OEsterreich »

- « Eiswein »

3. ESPAÑA

« denominación de origen »

4. HUNGRIA

- « Minoségi bor »

- « kueloenleges minoségue bor »

- « késoi szueretelésue bor »

- « válogatott szueretelésue bor »

- « toeppedt szolobol készuelt bor »

- « Száraz Szamorodni »

- « Edes Szamorodni »

- « Aszubor »

- « Aszu »

- « Aszu 3 puttonyos »

- « Aszu 4 puttonyos »

- « Aszu 5 puttonyos »

- « Aszu 6 puttonyos »

- « Esszencia »

- « Aszu Esszencia »

5. ISRAEL

« Yein Eichout » completado o no por una de las menciones siguientes:

- « yayin mëeretz hacodesh » (vino de Tierra Santa)

- « yayin mëeretz hatanach » (vino del país de la Biblia)

6. PORTUGAL

- « regiao demarcada » o « denominacao de origem »

- « garrafeira »

- « reserva »

7. RUMANIA

- « vinuri de calitate superioara » (v.s.)

- « vinuri de calitate superioara cu denumire de origine » (v.s.o.)

- « vinuri de calitate superiorara cu denumire de origine si crepte de calitate » (v.s.o.c.)

- « cules la maturitate deplin¦ » (c.m.d.)

- « cules la maturitate de innobilare » (c.m.i.)

- « cules la innobilarea boabelor » (c.i.b.)

- « vin din butoaie alese »

- « vin din vinotecá »

- « comoara pivinitei »

8. SUIZA

- « attestierter Winzerwy »

- « Spaetlese »

- « Auslese »

- « Beerliwein »

- « VITI »

- « Terravin »

9. TUNEZ

- « appellation d'origine contròlée »

- « appellation d'origine contròlée, cuvée exceptionnelle »

- « vin délimité de qualité supérieure »

- « vin délimité de qualité supérieure, qualité exceptionnelle »

- « vin délimité de qualité supérieure, cuvée exceptionnelle »

- « vin supérieur »

- « vin supérieur, qualité exceptionnelle »

- « vin supérieur, cuvée exceptionnelle »

- « vin supérieur, crépage tardif » (para los vinos obtenidos de la variedad Carignan)

10. YUGOSLAVIA

- « Kvalitetno vino »

- « Kvalitetno vino sa geografskim poreklom »

- « Vrunsko » o « Cuveno »

- « Kontrolisana oznaka porekla »

- « Kasna berba » o « Berba u punoj zrelosti » o « Pozna trgatev »

- « Probirna berba » o « Jzbor »

- « Probirna berba bobica » o « Jagodno izbor »

- « Berba suvih bobica » o « Suvarak » o « Suhi jagodni izbor »

- « Originalnost zakonom zasticena »

11. ARGENTINA

- « vino fino »

- « vino riserva »

- « vino risevado »

12. MARRUECOS

- « vin à appellation d'origine »

- « vin à appellation d'origine garantie »

- « vin supérieur »

13. ARGELIA

- « appellation d'origine garantie »

14. BULGARIA

- Texto en griego

(Katschestveno vino)

- Texto en griego

(Visokokatschestveno vino s geografski proishod)

- Texto en griego

(Visokokatschestveno vino s kontroliran proishod)

- Texto en griego

(Beritba pri palna zrjalost)

- Texto en griego

(Beritba na presrjalo grozde)

- Texto en griego

(Beritba na botritisirano grozde)

- Texto en griego

(Beritba na stafidirano grozde)

- Texto en griego

(Podbor na presreli, botritisirani ili stafidirani zarna)

15. CHILE

- « reservado »

- « gran vino »

ANEXO II

Lista, contemplada en el apartado 2 del artículo 10, de los vinos importados designados con ayuda de una indicación geográfica

II. SUDAFRICA

Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

1. Región vitícola de Breériviervallei (Brede River Valley)

2. Región vitícola de Overberg

3. Región vitícola de Constantia

4. Región vitícola de Durbanville

5. Región vitícola de Klein Karoo

6. Región vitícola de Olifantsrivier (Olifants River)

7. Región vitícola de Paarl

subregión vitícola de Franschhoek

8. Región vitícola de Piketberg (Piquetberg)

9. Región vitícola de Robertson

subregiones:

- Mc Gregor

- Vinkrivier

- Goree

- Riverside

- Eilandia

10. Región vitícola de Stellenbosch

11. Región vitícola de Swartland

subregiones:

- Riebeek Berg

- Groene Kloof

12. Región vitícola de Swellendam

13. Región vitícola de Tulbagh

14. Región vitícola de Worcester

subregiones:

- Goudini

- Nuy

- Slanghoek

15. Región vitícola Coastal Región

subregión de Cederberg

II. ARGELIA

Los vinos que lleven una de las indicaciones geográficas siguientes:

- Coteaux du Zaccar

- Châteaux romains

- El-Gaada

- Berkeches

- Monts du Tessala

- Médéa

- Aïn-Bessem-Bouira

- Dahra

- Aïn-Merane

- Taougrite

- Mazouna

- Lismara

- Coteaux de Tlemcen

- Mansourah

- Aïn-Fares

- El-Borj

- Coteaux de Mascara

III. ARGENTINA

Los vinos que lleven una de las indicaciones geográficas siguientes:

- Mendoza

- San Juan

- Río Negro

- La Rioja/Argentina

- San Luis

- Catamarca

- Córdoba

- Jujuy

- Salta

IV. AUSTRALIA

Los vinos que lleven la indicación « South Eastern Australia » o uno de los nombres siguientes, correspondiente al Estado,

región o subregión vitícola de la que sean originarios:

1. Queensland

1.1. Región vitícola de Roma

1.2. Región vitícola de Stanthorpe

2. New South Wales

2.1. Región vitícola del Hunter River Valley:

a) Wybong

- Denman

- Muswellbrook

- Sandy Hollow

b) subregión vitícola del Lower Hunter River Valley:

- Branxton

- Broke

- Dalwood

- Fordwich

- Pokolbin

- Rotnbury

2.2. Región vitícola de Mudgee

2.3. Región vitícola de Forbes

2.4. Región vitícola de Orange

2.5. Región vitícola de Sydney:

subregiones vitícolas:

- Rooty Hill

- Wallacia

- Cobbitty

2.6. Región vitícola de Riverina:

subregiones vitícolas:

- Criffith

- Leeton

- Yenda

- Bilbul

- Beelbangera

- Hanwood

- Coleambally

- Nericon

- Lake Wyangan

- Tharbogang

2.7. Región vitícola de Namoi Valley

2.8. Región vitícola de Corowa

3. New South Wales y Victoria

3.1. Región vitícola del Murray River Valley

3.2. Región vitícola de Sunraysia:

subregiones vitícolas:

- Mildura

- Buronga

- Dareton

- Robinvale

- Merbein

- Jrymple

- Karadoc

- Lindsay Point

3.3. Región vitícola de Mid Murray:

subregiones vitícolas:

- Swan Hill

- Lake Boga

- Beverford

- Mystic Park

- Barooga

4. Victoria

4.1. Región vitícola de North East Victoria:

subregiones vitícolas:

- Milawa

- Glenrowan

- Rutherglen

- Ovens Valley

4.2. Región vitícola del Goulburn Valley:

subregiones vitícolas:

- Shepparton

- Nagambie

- Tabilk

- Mitchelton

- Seymour

- Graytown

4.3. Región vitícola del Great Western

4.4. Región vitícola de Avoca

4.5. Región vitícola de Drumborg

4.6. Región vitícola de Lilydale:

subregiones vitícolas:

- Yarra Glen

- Yarra Yering

4.7. Región vitícola de Geelong

4.8. Región vitícola de Bendingo

5. South Australia

5.1. Región vitícola de Adélaïde:

subregiones vitícolas:

- Magill

- Manrion

- Modbury

- Tea Tree Gully

- Hope Valley

- Angle Vale

5.2. Región vitícola de los Southern Districts:

subregiones vitícolas:

- Happy Valley

- McLaren Vale

- McLaren Flat

- Seaview

- Willunga

- Morphett Vale

- Reynella

- Langhorne Creek

- Currency Creek

5.3. Región vitícola de Barossa:

subregiones vitícolas:

- Barossa Valley

- Lyndoch

- Rowland Flat

- Gomersal

- Tanunda

- Nuriootpa

- Greenock

- High Eden

- Morananga

- Angaston

- Eden Valley

- Springton

- Flaxmans Valley

- Keyneton

- Seppeltsfield

5.4. Región vitícola del Clare Valley:

subregiones vitícolas:

- Clare

- Watervale

- Auburn

- Sevenhill

- Leasingham

5.5. Región vitícola de Padthaway

5.6. Región vitícola de Keppoch

5.7. Región vitícola de Coonawarra

5.8. Región vitícola de Riverland:

subregiones vitícolas:

- Renmark

- Berri

- Barmera

- Loxton

- Waikerie

- Morgan

- Lyrup

- Moorook

- Kingston

- Murtho

- Monash

- Qualco

5.9. Región vitícola de Nildottie

6. Western Australia

6.1. Región vitícola del Swan Valley:

subregiones vitícolas:

- Upper Swan

- Herne Hill

- Middle Swan

- Midland Junction

- Guildford

6.2. Región vitícola de Mt. Barker

6.3. Región vitícola del Margaret River:

subregión de Cowaramup

6.4. Región vitícola del Frankland River

6.5. Región vitícola de Wanneroo

6.6. Región vitícola de Toodyay

6.7. Región vitícola de Moondah Brook

7. Tasmania

7.1. Región vitícola de Tamar Valley

8. Northern Territory

8.1. Región vitícola de Alice Springs

V. AUSTRIA

1. Los vinos designados según uno de los nombres siguientes, correspondiente al Bundesland del que sean originarios:

Niederoesterreich, Burgenland, Steiermark, Wien.

2. Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes, correspondientes a la región y, en su caso, subregión vitícola de la que sean originarios y que puedan añadirse, si procede, a los nombres correspondientes contemplados en el punto 1 (1):

2.1. Región vitícola del Burgenland:

subregiones vitícolas:

- Rust-Neusiedlersee

- Eisenberg

2.2. Región vitícola del Niederoesterreich (Donauland):

subregiones vitícolas:

- Gumpoldskirchen

- Voeslau

- Krems

- Langenlois

- Klosterneuburg

- Wachau

- Falkenstein

- Retz

2.2. Región vitícola de Steiermark:

subregiones vitícolas:

- Suedsteiermark

- Weststeiermark

- Kloech-Oststeiermark

2.4. Región vitícola de Wien

3. Precisión relativa al tipo de un vino obtenido exclusivamente de uva recolectada en Austria, puesto en circulación no después del 31 de diciembre del año siguiente al de la cosecha, la cual debe indicarse en el etiquetado: « Heuriger »

VI. BULGARIA

1. Los vinos que lleven las indicaciones geográficas siguientes, relativas a unidades geográficas situadas en la zona oriental:

- Choumen

- Preslav

- Novi Pazar

- Targovichte

- Razgrad

- Toilbouhin

- Cavarna

- Varna

- Provadya

- Bjala

- Pomorie

- Bourgas

- Sungurlare

2. Los vinos originarios de la zona meridional que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

2.1. Región vitícola de Momina dolina:

subregiones vitícolas:

- Petritch

- Melnik

- Sandanski

- Bobochevo

- Kjustendil

2.2. Región vitícola de Trakjiska nizina:

subregiones vitícolas

- Pazardjik

- Plovdiv

- Assenovgrad

- Haskovo

- Lubimetz

- Tchirpan

- Stara Zagora

- Nova Zagora

- Sliven

- Jamboi

- Strandja

2.3. Región vitícola de Rozova dolina:

subregiones vitícolas:

- Karlovo

- Hissar

- Kazanlak

- Gavrilovo

3. Los vinos que lleven las indicaciones geográficas siguientes, relativas a unidades geográficas situadas en la zona septentrional:

- Novo cello

- Vidin

- Lom

- Mihajlovgrad

- Vratza

- Mizia

- Pleven

- Nikopol

- Levski

- Lovetch

- Trojan

- Sevlievo

- Kramolin

- Suhindol

- Pavlikeni

- Svichtov

- Ljaskovetz

- Silistra

VII. ESPAÑA

Los vinos que lleven una de las indicaciones geográficas siguientes:

- Rioja

- Tarragona

- Priorato

- Ribeiro

- Valdeorras

- Alella

- Alicante

- Valencia

- Utiel-Requena

- Cheste

- Cariñena

- Navarra

- Penedés

- Jumilla

- Huelva

- Mancha

- Manchuela

- Almansa

- Méntrida

- Valdepeñas

- Ampurdan

- Costa Brava

- Conca de Baberá

- Grandesa Terra Alta

- Valle de Monterrey

- Yecla

- Montilla-Moriles

VIII. ESTADOS UNIDOS DE AMERICA

A. Los vinos que lleven la indicación de uno de los nombres siguientes, correspondiente al Estado y, en su caso, al county del que sean originarios: 1. Alaska

2. Arizona

3. Arkansas

3.1. Counties:

- Conway County

- Franklin County

- Logan County

- Washington County

4. California

4.1. Counties:

- Alameda County

- Amador County

- El Dorado County

- Fresno County

- Lake County

- Madera County (2)

- Marin County

- Mendocino County

- Monterey County

- Napa County

- Orange County

- San Benito County

- San Diego County

- San Joaquin County

- San Luis Obispo County

- San Mateo County

- Santa Barbara County

- Santa Clara County

- Santa Cruz County

- Sierra County

- Solano County

- Sonoma County

- Ventura County

- Yolo County

5. Colorado

5.1. County: Jefferson County

6. Connecticut

6.1. Counties:

- Hartford County

- LitchfieldCounty

- Windham County

- New Lodnon County

7. Florida

7.1. Counties:

- Escambia County

- Hillsborough County

8. Georgia

9. Idaho

9.1. Counties:

- Canyon County

- Gem County

10. Illinois

10.1. Counties:

- Cook County

- Du Page County

- Ancock County

- Will County

11. Indiana

11.1. Counties:

- Clark County

- Marion County

- Monroe County

- Posey County

- St. Joseph County

- Switzerland County (3)

12. Iowa

12.1. Conties:

- Boone County

- Clayton County

- Dickinson County

- Iowa County

- Madison County

13. Kentucky

13.1. County: Boubon County

14. Maryland

14.1. Counties:

- Baltimore County

- Carroll County

- Frederick County

- Montgomery County

- Washington County

15. Massachusetts

15.1. Counties:

- Dukes County

- Middlesex County

- Plymouth County

- Suffolk County

16. Michigan

16.1. Counties:

- Allegan County

- Berrien County

- Grand Traverse County

- Leelanau County

- Monroe County

- Van Buren County

- Wayne County

17. Minnesota

17.1. County: Wright County

18. Mississippi

18.1. Counties

- Bolivar County

- Oktibbeha County

19. Missouri

19.1. Counties:

- Callaway County

- Christian County

- Crawford County

- Gasconade County

- Jackson County

- Johnson County

- Phelps County

- Platte County

- St. Charles County

- Saline County

- Texas County

20. New Hampshire

20.1. County: Belknap County

21. New Jersey

21.1. Counties:

- Atlantic County

- Burlington County

- Hunterdon County

22. New Mexico

22.1. Counties:

- Bernalillo County

- Chaves County

- Dona Ana County

23. New York

23.1. Conties:

- Cayuga County

- Chatauqua County

- Dutches County

- Erie County

- Livingston County

- Monroe County

- Niagara County

- Ontario County (4)

- Orange County (4)

- Seneca County

- Steuben County

- Suffolk County

- Ulster County

- Westchester County

- Yates County

24. North Carolina

24.1. Counties:

- Buncombe County

- Chowan County

- Duplin County

- Hoke County

25. Ohio

25.1. Counties:

- Adams County (4)

- Ashtabula County

- Butler County

- Clark County

- Clermont County

- Clinton County

- Erie County

- Franklin County

- Hamilton County

- Lake County

- Lorain County

- Lucas County

- Mahoning County

- Miami County

- Morrow County

- Ottawa County (4)

- Pickaway County

- Shelby County

- Warren County

26. Oklahoma

26.1. Counties:

- Atoka County

- Kingfisher County

27. Oregon

27.1. Counties:

- Clackamas County

- Douglas County

- Hood River County

- Jackson County

- Lane County

- Marion County

- Multnomah County

- Tillamook County

- Washington County

- Yamhill County

28. Pennsylvania

28.1. Counties:

- Adams County (4)

- Allegheny County

- Beaver County

- Berks County

- Bucks County

- Centre County

- Columbia County

- Eric County

- Lancster County

- Mifflin County

- Montgomery County

- Union County

29. Rhode Island

29.1. Counties:

- Newport County

- Providence County

30. South Carolina

30.1. Counties:

- Chesterfield County

- Florence County

- Spartanburg County

31. Texas

31.1. Counties:

- Comal County

- Llano County

- Lubbock County

- Parker County

- Val Verde County

32. Vermont

33. Virginia

33.1. Counties:

- Frederick County

- Greensville County

- Loudoun County

- Nelson County

- Orange County (5)

- Rappahanock County

34. Washington

34.1. Counties:

- Benton County

- Clallam County

- Franklin County

- King County

- Klickitar County

- Mason County

- Pierce County

- Snohomish County

- Walla Walla County

- Yakima County

35. Wisconsin

35.1. Counties:

- Dane County

- Door County

- La Crosse County

- Ozaukee County

- Sauk County

- Vilas County

B. Los vinos que lleven la indicación de uno de los nombres siguientes, correspondiente al Estado y, en su caso, a la región vitícola (viticultural area) de la que sean originarios:

1. California

1.1. Regiones vitícolas:

- Alexander Valley

- Carmel Valley

- Carneros

- Central Coast Counties

- Clarskburg

- Dry Creek (6)

- Dry Creek Region (6)

- Dry Creek Valley (6)

- Edna Valley

- Hopland

- Lime Kiln Valley

- Livermore Valley

- Lodi

- Los Carneros

- Mt. Veeder

- Mt. Veeder District

- Napa Valley

- Napa-Sonoma-Mendocino

- North Coast Counties

- Paso Robles

- Pinnacles

- Pope Valley

- Redwood Valley

- Russian River Valley

- Sanel Valley

- Santa Clara Valley

- Santa Cruz Mountains

- Santa Ynez

- Santa Ynez Valley

- Saratoga

- Shenandoah Valley

- Sierra Foothills

- Solvang

- Sonoma Valley

- Temecula

- Templeton

- Yountsville

2. Missouri

2.1. Región vitícola: Augusta

3. New York

3.1. Regiones vitícolas:

- Finger Lakes

- Hudson River Region

- Lake Erie Islands

4. Ohio

4.1. Región vitícola: Isle of St. George

5. Oregon

5.1. Región vitícola: Willamette Valley

6. Washington

6.1. Región vitícola: Yakima Valley

IX. CHILE

Los vinos que lleven la indicación de uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

1. Región vitícola de Atacama

2. Región vitícola de Coquimbo

3. Región vitícola de Aconcagua

4. Región vitícola de Maipo:

subregiones vitícolas:

- Isla de Maipo

- Santiago

- Pirque

- Buin

- Santa Ana

- Llano del Maipo

5. Región vitícola de Rapel:

subregiones vitícolas:

- Rancagua

- Rengo

- Peumo

- San Fernando

- Colchagua

- Santa Cruz

- Cachapoal

- Chimbarongo

- Nancagua

- Tinguiririca

6. Región vitícola de Maule:

subregiones vitícolas:

- Curicó

- Lontué

- Molina

- Sagrada Familia

- Talca

- San Clemente

- San Javier

- Linares

- Cauquenes

- Chillán

- Quillón

- Parral

- Villa Alegre

7. Región vitícola de Bio Bio:

subregiones vitícolas:

- Yumbel

- Coelemu

X. HUNGRIA

1. Los vinos que lleven las indicaciones geográficas siguientes, relativas a unidades geográficas de la gran llanura húngara:

- Kecskemét

- Kiskunhalas

- Jászberény

- Jánoshalma

- Hajós

- Vaskut

- Hosszuhegy

- Kiskoroes

- Sándorfalva

- Soltszentimre

- Pirtó

- Puszta

- Tiszaszentimre

- Jászszentandrás

- Fueloepszállás

- Szeged

- Császártoeltés

- Dunavoelgye

- Cegléd

- Ersekhalom

- Baja

- Solt

- Kunbaja

- Helvécia

- Monor

- Debrecen

- Forráskut

- Erdotelek

- Hercegszántó

- Tajó

- Pusztamonostor

- Terézhalma

- Napkor

- Asotthalom

- Cserkeszóloe

- Harta

- Kecel

- Kistelek

- Dabas

- Kunfehertó

- Barabás

- Mórhalom

- Tiszafoeldvár

- Tiszafuered

- Tiszakuert

- Tófalu

2. Los vinos que lleven las indicaciones geográficas siguientes, relativas a unidades geográficas situadas en la Transdanubia del Norte:

- Badacsony

- Balatonfuered

- Balatonmelléki

- Somló

- Sopron

- Mór

- Székesfehérvár

- Pákozd

- Sukoró

- Velence

- Suemeg

- Esztergom

- Szombarthely

- Vaskeresztes

- Koeszeg

- Mosonszentpéter

- Akal

- Fertoetó

- Csopak

- OEreghegy

- Tihany

- Balf

- Bársonyos

- Csákvár

- Csókakó

- Kisbarát

- Abrahámhegy

- Monoszló

- Diás

- Szentantalfa

- Fertoeszentmiklós

- Gyorszentivan

- Révfúloep

- Zánka

- Hegyesd

- Gyoer

- Mesteri

- Szigliget

- Szentgyoergyhegy

- Szentjakabfa

- Jakabháza

- Monostorapáti

- Pannonhalma

- Tapioca

- Várvoelgy

- _budavár

- Komáron

- Koevagóoers

- Magyarfalva

- Nemesgulács

- OErhalom

- Toek

3. Los vinos que lleven las indicaciones geográficas siguientes, relativas a unidades geográficas situadas en la Transdanubia del Sur:

- Mecsek

- Pécs

- Szekszárd

- Villány

- Siklós

- Mohács

- Liptód

- Bár

- Lánycsók

- Helesfa

- Tamási

- Balatonboglár

- Máriafuerdo

- Kéthely

- Várdomb

- Fácánkert

- Cserkut

- Koevágoszoloes

- Teréziamajor

- Orbánhegy

- Hegyszentmárton

- Solt

- Tuerje

- Ozora

- Máriagyued

- Koroeshegy

- Balatonlelle

- Zalaszentgró

- Páks

- Nagyharsány

- Terehegy

- Császár

- Harkány

- Szigetvár

- Pincehely

- Tolna

4. Los vinos que lleven las indicaciones geográficas siguientes, relativas a unidades geográficas situadas en la Hungría del Norte:

- Eger

- Fgri Bikavér

- Demjén

- Kerecsend

- Maklár

- Novaj

- Ostoros

- Mátraalja

- Verpelét

- Jánosmajor

- Abasár

- Farkasmáj

- Gyoengyoespata

- Gyoengyoestarján

- Buekkalja

- Kompotl

- Markaz

- Debroe

- Domoszló

- Rózsaszentmárton

- Jakabhegy

- Egerszólat

- Pilisvoeroesvár

- Gyoengyoes

- Nagyréde

- Rózsás

- Szuecsi

- Visonta

5. Los vinos que lleven la indicación geográfica siguiente, relativa a una unidad geográfica situada en la región de Tokaji-Hegyalja:

- Tokaj o Tokaji

XI. ISRAEL

Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

1. Región vitícola de Shomron:

1.1. subregión vitícola:

- Sharon

2. Región vitícola de Neguev

3. Región vitícola de Shimshon (Samson).

3.1. subregiones vitícolas:

- Dan

- Adulam

- Latroun

4. Región vitícola de Galil (Galilea):

- Canaan

- Nazareth

- Tabor

- Cana (Cafar Cana)

5. Región vitícola de las Harei Yehuda (colinas de Judea):

5.1. subregiones vitícolas:

- Jérusalem

- Bethel

XII. MARRUECOS

Los vinos que lleven una de las indicaciones geográficas siguientes:

- Berkane

- Angad

- Sais

- Beni-Sadden

- Zerhoun

- Guerrouane

- Beni-M'Tir

- Rharb

- Chellah

- Zemmour

- Zaër

- Zenatta

- Sahel

- Doukkala

XIII. PORTUGAL

Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

1. Región vitícola del Douro:

1.1. subregiones vitícolas:

- Lamego

- Vila Real

- Meda

- Sabrosa

- Alijó

2. Región vitícola de los Vinhos verdes:

2.1. subregiones vitícolas:

- Monçao

- Lima

- Braga

- Basto

- Amarante

- Penafiel

3. Región vitícola de Estremadura:

3.1. subregión vitícola:

- Palmela

4. Otras regiones:

- Dao

- Buselas

- Colares

- Alcobaça

- Bairrada

- Torres (o. Torres Vedras)

- Cartaxe (Ribatejo)

- Borba (Alentejo)

- Lafoes

- Pinhel

- Tarouca (Vale de Varosa)

- Reguengos (o. Reguengos de Monsaias)

- Vidigueira

- Algarve

XIV. RUMANIA

1. Los vinos originarios de los Subcárpatos meridionales que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

1.1. Región vitícola del Dealul Mare:

subregiones vitícolas:

- Valea Calugáreascá

- Valea Poii

- Valea Poienii

- Urlati

- Singele voinicului

- Tohani

- Vadul Sapar

- Valea Lungá-Prahova

- Valea Mieilor

- Cotesti

- Urechesti

- Pietroasele

- Corul Carpatilor

- Dealul Mare

1.2. Región vitícola de Arges:

subregiones vitícolas:

- Stefanesti

- Valea Mare.

1.3. Región vitícola de Oltenia:

subregiones vitícolas:

- Dragasani

- Dealul Oltului

- Valea Lunga-Olt

- Valea Oltului

- Sîmburesti

- Plaiul Vulturului

- Segarcea

- Deadui Robilor

- Corcva

- Puterea ursului

- Valea Lungá-Corcova

- Drobeta-Turnu Severin

- Dealul Viilor

2. Los vinos originarios de los Subcárpatos orientales/Moldavia que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

2.1. Región vitícola de Cotnari:

- Cîrjoaia

- Dealul Paraclis

- Dealui Castel

- Dealul Catalina

- Dealul Mîndrului

- Hîrlau

- Dealul Episcopului

- Dealul lui Voda

2.2. Región vitícola de Dealurile Moldovei:

subregiones vitícolas:

- Iasi

- Bucium

- Copou

- Cetatuia

- Uricani

- Husi

- Bohotin

2.3. Región vitícola de Odobesti:

subregiones vitícolas:

- Vrancea Singele taurului

- Focsani

- Mînástioara

- Dealul Lung

- Nicoresti

- Piscul Corbului

- Sarba

- Valea Lunga-Vrancea

2.4. Región vitícola de Panciu:

subregiones vitícolas:

- Cotul Carpatilor-Movilita

- Cotul Carpatilor-Razoarele

- Cotul Carpatilor-Vrancea

2.5. Región vitícola de Galati:

subregión vitícola:

- Dealul Bujorului

3. Los vinos originarios de Transilvania y de la meseta de Transilvania que lleven uno de los nombres siguientes,

correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios: 3.1. Región vitícola de Tirnave:

subregiones vitícolas:

- Sona

- Sîntioana

- Valea Lungá-Tirnave

- Viisoara

- Valea Tirnavelor

- Cetatea de Balta

- Basna

- Danes

- Domald

- Zagár

- Jidvei

- Sighisoara

- Prostea Mare

- Axente Sever

- Biertan

- Richis

- Blaj

- Cráciunel

- Medias

- Micásasa

- Mosna

- Seica Mica

- Valea Viilor-Tirnave

- Tigmandru

3.2. Región vitícola de Alba Iulia:

subregiones vitícolas:

- Sebes

- Apoldul de Sus

- Cricau

- Ighiu

- Sard

- Vingard

- Telna

3.3. Región vitícola de Aiud:

subregiones vitícolas:

- Ciumbrud

- Ocna Mures

3.4. Región vitícola de Bistrita:

subregiones vitícolas:

- Teaca

- Batos

- Saru Nou

- Lechinta

- Dumitra

- Sîniacob

- Besineu

- Steiniger

3.5. Región vitícola de Minis:

subregiones vitícolas:

- Paulis

- Siria

- Arad

4. Los vinos originarios de Banat que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios: 4.1. Región vitícola de Teremia:

subregiones vitícolas:

- Teremia Mare

- Sînicolaul Mare

- Tomnatec

- Neráu

4.2. Región vitícola de Recas:

subregiones vitícolas:

- Dealul Nou

- Dealul Vechi

- Dealul Lupilor

- Valea Lunga-Banat

- Buzías

4.3. Región vitícola de Moldova Noua:

subregiones vitícolas:

- Dealurile Dunarii-Banat

- Dealul Silagiului

- Dealul Viilor-Banat

4.4. Región vitícola de Tirol Banat:

subregiones vitícolas:

- Mînastirea

- Dealul Tirolului-Banat

5. Los vinos originarios de Dobroudja/mar Negro que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

5.1. Región vitícola de Murfatlar:

subregiones vitícolas:

- Valea Carasu

- Medgidia

- Valu lui Traian

- Pestera

- Seimeni

- Lacul Oltina

- Ostrov

- Tulcea

- Niculitel

- Babadag

- Valul Roman

- Biserica Veche

- Poarta Albâ

- Plaiul Ciocîrlia

- Valea Dacilor

- Plaiul Cocosul

- Nazarcea

- Piatra Rosie

- Castelu

- Satu Nou

XV. SUIZA

A. Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente al cantón, región vitícola o área de producción local de la que sean originarios, combinado, en su caso, con una precisión relativa al modo de elaboración, al tipo o a un color particular del vino reservado al área de producción de la que ese vino sea originario:

1. Cantón de Valais

1.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

- Agarn

- Ardon

- Ausserberg

- Avent

- Signèse

- Baltschieder

- Bovernier

- Bratsch

- Chalais

- Chamoson

- Ravanay

- Saint-Pierre-de-Clages

- Trémazières

- Charrat

- Chermignon

- Ollon

- Chippis

- Collonges

- Cothey

- Dorénaz

- Eggerberg

- Ergisch

- Evionnaz

- Fully

- Bendon

- Branson

- Châtaignier

- Les Clèves

- Gampel

- Grimisuat

- Champlan

- Molignon

- Le Mont

- Saint-Raphaël

- Grône

- Hohtenn

- Lalden

- Lens

- Flanthey

- Saint-Clément

- Vaas

- Leytron

- Grand-Brûlé

- Montagnon

- Montibeux

- Ravanay

- Leuk/Loèche

- Lichten

- Martigny

- Coquempey

- Martigny-Combe

- Plan Cerisier

- Miège

- Montana

- Corin

- Monthey

- Nax

- Nendaz

- Niedergesteln

- Port-Valais

- Les Evouettes

- Randogne

- Loc

- Raron/rarogne

- Riddes

- Saillon

- Saint-Léonard

- Saint-Maurice

- Salgesch/Salquenen

- Salins

- Saxon

- Savièse

- Diolly

- Sierre

- Champsabé

- Crétaplan

- Géronde

- Goubing

- Granges

- La Millière

- Muraz

- Noës

- Sion

- Batassé

- Bramois

- Châteauneuf

- Châtroz

- Clavoz

- Corbassière

- La Folie

- Lentine

- Maragnenaz

- Molignon

- Le Mont

- Mont d'Or

- Montorge

- Pagane

- Uvrier

- Stalden

- Staldenried

- Steg

- Troistorrents

- Turtmann/Tourtemagne

- Varen/Varone

- Venthône

- Anchette

- Vernamiège

- Vétroz

- Balavaud

- Magnot

- Veyras

- Bernune

- Muzot

- Ravyre

- Vex

- Vionnaz

- Visp/Viège

- Visperterminen

- Vollèges

- Vouvry

- Zeneggen

1.2. Precisiones relativas al tipo de determinados vinos originarios del cantón de Valais:

- « Amigne »

- « Arvine »

- « Dôle »

- « Fendant »

- « Goron »

- « Hermitage » o « Ermitage »

- « Humagne »

- « Johannisberg »

- « Cornalin Rouge d'enfer » o « Hoellenwein »

- « Vin de païen », « Heidawein » o « Heida »

- « Vin du Glacier »

2. Cantón de Vaud

2.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

a) región vitícola de Bonvillars

- Bonvillars

- Concise

- Corcelles

- Grandson

- Onnens

b) región vitícola del Chablais:

- Aigle

- Bex

- Ollon

- Villeneuve

- Yvorne

c) región vitícola de la Côte:

- Aubonne

- Bougy-Villars

- Begnins

- Bursinel

- Bursins

- Chigny

- Coinsins

- Dennens

- Féchy

- Founex

- Gilly

- Coteau de Vincy

- Gollien

- Luins

- Château de Luins

- Mont-sur-Rolle

- Morges

- Nyon

- Perroy

- Rolle

- Tartegnin

- Vinzel

- Vufflens-le-Château

d) región vitícola de Lavaux:

- Blonay

- Chardonne

- Burignon

- Chexbres

- Corseau

- Corsier

- Cure d'Attalens

- Cully

- Epesses

- Calamin

- Grandvaux

- Lutry

- Savuit

- Montreux

- Paudex

- Puidoux

- Dézaley

- Treytorrents

- Pully

- Riex

- Rivaz

- Saint-Légier

- Saint-Saphorin

- Faverges

- Vevey

- Villette

- Montagny

e) región vitícola de Côtes-de-l'Orbe:

- Arnex

- Orbe

- Valleyres-sous-Rances

f) región vitícola del Vully:

- Vallamand

2.2. Precisiones relativas al tipo de determinados vinos originarios del cantón de Vaud:

- « Dorin »

- « Salvagnin »

3. Cantón de Ginebra

3.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

- Aire-la-Ville

- Anières

- Avully

- Avusy

- Bardonnex

- Charrot

- Landecy

- Bellevue

- Bernex

- Lully

- Cartigny

- Chancy

- Choulex

- Collex-Bossy

- Collonges-Bellerive

- Cologny

- Confignon

- Corsier

- Dardagni

- Essertines

- Genthod

- Gy

- Hermance

- Jussy

- Laconnex

- Meinier

- Le Carre

- Perly-Certoux

- Presinge

- Russin

- Satigny

- Bourdigny

- Choully

- Peissy

- Soral

- Troinex

- Veyrier

3.2. Precisión relativa al tipo de un vino originario del cantón de Ginebra: « Perlan »

4. Cantón de Neuchâtel

4.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

- Auvernier

- Bevaix

- Bôle

- Boudry

- Colombier

- Corcelles

- Cormondrèche

- Cornaux

- Cortaillod

- Cressier

- Gorgier

- Hauterive

- Champréveyres

- Le Landron

- Neuchâtel

- La Coudre

- Peseux

- Saint-Aubin

- Saint-Blaise

5. Cantón de Friburgo

5.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

- Cheyres

- Bas-Vully

- Nant

- Praz

- Sugiez

- Haut-Vully

- Môtier

- Mur

6. Cantón de Berna 6.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

- Erlach (Cerlier)

- La Neuveville (Neuenstadt)

- Chanvannes (Schafis)

- Ligerz (Gléresse)

- Schernelz

- Oberhofen

- Spiez

- Tuescherz (Daucher)

- Alfermée

- Twann (Douanne)

- Ile Saint-Pierre

- Vignelz (Vigneule)

7. Todos los cantones de la Suiza francófona mencionados en los puntos 1 a 6

7.1. Precisión relativa a un color particular de un vino originario de la Suiza francófona:

« Ceil de Perdrix »

8. Cantón de Zurich

8.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

a) región vitícola del Zuerichsee:

- Erlenbach

- Mariahalde

- turmgut

- Herrliberg

- Schipfgut

- Hombrechtikon

- Feldbach

- Rosenberg

- Truellisberg

- Kuesnacht

- Maennedorf

- Meilen

- Appenhalde

- Chorherren

- Staefa

- Lattenberg

- Sternenhalde

- Uerikon

- Uetikon am See

- Waedenswil

b) región vitícola del Limmattal:

- Hoengg

- Oberengstringen

- Weiningen

c) región vitícola del Zuercher Unterland:

- Bachenbuelach

- Boppelsen

- Buchs

- Buelach

- Daettlikon

- Dielsdorf

- Eglisau

- Stadtberg

- Freienstein

- Teufen

- Schloss Teufen

- Huentwangen

- Oberembrach

- Otelfingen

- Rafz

- Regensberg

- Steinmaur

- Wasterkingen

- Wil

- Winkel

d) región vitícola del Weinland/cantón de Zurich (no simplemente Weinland):

- Adlikon

- Andelfingen

- Heiligberg

- Benken

- Berg am Irchel

- Buch am Irchel

- Dachsen

- Dinhart

- Dorf

- Goldenberg

- Schloss Goldenberg

- Schwerzenberg

- Flaach

- Worrenberg

- Fluringen

- Henggart

- Hetlingen

- Humlikon

- Klosterberg

- Kleinandelfingen

- Schiterberg

- Neftenbach

- Wortberg

- Ossingen

- Rheinau

- Rickenbach

- Stammheim

- Truellikon

- Rudolfingen

- Wildensbuch

- Truttikon

- Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

- Volken

- Waltalingen

- Schloss Schwandegg

- Schloss Giersberg

- Wiesendangen

- Wildensbuch

- Winterthur-Wuelflingen

8.2. Precisiones relativas a los tipos de vinos originarios del cantón de Zurich:

- « Flaachtaler »

- « Rafzerfelder »

- « Weinlaender »

- « Zuerichseewein »

9. Cantón de Schaffhausen

9.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

- Beringen

- Doerflingen

- Gaechlingen

- Hallau

- Loehningen

- Oberhallau

- Buchberg

- Osterfingen

- Ruedlingen

- Schaffhausen

- Heerenberg

- Munot

- Rheinhalde

- Siblingen

- Eisenhalde

- Stein am Rhein

- Chaeferstei

- Blaurock

- Thayngen

- Trasadingen

- Wilchingen

10. Cantón de Turgovia

10.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

a) área de producción I:

- Diessenhofen

- St. Katharinatal

- Frauenfeld

- Guggenhuerli

- Holderberg

- Herdern

- Kalchrain

- Schlossgut Herdern

- Huerrwilen

- Guggenhuesli

- Stadtschryber

- Niederneuenforn

- Trottenhalde

- Landvogt

- Chrachenfels

- Nussbaum

- St. Anna-Oelenberg

- Chiendsruet-Chorhuesler

- Oberneuenforn

- Farhof

- Burghof

- Schlattingen

- Herrenberg

- Stettfurt

- Schloss Sonnenberg

- Sonnenberg

- Uesslingen

- Steigaessli

- Warth

- Kartaus Ittingen

b) área de producción II:

- Amlikon

- Buchackern

- Goetighofen

- Hohenfels

- Buchenhalde

- Griesenberg

- Hessenreuti

- Maerstetten

- Ottenberg

- Sulgen

- Schuetzenhalde

- Weinfelden

- Scherbengut

- Thurgut

- Schmaelzler

- Straussberg

- Sunnehalde

- Schlogut Bachtobel

- Bachtobel

c) área de producción III:

- Berlingen

- Ermatingen

- Eschenz

- Freudenfels

- Fruthwilen

- Mammern

- Mannenbach

- Salenstein

- Arenenberg

- Steckborn

11. Cantón de Saint Gall

11.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

- Altstaetten

- Forst

- Au

- Monstein

- Balgach

- Berneck

- Eichberg

- Grabs

- Werdenberg

- Marbach

- Mels

- Pfaefers

- Ragaz

- Freundenberg

- Rapperwil

- Rebstein

- Sargans

- Thal

- Buchberg

- Walenstadt

- Wartau

- Wil

12. Cantón de los Grisones

12.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

- Chur

- Domat/Ems

- Jenins

- Maienfeld

- St. Luzisteig

- Malans

- Flaesch

- Igis

- Trimmis

- Costams

- Zizers

13. Cantón de Argovia

13.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

- Auenstein

- Bergdietikon

- Herrenberg

- Birmenstorf

- Boettstein

- Boezen

- Bremgarten

- Stadtreben

- Doettingen

- Effingen

- Elfingen

- Endingen

- Ennetbaden

- Goldwand

- Erlinsbach

- Frick

- Habsburg

- Herznach

- Hornussen

- Stiftshalde

- Hottwil

- Kaisten

- Klingnau

- Kuettingen

- Lenzburg

- Goffersberg

- Burghalden

- Magden

- Manndach

- Oberflachs

- Obermumpf

- Oeschgen

- Remingen

- Ruefnach

- Boedeler

- Ruetiberg

- Schinznach

- Seengen

- Brestenberg

- Wessenberg

- Tegerfelden

- Thalheim

- Ueken

- Untersiggenthal

- Villingen

- Schlossberg

- Steinbruechler

- Wettingen

- Wittnau

- Wuerenlingen

- Wuerenlos

- Bick

- Zeiningen

14. Cantón de Basilea

14.1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:

- Aesch

- Tschaepperli

- Arlesheim

- Bottmingen

- Balsthal

- Klus

- Biel-Benken

- Buus

- Ettingen

- Maisprach

- Muttenz

- Oberdorf

- Pfeffingen

- Pratteln

- Reinach

- Sissach

- Wintersingen

15. Cantón de Lucerna

15.1. Nombre de un área de producción local:

- Heidegg

16. Cantón de Schwyz

16.1. Nombre de un área de producción local:

- Leutschen

17. Precisión relativa a un vino originario de la Suiza oriental obtenido de la variedad Piont noir:

« Clevner »

18. Cantón del Tesino

18.1. Precisiones relativas al tipo de determinados vinos originarios del cantón del Tesino:

- « Bondola »

- « Nostrano »

B. Los vinos contemplados en la letra A cuya designación se complete, de conformidad con las disposiciones suizas, con las precisiones siguientes, relativas al modo de elaboración:

- « Suessdruck » o « Suessabdruck »

- « Schiller » o « Schillerwein »

- « Rosé Blanc de rouge »

XVI. TUNEZ

1. Los vinos que, teniendo derecho a la indicación « apellation d'origine contôlée », lleven uno de los nombres siguientes,

correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios: 1.1. Región vitícola de Kelibia

1.2. Región vitícola de Thibar

1.3. Región vitícola de las colinas de Tebourba:

subregiones vitícolas:

- Coteaux de Schuiggui

- Domaine de Lansarine

- Côtes de Medjerdah

- Tebourba village

1.4. Región vitícola de Sidi Salem:

subregiones vitícolas:

- Château de Khanguet

- Coteau de Khanguet

- Domaine Nepheris

- Khanguet village

2. Los vinos que, teniendo derecho a la indicación « vin délimité de qualité supérieure », lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

2.1. Región vitícola de Mornag:

subregiones vitícolas

- Cháteau du Mornag

- Haut-Mornag

- Coteaux du Mornag

- Le Noble du Mornag

- Sidi Saâd

- Mornag village

- Domaine d'Ouzra

3. Los vinos que, teniendo derecho a la indicación « vin supérieur », lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

3.1. Región vitícola de Nabeul:

subregiones vitícolas:

- Cap Bon

- Côtes de Soliman

- Coteaux d'Hammamet

- Coteaux de Takelsa

- Domaine de M'Raïssa

- Domaine de Zayara

- Coteaux de Bou Arkoub

- Coteaux de Korba

- Coteaux de Grombalia

- Sidi Raïs

3.2. Región vitícola de Bizerta:

subregiones vitícolas:

- Coteaux d'Uthique

- Domaine Karim

- Coteaux de Metline

- Domaine d'Aïn Rhelal

- Domaine El Azib

- Coteaux de Bizerte

3.3. Región vitícola de Túnez:

subregiones vitícolas:

- Coteaux de Carthage

- Clos de Carthage

- Béjaoua

- Saint-Cyprien

- Ariana

- Bordj Chakir

- Salambo

- Koudiat supérieur

3.4. Región vitícola de Béja:

subregiones vitícolas:

- Domaine de Thibar

- Château de Thibar

- Clos de Thibar

3.5. Región vitícola de Jendouba:

subregión vitícola: Coteaux de Tabarka

XVII. TURQUIA

1. Los vinos que lleven las indicaciones geográficas siguientes, relativas a unidades geográficas situadas en Tracia y en Mármara:

- Guezel Marmara

- Barbaros

- Trakya

- Hosbag

- Guezbag

- Papaskarasi

- Doruk

- Dimitrakopulo

- Doluca

- Villa Doluca

- Hethiter

- OEkuezgoezue

- Buzluca

2. Los vinos que lleven las indicaciones geográficas siguientes, relativas a unidades geográficas situadas en el Egeo:

- Izmir

- Misbag

- Efes Guenesi

3. Los vinos que lleven las indicaciones geográficas siguientes, relativas a unidades geográficas situadas en la Anatolia central:

- Cubuk

- Narbag

- Kalebag

- UEguep

- Sungurlu

- Hitit

- Kuepueren Sarap

- Yakut

- Lál

- Cankaya

4. Los vinos que lleven las indicaciones geográficas siguientes, relativas a unidades geográficas situadas en la Anatolia del Sur y del Sudeste:

- Guezelbag

- Buzbag

- Bogazkere

XVIII. YUGOSLAVIA

1. Los vinos originarios de la república socialista de Bosnia-Hercegovina que lleven el nombre siguiente, correspondiente a la región vitícola de la que son originarios:

región vitícola de Hercegovina

2. Los vinos originarios de la república socialista de Montenegro que lleven el nombre siguiente, correspondiente a la región de la que son originarios:

región vitícola de Crna Gora

3. Los vinos originarios de la república socialista de Croacia que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

3.1. Región vitícola de Kontinentalna Hrvatska:

subregiones vitícolas:

- Zagorje

- Medjumurje

- Prigorje

- Pljesivica

- Pokuplje

- Moslavina

- Bilogora

- Slavonija

- Posavina

- Podunavlje

3.2. Región vitícola de Jadranska:

subregiones vitícolas:

- Istra

- Hrvatsko primorje i kvarnerski otoci

- Dalmacija

4. Los vinos originarios de la república socialista de Macedonia que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

4.1. Región vitícola de Pcinja

- Osogovo:

subregiones vitícolas:

- Kumanovo

- Kratovo

- Kocansko

- Pijaneca

4.2. Región vitícola de Povardaje:

subregiones vitícolas:

- Skopje

- Totov Voles

- Ovecepolje

- Strumica-Radoviste

- Gevgelija-Valandovo

- Tikves

4.2. Región vitícola de Pelagonija-Polog:

subregiones vitícolas:

- Prilep

- Bitola

- Prespa

- Ohrid

- Kicevo

- Tetovo

5. Los vinos originarios de la república socialista de Eslovenia que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

5.1. Región vitícola de Podravski rajon:

subregiones vitícolas:

- Mariborski okolis

- Srednje Slovenske gorice

- Radgenske-Kapelske gorice

- Ljutomersko-Omoske gorice

- Prekmurske gorice

- Haloz z obrobnim pogorjem

5.2. Región vitícola de Posavski rajon:

subregiones vitícolas:

- Smarske-savinjski okoliis

- Bizelijske z obronki Orlice in Bohorja

- Krsko-Gorjanski okolis

- Belokrajnski okolis

- Novomesko-Moksonoski okolis

5.3. Región vitícola de Primorski rajon:

subregiones vitícolas:

- Vipava

- Brda

- Kraske planote

- Koparski okolis

6. Los vinos originarios de la república socialista de Serbia que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:

6.1. Región vitícola de Timok:

subregiones vitícolas:

- Krajina

- Knjazevac

6.2. Región vitícola de Nisavae Juzne Morave:

subregiones vitícolas:

- Aleksinac

- Toplica

- Nis

- Nisava

- Leskovac

- Vranje

6.3. Región vitícola de Zapadna Morava:

subregiones vitícolas:

- Jelica

- Krusevac

6.4. Región vitícola de Sumadija-Velika Morava:

subregiones vitícolas:

- Mlava

- Jagodina

- Beograd

- Oplenac

6.5. Región vitícola de Pocerina-Podgora:

7. Los vinos originarios de la región autónoma socialista de Vojvodina que lleven uno de los nombres siguientes,

correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios: 7.1. Región vitícola de Srem:

subregión vitícola:

- Fruska Gora

7.2. Región vitícola de Banat:

subregiones vitícolas:

- Vrsac

- Bela Crkva

- Deliblato

7.3. Región vitícola de Subotiska pescara:

subregiones vitícolas:

- Coka

- Potisje

- Palic

- Horgos

8. Los vinos originarios de la región autónoma socialista de Kosovo-Metohija que lleven el nombre siguiente, correspondiente a la región vitícola de la que sean originarios:

Región vitícola de Kosovo

XIX. NUEVA ZELANDA

Los vinos que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región vitícola de la que sean originarios:

1. Región vitícola de Northland:

subregiones vitícolas:

- Kaikohe

- Kaitaia

- Kerikeri

- Te Hana

- Whangarei

- Ruakaka

- Whatitiri

- Sweetwater

- Ruawai

- Dargaville

- Kohukohu

2. Región vitícola de Rodney:

subregiones vitícolas:

- Riverhead

- Waimauku

- Huapai ou Huapai Valley

- Kumeu

- Taupaki

- Riverlea

- Woodhill

- Matua Valley

3. Región vitícola de Henderson:

subregiones vitícolas:

- Oratia

- Glendene

- Sunnyvale

- Ranui

- Lincoln

- Henderson Valley

4. Región vitícola de South Auckland:

subregiones vitícolas:

- Mangere

- Pukekohe

- Mangatangi

- Thames

- Totara

- Drury

5. Región vitícola de Te Kauwhata

6. Región vitícola de Gisborne:

subregiones vitícolas:

- Tolaga Bay

- Ormond

- Waihirere

- Bushmere

- Matawhero

- Muriwai

- Wairoa

- Te Karaka

7. Región vitícola de Hawkes Bay:

subregiones vitícolas:

- Esk Valley

- Eskdale

- Bay View

- Greenmeadows

- Taradale

- Brookfield

- Pakuratahi Valley

- Puketapu

- Flaxmere

- Tuki Tuki

- Te Mata

- Fernhill

- Mt. Erin

- Brookvale

- Te Awanga

- Haumoana

- Wharerangi

- Raupare

- Meeanee

8. Región vitícola de Wanganui

9. Región vitícola de Wellington:

subregión vitícola de Kapiti

10. Región vitícola de Marlborough:

subregiones vitícolas:

- Blenheim

- Renwick

- Benmorven

- Omaka

- Riverlands

- Wairau Valley

- Fairhall

- Woodbourne

11. Región vitícola de Nelson:

subregiones vitícolas:

- Richmond

- Moutere

- Mariri

12. Región vitícola de Canterbury

13. Región vitícola de Central Otago

XX. CHECOSLOVAQUIA

Los vinos que lleven el nombre de la región vitícola Nitra

________________________________

(1) Los términos « región vitícola » y « subregión vitícola » corresponden a los de « Weinbauregion » y « Weinbaugebiet » utilizados en Austria.

(2) La indicación de este county va acompañada de la del Estado correspondiente.

(3) La indicación de este county va acompañada de la del Estado correspondiente.

(4) La indicación de este county va acompañada de la del Estado correspondiente.

(5) La indicación de este county va acompañada de la del Estado correspondiente.

(6) La indicación de esta región vitícola va acompañada de la del Estado correspondiente.

ANEXO III

Lista, contemplada en el apartado 1 del artículo 11, de los sinónimos de los nombres de variedades de vid que pueden utilizarse para la designación de los vinos de mesa y de los vcprd

TABLA OMITIDA

ANEXO IV

Lista, contemplada en el apartado 2 del artículo 11, de los nombres de variedades de uva, con sus correspondientes sinónimos, que pueden utilizarse para la designación de un vino importado

TABLA OMITIDA

ANÁLISIS

  • Rango: Reglamento
  • Fecha de disposición: 26/03/1981
  • Fecha de publicación: 16/04/1981
  • Fecha de entrada en vigor: 01/05/1981
  • Fecha de derogación: 29/11/1990
Referencias posteriores

Criterio de ordenación:

  • SE DEROGA, por Reglamento 3201/90, de 16 de octubre (Ref. DOUE-L-1990-81444).
  • SE MODIFICA:
  • SE CORRIGEN errores, sobre el dato indicado, en DOCE L 65, de 10 de marzo de 1987 (Ref. DOUE-L-1987-81921).
  • SE MODIFICA:
    • el art. 18 bis, por Reglamento 3360/87, de 9 de noviembre (Ref. DOUE-L-1987-81348).
    • el capítulo IV del Anexo IV y el art. 1 bis, por Reglamento 689/87, de 10 de marzo (Ref. DOUE-L-1987-80246).
    • por Reglamento 418/86, de 18 de febrero (Ref. DOUE-L-1986-80116).
  • SE AÑADE:
    • el art. 18 bis, por Reglamento 2397/84, de 20 de agosto (Ref. DOUE-L-1984-80476).
    • el art. 11.4, se sustituye el art. 22.4 y se modifican los Anexos, por Reglamento 2337/84, de 10 de agosto (Ref. DOUE-L-1984-80465).
  • SE MODIFICA:
Referencias anteriores
Materias
  • Bebidas alcohólicas
  • Bebidas analcohólicas
  • Comercialización
  • Denominaciones de origen
  • Envases
  • Etiquetas
  • Exportaciones
  • Importaciones
  • Mosto
  • Vinos

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid