LA COMISION DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Visto el Reglamento (CEE) nº 822/87 del Consejo, de 16 de marzo de 1987, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola, cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) nº 1544/95, y, en particular, el apartado 5 de su artículo 72,
Considerando que el Reglamento (CEE) nº 2392/89 del Consejo, cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) nº 3897/91, establece las normas generales para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva;
Considerando que el Reglamento (CEE) nº 3201/90 de la Comisión, cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) nº 1362/94, establece las disposiciones de aplicación para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva;
Considerando que se ha revelado necesario poder utilizar denominaciones tradicionales complementarias y relativas al envejecimiento de los vinos en lo que respecta a los vcprd italianos, franceses y alemanes ;
Considerando que, debido a la adhesión de Austria, procede introducir determinadas modificaciones técnicas en el Reglamento (CEE) nº 3201/90 ;
Considerando que es conveniente corregir ciertos errores que se han deslizado en el Reglamento (CE) nº 1362/94 por el que se modifican los capítulos « 32. Antigua República Yugoslava de Macedonia » y « Eslovenia » del Anexo IV del Reglamento (CEE) nº 3201/90;
Considerando que las medidas del presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión del vino,
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Artículo 1
El Reglamento (CEE) nº 3201/90 quedará modificado come sigue :
1) En el párrafo primero del apartado 1 del artículo 3, se añadirá el siguiente guión :
«- "Qualitátswein mit staatlicher Pr fnummer", "Qualitátswein", "Qualitátswein besonderer Reife und Lescart" y "Prädikatswein". »
2) En el apartado 2 del artículo 3, tras el término « Eiswein » se añadirá « Strohwein ».
3) En la letra c) («en lo que se refiere a los vcprd italianos ») del párrafo primero del apartado 3 del artículo 3, se añadirá lo siguiente:
« - "occhio di pernice". ».
4) En el apartado 4 del artículo 3, tras el término « Eiswein » se añadirá « Strohwein », « Qualitätswein besonderer Reife und Leseart », « Prädikatswein ».
5) En el segundo guión del apartado 1 del artículo 6, tras el término « Kloster » se añadirá « Stift ».
6) Se suprimirán los términos « de Austria », en el tercer guión de las letras a) y b) del apartado 2 del artículo 13.
7) En el apartado 1 del artículo 14, se añadirá la letra h) siguiente :
« h) La designación de un vino de mesa austriaco podrá completarse con los términos siguientes:
- "Schilcher"
- "Heuriger"
- "Bergwein" ».
8) En la letra b) del apartado 2 del artículo 14, se sustituirá el primer guión por el texto siguiente:
«-vin primeur" o "primeur".
9) En la letra b) del apartado 2 del artículo 14, se sustituirá el cuarto guión por el texto siguiente:
«-"vin primeur o "primeur". ».
10) En el apartado 3 del artículo 14, se añadirá la letra h) siguiente :
« h) para los vinos austriacos:
- "Schilcher"
- "Heuriger"
- "Bergwein"».
11) En la letra b) del apartado 2 del artículo 17 se suprimirá el segundo guión.
12) En el inciso i) de la letra c) del apartado 2 del artículo 17 :
a) El primer guión se sustituirá por el texto siguiente:
«- "vin vieux", "vin vicilli" o "élevé en fûts de chêne" (completado o no con el nombre de la esencia) para los vcprd franceses, siempre que se cumplan las disposiciones francesas relativas a la utilización de dichas indicaciones, ».
b) Se añadirá el guión siguiente :
"im Holzfab gereift" o "im Barrique gereift" para los vcprd alemanes, siempre que se cumplan las disposiciones alemanas relativas a la utilización de dichas indicaciones, ».
13) En el apartado 1 del artículo 18 se añadirá la siguiente letra i):
« i) para los vinos austriacos "Erzeugerabf llung", "Hauerabf llung", "Gutsabf llung". La mención "Gutsabf llung" sólo podrá utilizarse cuando se cumplan las condiciones mencionadas en el párrafo segundo. ».
14) Los Anexos III y IV quedarán modificados con arreglo al Anexo del presente Reglamento.
Artículo 2
El presente Reglamento entrará en vigor el séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
Hecho en Bruselas, el 8 de noviembre de 1995.
Por la Comisión
Franz FISCHLER
Miembro de la Comisión
ANEXO
El Anexo III del Reglamento (CEE) nº 3201/90 quedará modificado como sigue:
1. Tras el título « 8. REINO UNIDO », se añadirán el título y los nombres siguientes:
Nombre con el que Sinónimos admitidos
variedad de vid figura en para la
la clasificación de las en general exportación a
variedades de vid por la o expedición
unidad administrativa a otros Estados
correspondiente miembros
«9. AUSTRIA
Bouvier
Blauburger
Blauer Burgunder Blauer Spätburgunder, Blau-
burgunder, Pinot noir
Blauer Portugieser
Blauer Wildbacher
Blaufränkisch
Cabernet franc
Cabernet Sauvignon
Chardonnay(1) Morillon
Fr hroter Veltliner Malvasier
Furmint
Gew rztraminer Roter Traminer
Goldburger
Grauer Burgunder Ruländer, Pinot gris
Gr ner Veltliner Weibgipfler
Jubiläumsrebe
Merlot
M ller-Thurgau(2) Rivaner
Muskat-Ottonel
Muskateller Roter Muskateller,
Gelber Muskateller
Neuburger
Roter Veltliner
Rotgipfler
St. Laurent
Sauvignon blanc(3)
Scheurebe Sämling 88
Sylvaner Gr ner Sylvaner
Weiber Burgunder Pinot blanc, Weibburgunder,
Klevner
Weiber Riesling Riesling, Rheinriesling
Welschriesling
Zierfandler Spätrot
Zweigelt Blauer Zweigelt, Rotburger
(1) El sinónimo "Feinburgunder" podrá utilizarse en Austria durante un período transitorio de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento.
(2) El sinónimo "Riesling X Sylvaner" podrá utilizarse en Austria durante un período transitorio de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento.
(3) El sinónimo "Muskat-Sylvaner" podrá utilizarse en Austria durante un periodo transitorio de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento. ».
2. El Anexo IV quedará modificado como sigue:
a) Se suprime el capítulo « 5. AUSTRIA ».
b) Los capítulos « 32. ANTIGUA REPUBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA » y « 33. ESLOVENIA » se sustituirán por los capítulos siguientes:
Nombres de las variedades Sinónimos admitidos
admitidas en la Comunidad
« 32. ANTIGUA REPUBLICA YUGOS-
LAVA DE MACEDONIA
Burgundec crn Pinot noir, Blauburgunder, Blauer
Spätburgunder, Spätburgunder
Frankovka Blaufränkisch
Game bojadiser Gamay teinturier
Portugizec crn Porugalka
Traminec bel Traminer white
Game crn Gamay noir
Grenas crn Grenache noir
Kaberne franc Cabernet franc
Kaberne sovinjon Cabernet sauvignon
Kratosija Krakosija, Vrancina, Krakosija
Merlot Merlau nero, Merlot nero
Plavec mali Kasteljanac, plavac, Crnac, Crljenak,
Pagadebit
Prokupec Kaminicarka, zarcin, Prokupatz noir,
skopsko crno, Nisevka
Refosko Refosko crno, Teran, Teran noir,
Terrano
Skadarka crna Kadarka, Kadarka noir, G.mza,
Ceteroska
Stanusina Stanusina crna, Grades
Vranec Vranac, Vranec crmnicki, Vranac
Prhljavac, Vranac crnogorski
Muskat Hamburg Muskat de Hamburg, Muscato d'Amburgo
Melnicko crno Melnik, Siroka melnicka loza
Burgundec bel Pinot blanc
Burgundec siv Pinot gris, Pinot grigio, Rulander
Grenas bel Belan, Grenache blanc, Sillia blanc
Juni blanc Ugni blanc
Sipon Moslavac, Furmint, Furmint blanc,
Mozler
Muskat otonel Muscat Ottonel, Muscat Ottonel Blanc
Sardone Chardonnay blanc
Plovdina Parnid, Ptovdina rouge, Saricibuk,
Slankamenka crvena
Rizling Italijanski Laski rizling, Grasevina, Talijanski
rizling
Rizling Rajnski Riesling blanc, Weisser Riesling,
Weissrisling
Rkacatli Rikat, Kukura, Topolek, Korolek,
Mamami rkaceteli
Semijon Semillon blanc
Smederevka Smederevka blanche, Dimijat,
Szemendra, Dertonija
Sovinjon Sauvignon blanc, Muskatni silvanac
Temjanika Vanilija, Temenuga, Tamaiosa, Muscat
beli, Muskat zuti
Traminec crven Traminer rouge, Traminer rotter,
Traminer red
Traminec mirisliv Traminer aromatique, Savagnin blanc,
Gew rztraminer
Zilavka Zilavka blanche, Zilavka Mostarska
Zupljanka
Neoplanta
33. ESLOVENIA
Laski rizling Italijanski rizling, Laski rizling,
Laski Riesling
Renski rizling Riesling, White Riesling, Weiber
Riesling
Sauvignon Sauvignon blanc, Weibsauvignon, Weiber
Sauvignon, Fumé blanc
Beli pinot Beli burgundec, Pinot blanc,
Weibburgunder, White pinot, Weiber
Burgunder, Pinot bianco
Sivi pinot Rulandec, Sivi burgundec, Pinot gris,
Grauburgunder, Grauer Burgunder, Pinot
grigio, Ruländer
Chardonnay
Traminec Rdeci traminec, Diseci traminec,
Gew rztraminer
Zeleni silvanec Silvanec, Green sylvaner, Gr ner
Silvaner, Sylvaner, Silvaner, Green
Silvaner
Rumeni Muskat Muskat beli, Gelber Muscateller
Sipon Mosler, Furmint
Muskat Ottonel Muscat Ottonel, Muskat Ottonel
Ranina Bouvier, Bouviejeva ranina, Radgonska
ranina, Bouviertraube, Bouvier ranina,
Bouviejeva rana
Rizvanec Rizvaner, Muller-Thurgau, Rivaner
Modri pinot Pinot noir, Blauer spatburgunder,
Spatburgunder, Pinot nero
Frankinja Modra frankinja, Frankovka,
Blaufrankisch
Portugalka Modra portugalka, Portugieser, Blauer
portugieser, Portugais blue
Kraljevina Rdeca kraljevina
Zametovka Zametna crnina, Modra kaucina,
Kavcina, Modra kavcina, Kaucina,
Zametasta crnina, Crnina
Zlahtnina Chasselas, Gutedel
Kerner
Ranfol Belina, Stajerska belina
Gamay Game, Gamay noir
Sentlovrenka St. Laurent, Saint Laurent
Zweigelt
Rumeni plavec
Rebula Ribolla, Rebolla, Rumena rebula, Zlata
rebula
Malvazija Istrska bela malvazija, Istrska
malvazija
Cabernet Sauvignon Kabernet, Cabernet, Kabernet Sauvignon
Prosecco Glera
Refosk Refosko, Refosco, Refosko, Teran,
Mondeuse, Kraski teran, Tcranovka
Cabernet franc
Pinela Pinella
Zelen
Merlot
Barbera
Malocm Piccola nera»
Cvicek
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid