Está Vd. en

Documento DOUE-L-2008-82419

Decisión del Consejo, de 15 de octubre de 2007, relativa a la firma y la aplicación provisional de un Protocolo al Acuerdo Euromediterráneo por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino de Marruecos, por otra, para tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de la República de Bulgaria y de Rumanía.

Publicado en:
«DOUE» núm. 324, de 3 de diciembre de 2008, páginas 1 a 99 (99 págs.)
Departamento:
Unión Europea
Referencia:
DOUE-L-2008-82419

TEXTO ORIGINAL

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 310, en relación con su artículo 300, apartado 2, párrafo primero, primera frase,

Vista el Acta de adhesión de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea y, en particular, su artículo 6, apartado 2,

Vista la propuesta de la Comisión,

Considerando lo siguiente:

(1) El 23 de octubre de 2006, el Consejo autorizó a la Comisión para negociar con Marruecos, en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, un Protocolo por el que se modifican los acuerdos celebrados entre la Comunidad Europea y los terceros países, en particular, el Acuerdo Euromediterráneo por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Marruecos, por otra, a fin de tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de la República de Bulgaria y de Rumanía.

(2) Las negociaciones han concluido a satisfacción de la Comisión.

(3) En el artículo 9, apartado 2, del texto del Protocolo negociado con el Reino de Marruecos se establece la aplicación provisional del Protocolo antes de su entrada en vigor.

(4) Conviene firmar el Protocolo y aplicarlo de forma provisional, a la espera de la terminación de los procedimientos necesarios para su celebración.

DECIDE:

Artículo 1

Queda aprobada, en nombre de la Comunidad, la firma del Protocolo al Acuerdo Euromediterráneo por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino de Marruecos, por otra, para tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de la República de Bulgaria y de Rumanía, a reserva de la celebración de dicho Protocolo.

El texto del Protocolo se adjunta a la presente Decisión.

Artículo 2

Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o personas facultadas para firmar, en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, el Protocolo al Acuerdo Euromediterráneo por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino de Marruecos, por otra, para tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de la República de Bulgaria y de Rumanía.

Artículo 3

El Protocolo se aplicará provisionalmente a partir del 1 de enero de 2007, a reserva de su celebración en una fecha posterior.

Hecho en Luxemburgo, el 15 de octubre de 2007.

Por el Consejo

El Presidente

L. AMADO

PROTOCOLO

al Acuerdo Euromediterráneo por el que se establece una asociación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino de Marruecos, por otra, para tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de la República de Bulgaria y Rumanía

EL REINO DE BÉLGICA,

LA REPÚBLICA DE BULGARIA,

LA REPÚBLICA CHECA,

EL REINO DE DINAMARCA,

LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,

LA REPÚBLICA DE ESTONIA,

IRLANDA,

LA REPÚBLICA HELÉNICA

EL REINO DE ESPAÑA,

LA REPÚBLICA FRANCESA,

LA REPÚBLICA ITALIANA,

LA REPÚBLICA DE CHIPRE

LA REPÚBLICA DE LETONIA,

LA REPÚBLICA DE LITUANIA,

EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,

LA REPÚBLICA DE HUNGRÍA,

MALTA,

EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,

LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,

LA REPÚBLICA DE POLONIA,

LA REPÚBLICA PORTUGUESA,

RUMANÍA,

LA REPÚBLICA DE ESLOVENIA,

LA REPÚBLICA ESLOVACA,

LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,

EL REINO DE SUECIA,

EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE, (en lo sucesivo denominados «los Estados miembros de la CE»), representados por el Consejo de la Unión Europea,

y

LA COMUNIDAD EUROPEA (CE) (en lo sucesivo denominada «la Comunidad»), representada por el Consejo de la Unión Europea y la Comisión Europea,

por una parte, y

EL REINO DE MARRUECOS (en lo sucesivo denominado «Marruecos»),

por otra,

CONSIDERANDO LO SIGUIENTE:

1. El Acuerdo Euromediterráneo celebrado entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino del Marruecos, por otra, en lo sucesivo denominado «Acuerdo Euromediterráneo», se firmó en Bruselas el 26 de febrero de 1996 y entró en vigor el 1 de marzo de 2000.

2. El Tratado relativo a la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea (en lo sucesivo denominado «Tratado de adhesión») se firmó en Luxemburgo el 25 de abril de 2005 y entró en vigor el 1 de enero de 2007.

3. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2, del Acta de adhesión, la adhesión de las nuevas Partes contratantes al Acuerdo Euromediterráneo queda aprobada mediante la celebración de un Protocolo a dicho Acuerdo.

4. Para algunos productos, Marruecos decidió acelerar el desarme arancelario previsto por el Acuerdo. Por ello, es necesario adaptar el Acuerdo para tener en cuenta el desarme ya realizado. Dado que Marruecos indicó que podría, en el futuro, proceder a nuevas aceleraciones del desarme arancelario, conviene prever un mecanismo particular de autorización para el desarme acelerado. Dado que esta aceleración no modifica la naturaleza de las disposiciones del Acuerdo, sino que, por el contrario, permitiría alcanzar con mayor rapidez de lo previsto los objetivos de dicho Acuerdo, es conveniente autorizar al Comité de asociación para que ratifique esta modificación.

5. De conformidad con el artículo 23, apartado 2, del Acuerdo Euromediterráneo, se han celebrado consultas a fin de garantizar que se han tenido en cuenta los intereses mutuos de la Comunidad y de Marruecos.

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

Artículo 1

La República de Bulgaria y Rumanía se convierten en Partes contratantes del Acuerdo Euromediterráneo celebrado entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino de Marruecos, por otra, y toman nota y adoptan, respectivamente, de la misma manera que los otros Estados miembros de la Comunidad, los textos del Acuerdo y las declaraciones comunes, las declaraciones y los canjes de notas.

CAPÍTULO I
MODIFICACIONES INTRODUCIDAS EN EL TEXTO DEL ACUERDO EUROMEDITERRÁNEO, ESPECIALMENTE EN SUS ANEXOS Y PROTOCOLOS
Artículo 2

Normas de origen

El Protocolo nº 4 queda modificado de la manera siguiente:

1) En el artículo 3, apartado 1, y en el artículo 4, apartado 1, se suprime la referencia a los nuevos Estados miembros.

2) El anexo IVa queda modificado como sigue:

«Versión búlgara

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Versión española

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera nº … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

Versión checa

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Versión danesa

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Versión alemana

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; BewilligungsNr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Versión estonia

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija [tolli kinnitus nr. … (1)] deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Versión griega

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ. (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Versión inglesa

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Versión francesa

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2)).

Versión italiana

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Versión letona

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Versión lituana

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2) preferencinès kilmés prekés.

Versión húngara

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy egyértelmü jelzés hianyában az áruk préferenciális … (2) származásúak.

Versión maltesa

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Versión neerlandesa

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Versión polaca

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Versión portuguesa

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira nº. … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Versión rumana

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizaţia vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).

Versión eslovena

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Versión eslovaca

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Versión finesa

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Versión sueca

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Versión árabe

……………….».

3) El anexo IVb queda modificado como sigue:

«Versión búlgara

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión española

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera nº … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión checa

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión danesa

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión alemana

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; BewilligungsNr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión estonia

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión griega

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ. (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión inglesa

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión francesa

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2)).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión italiana

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n… (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale... ( 2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión letona

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión lituana

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2) preferencinès kilmés prekés.

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión húngara

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión maltesa

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión neerlandesa

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión polaca

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión portuguesa

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira nº. … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión rumana

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizaţia vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión eslovena

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión eslovaca

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión finesa

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión sueca

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)

Versión árabe

……………….

— cumulation applied with Morocco

— no cumulation applied (3)».

Artículo 3

Desarme acelerado

Quedan definitivamente retirados del anexo 4 del Acuerdo Euromediterráneo los productos originarios de la CE que figuran en las listas recogidas en los anexos I y II.

Los productos que figuran en el anexo I quedan exentos de los derechos de aduanas y de las exacciones de efecto equivalente. En cuanto a la lista de los productos que figuran en el anexo II, se eliminan los derechos de aduana y exacciones de efecto equivalente aplicables a la importación en Marruecos de los productos originarios de la Comunidad conforme al calendario que figura en dicho anexo y, a más tardar, el 1 de marzo de 2010.

En el caso de otros desarmes acelerados previstos por Marruecos no obstante lo dispuesto en el artículo 11 del Acuerdo Euromediterráneo, el Comité de asociación establecerá las modalidades de los mismos, y, en particular, la lista de los productos y el calendario de desarme.

CAPÍTULO II
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
Artículo 4

Prueba de origen y cooperación administrativa

1. Las pruebas de origen expedidas correctamente por Marruecos o por un nuevo Estado miembro en virtud de acuerdos preferenciales o acuerdos autónomos aplicados entre ellos serán aceptadas en los países respectivos, siempre que:

a) la adquisición de dicho origen confiera un tratamiento arancelario preferencial sobre la base de las medidas arancelarias preferenciales previstas bien en el Acuerdo Euromediterráneo, bien en el sistema comunitario de preferencias generalizadas;

b) la prueba de origen y los documentos de transporte se hayan expedido, a más tardar, el día anterior a la fecha de la adhesión, y

c) la prueba de origen se presente a las autoridades aduaneras dentro de un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de la adhesión.

Cuando las mercancías hayan sido declaradas con fines de importación en Marruecos o en un nuevo Estado miembro, antes de la fecha de adhesión, en el marco de acuerdos preferenciales o regímenes autónomos aplicados entre Marruecos y dicho nuevo Estado miembro en aquel momento, podrá también aceptarse la prueba de origen que fue expedida con carácter retroactivo en el marco de estos acuerdos o regímenes siempre que se presente a las autoridades aduaneras en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de adhesión.

2. Marruecos y los nuevos Estados miembros tendrán derecho a conservar las autorizaciones mediante las que se haya concedido la categoría de «exportador autorizado» en el marco de los acuerdos preferenciales o los regímenes autónomos aplicados entre ellos, siempre que:

a) dicha disposición haya sido también prevista en el acuerdo celebrado entre Marruecos y la Comunidad antes de la fecha de adhesión;

b) el exportador autorizado aplique las normas de origen vigentes en virtud de ese Acuerdo.

Estas autorizaciones serán sustituidas, a más tardar un año después de la fecha de adhesión, por nuevas autorizaciones expedidas conforme a las condiciones establecidas en el Acuerdo.

3. Las solicitudes de verificación a posteriori de las pruebas de origen expedidas de conformidad con los acuerdos preferenciales o regímenes autónomos aplicados entre Marruecos y un nuevo Estado miembro podrán ser presentadas por las autoridades aduaneras competentes de Marruecos o de los nuevos Estados miembros y serán aceptadas por estas durante los tres años que siguen a la expedición de la prueba de origen en cuestión.

Artículo 5

Mercancías en tránsito

1. Las disposiciones del Acuerdo Euromediterráneo podrán aplicarse a las mercancías, exportadas desde Marruecos a uno de los nuevos Estados miembros o desde uno de estos últimos hacia Marruecos, que se ajusten a las disposiciones del Protocolo no 4 y que, en la fecha de la adhesión, se encuentren en tránsito o en depósito temporal, en depósito aduanero o en una zona franca en Marruecos o en dicho nuevo Estado miembro.

2. En estos casos podrá concederse el tratamiento preferencial, siempre que se presente a las autoridades aduaneras del país importador una prueba de origen emitida retroactivamente por las autoridades aduaneras del país exportador, en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de la adhesión.

CAPÍTULO III
DISPOSICIONES GENERALES Y FINALES
Artículo 6

Por el presente Protocolo se acuerda que no se podrá presentar ninguna reclamación, solicitud o recurso, ni modificar ni retirar ninguna concesión con arreglo a los artículos XXIV.6 y XXVIII del GATT 1994 en relación con esta ampliación de la Comunidad.

Artículo 7

El presente Protocolo formará parte integrante del Acuerdo Euromediterráneo. Los anexos al presente Protocolo serán parte integrante del mismo.

Artículo 8

1. El presente Protocolo quedará aprobado por la Comunidad, por el Consejo de la Unión Europea en nombre de los Estados miembros, y por el Reino de Marruecos, de acuerdo con sus propios procedimientos.

2. Los instrumentos de aprobación se depositarán en la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.

Artículo 9

1. El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del primer mes siguiente a la fecha de depósito del último instrumento de aprobación.

2. Las disposiciones del presente Protocolo se aplicarán provisionalmente con efecto al 1 de enero de 2007.

Artículo 10

El presente Protocolo se redactará, en doble ejemplar, en cada una de las lenguas oficiales de las Partes contratantes, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Artículo 11

El texto del Acuerdo Euromediterráneo, incluidos los anexos y Protocolos que forman parte integrante del mismo, así como el texto del Acta final y las declaraciones anejas se redactarán en lengua búlgara y rumana y dan fe de la misma manera que los textos originales.

El Consejo de Asociación aprueba las versiones en lengua búlgara y rumana de estos textos.

Съставено в Люксембypг на тpинадеceти oктoмвpи двe xидяди и ocмa гoдина.

Hecho en Luxemburgo, el trece de octubre de dos mil ocho.

V Lucemburku dne třináctého října dva tisíce osm.

Udfærdiget i Luxembourg den trettende oktober to tusind og otte.

Geschehen zu Luxemburg am dreizehnten Oktober zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta oktoobrikuu kolmeteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξευβούργο στις δέκα τρεις Οκτωβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Luxembourg on the thirteenth day of October in the year two thousand and eight.

Fait à Luxembourg, le treize octobre deux mille huit.

Fatto a Lussemburgo, addì tredici ottobre duemilaotto.

Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada trīspadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai aštuntų metų spalio tryliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év október havának tizenharmadik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tlettax-il jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Luxemburg, de dertiende oktober tweeduizend acht.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzynastego października roku dwa tysiące ósmego.

Feito no Luxemburg, em treze de Outubro de dois mil e oito.

Încheiat la Luxemburg la treisprezece octombrie două mii opt.

V Luxemburgu trinásteho októbra dvetisícosem.

V Luxembourgu, dne trinajstega oktobra leta dva tisoč osem.

Tehty Luxemburgissa kolmantenatoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Luxemburg den trettonde oktober tjugohundraåtta.

Imagen: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=uriserv:OJ.L_.2008.324.01.0001.01.SPA.xhtml.L_2008324ES.01001001.tif.jpg

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Imagen: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=uriserv:OJ.L_.2008.324.01.0001.01.SPA.xhtml.L_2008324ES.01001101.tif.jpg

Imagen: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=uriserv:OJ.L_.2008.324.01.0001.01.SPA.xhtml.L_2008324ES.01001102.tif.jpg

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Imagen: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=uriserv:OJ.L_.2008.324.01.0001.01.SPA.xhtml.L_2008324ES.01001103.tif.jpg

Imagen: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=uriserv:OJ.L_.2008.324.01.0001.01.SPA.xhtml.L_2008324ES.01001104.tif.jpg

За Кралство Мароко

Por el Reino de Marruecos

Za Marocké království

For Kongeriget Marokko

Für das Königreich Marokko

Maroko Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο του Μαρόκου

For the Kingdom of Morocco

Pour le Royaume du Maroc

Per il Regno del Marocco

Marokas Karalistes vārdā

Maroko Karalystės vardu

A Marokkói Királyság nevében

Għar-Renju tal-Marokk

Voor het Koninkrijk Marokko

W imieniu Królestwa Maroka

Pelo Reino de Marrocos

Pentru Regatul Maroc

Za Marocké král'ovstvo

Za Kraljevino Maroko

Marokon kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Marockos vägnar

Imagen: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=uriserv:OJ.L_.2008.324.01.0001.01.SPA.xhtml.L_2008324ES.01001201.tif.jpg

Imagen: https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=uriserv:OJ.L_.2008.324.01.0001.01.SPA.xhtml.L_2008324ES.01001202.tif.jpg

ANEXO I

Número SA

2835250000

2835260000

4011100010

4011100091

4011100099

4011201000

4011209000

4011611100

4011611900

4011612000

4011619000

4011621100

4011621900

4011622000

4011629000

4011631100

4011631900

4011632000

4011639000

4011691100

4011691900

4011692000

4011699000

4011921000

4011922000

4011929000

4011931000

4011932000

4011939000

4011941000

4011942000

4011949000

4011991000

4011992000

4011999000

ANEXO II

TABLA OMITIDA EN PÁGINAS 14 A 99

ANÁLISIS

  • Rango: Decisión
  • Fecha de disposición: 15/10/2007
  • Fecha de publicación: 03/12/2008
  • Contiene Protocolo adjunto de 13 de octubre de 2008.
  • Aplicación provisional del Protocolo desde el 1 de enero de 2007.
Referencias posteriores

Criterio de ordenación:

  • SE DICTA EN RELACIÓN aprobando el PROTOCOLO: Decisión 2009//246, de 16 de febrero (Ref. DOUE-L-2009-80445).
Referencias anteriores
  • MODIFICA el Protocolo nº 4 y anexos del Acuerdo de 26 de febrero de 1996 (Ref. DOUE-L-2000-80467).
Materias
  • Acuerdo de Asociación CE
  • Acuerdos internacionales
  • Bulgaria
  • Marruecos
  • Rumanía
  • Unión Europea

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid