LA COMISION DE LA COMUNIDADES EUROPEAS,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea,
Considerando que la Comisión, en estrecha colaboración con los Estados Miembros, puede tomar cualquier iniciativa necesaria para promover la coordinación de las políticas y los programas nacionales de investigación y desarrollo tecnológico,
Considerando que la Comisión estima que el reforzamiento de las bases científicas y tecnológicas de la industria europea y el desarrollo de la competitividad internacional de la Comunidad implican un intercambio de información permanente y rápido entre los Estados miembros,
Considerando que los Estados miembros disponen ya de medios capaces de cubrir tal necesidad y, en concreto, de bases de datos nacionales sobre investigación y desarrollo tecnológico,
Teniendo en cuenta las iniciativas comunitarias tomadas en campos conexos como la expansión de las actividades de difusión de información sobre la investigación y el desarrollo tecnológico comunitario, el fomento de normas para el intercambio de información por ordenador y a través de redes de telecomunicaciones, así como la creación de una red integrada europea de telecomunicaciones,
Considerando, no obstante, que las bases de datos creadas en función de las necesidades nacionales no son totalmente compatibles entre sí y que se impone un esfuerzo de armonización para cubrir las necesidades de la Comunidad.
Considerando que, con tal fin, es necessario adoptar medidas en la perspectiva de la realización del mercado interior antes del 1 de enero de 1993,
Considerando que el Comité de Investigación Científica y Técnica (CREST) ha sido consultado,
FORMULA LA PRESENTE RECOMENDACION:
Artículo 1
Se recomienda a los Estados miembros que velen por que los organismos responsables de la difusión de información sobre las actividades de investigación y desarrollo tecnológico nacionales procedan progresivamente antes del 1 de enero de 1993 a:
1) la armonización de las bases de datos nacionales existentes en materia de investigación y desarrollo tecnológico con el fin de conseguir los objetivos de la Comunidad en este campo y fomentar, en particular, la coordinación de las políticas, así como los programas de investigación y desarrollo tecnológico de los Estados miembros,
2) la inserción en las bases de datos nacionales mencionadas en el punto 1, de información sobre los proyectos de investigación científica y desarrollo tecnológico realizados en empresas e institutos de investigación de los Estados miembros. Las especificaciones técnicas relativas a la descripción de los proyectos figuran en el Anexo I,
3) la adopción de un sistema de clasificación común, multilinguee y pluridisciplinar, para la creación de las
bases de datos nacionales mencionadas en el punto 1. Este sistema será lo suficientemente flexible como para permitir su adaptación regular en función
de las exigencias que resulten de la evolución de la ciencia y tecnología. El sistema de clasificación figura en el Anexo II.
4) la adopción, en una fase posterior, de un tesauro (lenguaje estructurado) común, dinámico, multilinguee y pluridisciplinar.
Artículo 2
1. Los Estados miembros coordinarán entre sí las acciones contempladas en el artículo 1.
2. Informarán a la Comisión acerca de las medidas que adopten para que la presente Recomendación surta efecto.
3. El Comité de investigación científica y técnica (CREST) seguirá la aplicación de la presente Recomendación y procederá regularmente, por lo menos, cada dos años, a un cambio de impresiones al respecto.
Artículo 3
Los destinatarios de la presente Recomendación serán los Estados miembros.
Hecho en Bruselas, el 6 de mayo de 1991.
Por la Comisión
Filippo M. PANDOLFI
Vicepresidente
ANEXO I
MANUAL
CERIF
Common European Research Information Format
(Formato de Información para la Investigación Común Europea)
Elaborado para la futura red de bases de datos sobre investigación europea
Indice
Página
1. Objetivos y utilización .
2. Definiciones .
3. Estándares y referencias .
4. Definición de proyecto .
5. Estructura de los datos: lista de los elementos de datos .
II. Elementos de datos esenciales .
1. Datos administrativos .
2. Relativos al registro .
3. Relativos a los proyectos de investigación .
4. Relativos a la dirección de la institución investigadora .
12
5. Relativos a la indexación .
15
6. Relativos a la capacidad .
16
II. Elementos de datos opcionales .
19
Indice de elementos de datos .
20
6. Referencias .
22
FIICE
Formato de Información para la Investigación Común Europea
1.
Objetivos y utilización
El Formato de Información sobre proyectos para la Investigación Común Europea (FIICE) (;) es un formato estándar que tiene dos objetivos principales:
1) hacer posible el intercambio de registros con información sobre proyectos de investigación entre los diferentes países miembros de la Comunidad Europea;
2) servir de modelo del formato necesario para la creación de la futura red de bases de datos sobre investigación.
El FIICE está concebido para tratar con la mayor flexibilidad posible los diversos tipos de proyectos de investigación que se reciben de las diferentes bases de datos con información sobre las actividades de investigación de los países en que se encuentran.
En consecuencia, los centros nacionales de investigación dotados de bases de datos pueden elegir para su aplicación local cualquier formato (o formatos) que pueda convertirse en el FIICE mediante un programa informático
Uno de los motivos por los que se creó el FIICE fue el deseo de elaborar un formato adecuado que pudieran utilizar los centros nacionales (o de otro tipo) al crear una base de datos con información sobre investigación. Se quería, además, facilitar el intercambio de este tipo de información.
El presente formato común contiene:
- una lista de elementos de datos esenciales (elementos de datos básicos),
- diversos elementos de datos optativos que pueden resultar útiles para describir más detenidamente diferentes partes de los proyectos en función de su importancia.
De este modo, los centros pueden incluir elementos que no sean estándares, aun cuando no sean utilizados por los demás centros, si consideran que son necesarios.
2.
Definiciones
Elemento de datos
La menor unidad de información explícitamente identificada.
Campo
Parte de un registro que contiene una determinada categoría de datos. Los campos pueden constar de uno o más subcampos, y se caracterizan por:
- su clase: pueden ser de clave única, de clave o sin clave.
Los campos de clave deben tener una posibilidad de búsqueda, mientras que los campos de clave única, por su parte, no sólo han de tener una posibilidad de búsqueda sino que ésta tiene que ser única, es decir, dos registros no pueden tener igual valor en el mismo campo;
- su tipo: texto decimal, fecha;
- sus restricciones: según que deban coincidir con otro campo en otro fichero o no;
- su obligación: según que deba rellenarse o no.
Fichero
Diversos registros con la misma estructura.
Registro
Grupo de campos definidos específicamente.
Subcampo
Parte de un campo identificada separadamente que contiene un elemento de información definido.
(;) La estructura del presente manual está basada en el «FCC: Formato Común de Comunicación», Programa General de Información y UNISIST, Unesco, 1984.
3.
Estándares y referencias
La utilización de los códigos estandarizados podría controlarse usando «campos que deben coincidir».
3.1.
Códigos de los idiomas empleados
Danés:
DA
Neerlandés:
NL
Inglés:
EN
Francés:
FR
Alemán:
DE
Griego:
EL
Italiano:
IT
Portugués:
PT
Español:
ES
Fuente: ISO/DIS 639.
3.2.
Códigos de países
Países miembros de la Comunidad Europea:
Bélgica:
BE
Dinamarca:
DK
Francia:
FR
República Federal de Alemania:
DE
Grecia:
GR
Irlanda:
IE
Italia:
IT
Luxemburgo:
LU
Países Bajos:
NL
Portugal:
PT
España:
ES
Reino Unido:
GB
Fuente: ISO 3166.
Para la Comunidad Europea en su conjunto se adopta el siguiente «código de país» adicional:
Comunidad Europea
EU
Nota
Podría ser conveniente elaborar una lista de las regiones de ultramar (con sus respectivos códigos de país) de los países miembros de la Comunidad Europea para enlazar las actividades de investigación de dichos países.
3.3.
Códigos de las monedas nacionales
Europa:
ECU
Bélgica:
BEF
Dinamarca:
DKK
Francia:
FFR
República Federal de Alemania:
DEM
Grecia:
GRD
Irlanda:
IEP
Italia:
ITL
Luxemburgo:
LUF
Países Bajos:
NLG
Portugal:
PTE
España:
ESP
Reino Unido:
GBP
Fuente: ISO 4217-1978.
3.4.
Estándar de las direcciones
N° ha sido posible definir un estándar internacional para los formatos de direcciones.
4.
Definición de proyecto
Por proyecto de investigación se entiende cualquier investigación o actividad de desarrollo que tenga un objetivo específico, que deba comenzar y finalizar en una fecha prevista y que se lleve a cabo en una determinada unidad de investigación, con cierta cantidad de fondos externos o sin ella.
El conjunto de datos que se propone a continuación está dividido en dos partes:
- la que todas las bases de datos deben formatar de la misma manera,
- la que debe rellenarse con otras informaciones.
PARTE I - ELEMENTOS ESENCIALES: DATOS PRINCIPALES
- Título
- Resumen (se recomienda que el título y el resumen sean bilinguees)
- Dirección (debe incluirse el nombre de la unidad de investigación, departamento e instituto)
- Director del proyecto (definición: nombre del «titular» del contrato)
- Nombre del investigador (o investigadores) principal
- Fecha prevista para el inicio y el término del proyecto
- Elementos de identificación:
- palabras clave libres
- términos controlados (Tesauro de investigación: optativo) (;)
- códigos de un esquema de clasificación (esquema de clasificación de las investigaciones: recomendado) ($)
- Financiación directamente relacionada con el proyecto:
- fuente de financiación
- presupuesto anual; optativo: desglose en gastos de personal, de funcionamiento y de equipo
- Personal: número de investigaciones en régimen de dedicación exclusiva.
PARTE II - NOTAS ADICIONALES: INFORMACION OPTATIVA
También debe incluirse cuando sea esencial para el proyecto, información relativa, por ejemplo, a:
- la integración en otros programas y relaciones con otros proyectos;
- la cooperación con otras instituciones;
- los resultados (por ejemplo, número de publicaciones) que ya haya obtenido el proyecto;
- el equipo especial que sea necesario mencionar para la buena comprensión de los objetivos del proyecto.
5.
Estructura de los datos: Lista de elementos de datos (=)
El presente capítulo presenta una lista de referencia completa de los elementos de datos esenciales (obligatorios) y suplementarios (optativos).
Definición de esas dos categorías
1) Datos «esenciales» (o datos «básicos»): todos los elementos de datos
designados de ese modo deberán incluirse en la descripción cuando se conozcan o puedan obtenerse a partir de la información presentada por el proyecto (puede ocurrir que falte un elemento de datos esencial).
2) Datos «suplementarios» u «optativos»:
- los elementos de datos designados de ese modo son considerados importantes y dignos de ser incluidos en el registro que describe el proyecto;
- no obstante, estos elementos de datos no constituyen un requisito indispensable para una descripción completa y clara y, por lo tanto, su inclusión es optativa, dependiendo del sistema de información de que se trate.
(;) Tesauro de investigación recomendado: Anexo II.
($) Esquema de clasificación de las investigaciones recomendado: Anexo I.
(=) Basada principalmente en el Manual de referencia de descripciones de proyectos e instituciones de investigación legibles por máquinas, Programa general de información y UNISIST, Unesco, 1982.
Hay que señalar que un campo de datos considerado como «esencial» puede incluir subcampos optativos de manera que para descubrir cuál es la parte esencial de cada campo habrá que recurrir a la definición detallada de sus elementos de datos.
Puede que la lista de elementos de datos esenciales y suplementarios que se presenta en este capítulo no incluya determinadas informaciones que habitualmente forman parte de las descripciones de algunos usuarios. A este respecto, no hay que olvidar que el presente documento no tiene carácter restrictivo y, por ello, corresponde al usuario definir campos de datos adicionales para su propio uso, así como armonizar los datos «esenciales» con arreglo al conjunto básico de elementos de datos comunes presentado en este documento.
En cuanto al conjunto de datos prácticos, existen diversas opciones:
- longitudes de campo fijas o variables,
- definición de campo fija (sólo puede utilizarse una vez en cada registro) o campos repetibles.
En el presente manual se ha adoptado la opción más flexible, sin restricción previa alguna:
- las longitudes de los campos de datos son variables,
- se pueden repetir los campos de datos.
Atendiendo a las características técnicas de los sistemas utilizados, deberán efectuarse las modificaciones necesarias para que los campos de datos sean compatibles.
I. ELEMENTOS DE DATOS ESENCIALES
1. DATOS ADMINISTRATIVOS
Campo 00: propietario de la base de datos
- Descripción de los datos
Para identificar el origen de la información, es necesario contar con un código y/o el nombre del propietario de la base de datos (u organización que envía la información).
- Descripción del campo
- Nombre: «propietario de la base de datos»
- Campo clave
- Puede utilizarse cualquier carácter
- Obligatorio
- Irrepetible
Podría preverse la posibilidad de añadir este campo automáticamente.
Campo 01: fecha de la última actualización del registro
- Descripción de los datos
La fecha de la actualización más reciente del registro debe introducirse en este campo con arreglo al formato ISO 2014 (YYYYMMDD, en el que YYYY = año, MM = mes, DD = día).
- Descripción del campo
- Nombre: «fecha de actualización»
- Campo clave
- Campo de fecha (numérico - YYYYMMDD)
- Obligatorio
- Irrepetible
Podría generarse automáticamente.
Campo 02: código del nivel de compleción
- Descripción de los datos
Código que define la compleción del registro. Se vienen utilizando los siguientes códigos:
A: están presentes todos los elementos obligatorios (elementos de datos básicos) y optativos
B: están presentes todos los datos básicos
C: no están presentes todos los datos básicos
- Descripción del campo
- Nombre: «compleción del registro»
- Campo clave
- Sólo se permiten los códigos definidos en la anterior descripción de los datos
- Obligatorio
- Irrepetible.
2. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL REGISTRO DEL PROYECTO DE INVESTIGACION
Campo 10: para su futuro uso - conjunto de caracteres empleados en el registro
El campo 10 sirve para introducir el código del conjunto de caracteres empleados en los registros. Dado que cabe esperar que cada base nacional de datos sobre investigación utilice el mismo código, podría resultar conveniente rellenar el campo 10 automáticamente, cuando fuera necesario.
Campo 11: número de control del registro
- Descripción de los datos
El número de control del registro sirve para identificar el acceso al registro.
- Descripción del campo
- Nombre: «número del control del registro»
- Campo de clave única (irrepetible y obligatorio)
- El número del control del registro puede incluir cualquier carácter.
Campo 12: identificador del proyecto
- Descripción de los datos
La función del identificador del proyecto consiste en identificar el propio proyecto. El identificador debe introducirse teniendo en cuenta los requisitos derivados de la organización de la base de datos o de la red de información de que forme parte (nacional) y debe ir precidido por el código de los caracteres del país que facilite el registro (dicho código es necesario para evitar que varios países utilicen el mismo número de control del registro).
- Descripción del campo
- Nombre: «identificador del proyecto»
- Campo de clave única (irrepetible y obligatorio)
- El identificador del proyecto puede incluir cualquier carácter
En otros campos (locales) pueden introducirse números de referencia diferentes.
Campo 13: lengua de trabajo original del registro
- Descripción de los datos
En el campo 13 debe introducirse la lengua de trabajo original del registro (es decir, la lengua en que se haya escrito la información del registro) mediante un código de lengua de dos letras (ISO/DIS 639 - véase el capítulo 3.1 del presente manual).
- Descripción del campo
- Nombre: «lengua de trabajo original»
- Campo clave
- Código de dos letras
- Obligatorio
- Irrepetible.
Campo 14: otras lenguas del registro
- Descripción de los datos
El campo 14 se utiliza para introducir las lenguas de trabajo suplementarias del registro, que son aquéllas a las que se haya traducido el título y el resumen del proyecto. Se recomienda vivamente traducir el título y el resumen por lo menos a una segunda lengua comunitaria; así suele hacerse con los registros de proyectos de investigación.
Las lenguas en que la información está disponible deben introducirse mediante un código de lengua de dos letras (ISO/DIS 639 - véase el capítulo 3.1 del presente manual FIICE).
- Descripción del campo
- Nombre: «lengua de trabajo adicional»
- Campo clave
- Código de dos letras
- Obligatorio
- Repetible - En las bases de datos en las que los campos no puedan repetirse, las lenguas adicionales deben introducirse separando por medio de un guión los códigos de las diferentes lenguas utilizadas.
3. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL CONTENIDO DEL PROYECTO DE INVESTIGACION
Esta parte del conjunto de datos básicos contiene campos que se utilizan para introducir:
- el título y el resumen en más de una lengua comunitaria,
- los nombres del director del proyecto y del investigador (o
investigadores) principal,
- fecha prevista para el comienzo y término del proyecto.
Por lo que se refiere a los elementos de datos relativos al título y al resumen cabe hacer dos observaciones de carácter general:
1) Mención de las lenguas utilizadas:
Dado que, en principio, los elementos de datos que contengan información sobre las actividades del proyecto pueden facilitarse en cualquiera de las nueve lenguas oficiales de la Comunidad Europea, a todos estos elementos de datos les corresponde un subcampo en el que debe introducirse el código de dos letras de la lengua utilizada.
2) Búsqueda en el título y el resumen:
Cuando los sistemas de las bases de datos permitan efectuar «búsquedas de texto completo», se recomienda que el título y el resumen sean campos que permitan dicho tipo de búsqueda.
Campo 21: título del proyecto en la lengua de trabajo original
- Descripción de los datos
En este campo debe introducirse el título oficial del proyecto en la lengua de trabajo original (véase el campo 13). El título puede incluir cualquier carácter.
Instrucciones especiales: el texto del título ha de escribirse sin dividir las palabras al final de línea.
- Descripción del campo
Subcampo 21.1
- Nombre: «lengua original»
- Subcampo 21.1 = campo 13
- Código de dos letras
- Obligatorio
Subcampo 21.2
- Nombre: «título original del proyecto»
- Obligatorio.
Campo 22: título del proyecto - otras lenguas
- Descripción de los datos
El campo 22 sirve para introducir la traducción del título (o títulos) del proyecto junto con el código de dos letras de la lengua utilizada. El título puede incluir cualquier carácter.
Instrucciones especiales: el texto del título debe escribirse sin dividir las palabras al final de línea.
Se recomienda traducir el título por lo menos a una lengua. El campo 22 (entendido como el conjunto del subcampo 22.1 y el subcampo 22.2) es repetible, de modo que pueden introducirse traducciones en más de una de las demás lenguas comunitarias.
- Descripción del campo
Subcampo 22.1
- Nombre: «lengua del título traducido»
- Código de dos caracteres (ISO/DIS 639)
- Obligatorio para cada título traducido
Subcampo 22.2
Debe introducirse el título traducido del proyecto. El título puede incluir
cualquier carácter.
- Nombre: «título traducido»
- Obligatorio (por lo menos un título adicional).
Campo 23: resumen del proyecto en la lengua original
- Descripción de los datos
El resumen del proyecto en la lengua original debe introducirse en el campo 23. Este resumen puede incluir cualquier carácter.
Instrucciones especiales: el texto del resumen debe escribirse sin dividir las palabras al final de línea.
- Descripción del campo
Subcampo 23.1
- Nombre: «lengua original»
- Subcampo 23.1 = campo 13
- Código de dos letras
- Obligatorio
Subcampo 23.2
- Nombre: «resumen original»
- Obligatorio.
Campo 24: resumen del proyecto en otra lengua (o lenguas)
- Descripción de los datos
Debe introducirse el resumen del proyecto traducido a una o más lenguas comunitarias distintas de la lengua original. El resumen (o resúmenes) puede incluir cualquier carácter.
Se recomienda hacer por lo menos una traducción del resumen.
Instrucciones especiales: el texto del resumen debe escribirse sin dividir las palabras al final de línea.
El campo 24 (entendido como el conjunto del subcampo 24.1 y el subcampo 24.2) es repetible, de modo que pueden introducirse traducciones en más de una de las demás lenguas comunitarias.
- Descripción del campo
Subcampo 24.1
- Nombre: «lengua del resumen traducido»
- Código de dos caracteres (ISO/DIS 639)
- Obligatorio
Subcampo 24.2
- Nombre: «resumen traducido»
- Obligatorio (por lo menos un resumen adicional)
- Repetible (subcampo 24.1 junto con subcampo 24.2).
Campo 31: director del proyecto
- Descripción de los datos
Debe introducirse el nombre de la persona que solicite el contrato de investigación y sea responsable de éste.
Cuando haya de proporcionarse información detallada sobre dicha persona (titulación, etc.), para introducirla, se crearán nuevos campos cerca de los campos ordinarios.
Siempre que se conozca, debe introducirse el nombre completo, primero los apellidos, seguidos del nombre de pila, separando éste de aquéllos con una coma, por ejemplo, García Hortelano, Carlos. Cuando el nombre de pila sea
compuesto, se dejará un espacio en blanco entre cada uno de los nombres que los compongan.
Cuando sólo se conozcan el nombre y las iniciales, en lugar del nombre de pila se introducirán las iniciales seguidas de un punto. Las iniciales no deben separarse mediante un espacio en blanco aunque sí se dejará uno entre las iniciales y los apellidos o parte de estos (por ejemplo, un prefijo).
Los títulos que formen parte del nombre (Sir, Lord, etc.) deben introducirse entre paréntesis detrás del nombre de pila o las iniciales.
Los títulos o abreviaturas que se añaden a los nombres y a menudo se emplean en la correspondencia (Sr., Sra., Prof.) pueden introducirse del mismo modo.
Por el contrario, no deberán introducirse los títulos de carácter académico o militar (licenciado, doctor, etc.).
Nota
En algunas ocasiones no está claro qué parte del nombre completo es apellido y cuál es nombre de pila, como ocurre con los nombres de dos apellidos unidos por un guión y con los nombres que llevan prefijos (de, del, de la, van, von, etc.). Dado que no hay ningún estándar internacional que regule la introducción de los nombres en los sistemas de información por ordenador, pueden utilizarse los estándares nacionales.
- Descripción del campo
- Nombre: «director del proyecto»
- Campo clave
- Obligatorio
- Irrepetible.
Campo 32: investigador principal
- Descripción de los datos
El nombre de los demás investigadores que participen en el proyecto. En caso de haber varios nombres, debe introducirse en primer lugar el nombre del investigador principal, que puede coincidir con el del director del proyecto (campo 31).
Cuando haya de proporcionarse información detallada sobre esas personas en los ficheros (titulación, etc.), para introducirla, se crearán nuevos campos próximos a los campos ordinarios de datos.
Siempre que se conozca, debe introducirse el nombre completo, primero los apellidos, seguidos del nombre de pila, separando éste de aquéllos con una coma, por ejemplo, García Hortelano, Carlos. Cuando el nombre de pila sea compuesto, se dejará un espacio en blanco entre cada uno de los nombres que lo compongan.
Cuando sólo se conozcan el nombre y las iniciales en lugar del nombre de pila se introducirán las iniciales seguidas de un punto. Las iniciales no deben separarse mediante un espacio en blanco aunque sí se dejará uno entre las iniciales y los apellidos o parte de éstos (por ejemplo, un prefijo).
Los títulos que formen parte del nombre (Sir, Lord, etc.) deben introducirse entre paréntesis detrás del nombre de pila o las iniciales.
Los títulos o abreviaturas que se añaden a los nombres y a menudo se emplean en la correspondencia (Sr., Sra., Prof.) pueden introducirse del mismo modo.
Por el contrario, no deberán introducirse los títulos de carácter académico o militar (licenciado, doctor, etc.).
Nota
En algunas ocasiones no está claro qué parte del nombre completo es apellido y cuál es nombre de pila, como ocurre con los nombres de dos apellidos unidos por un guión y con los nombres que llevan prefijos (de, del, de la, van, von, etc.). Dado que no hay ningún estándar internacional que regule la introducción de los nombres en los sistemas de información por ordenador, pueden utilizarse los estándares nacionales.
- Descripción del campo
- Nombre: «investigadores principales»
- Campo clave
- Recomendado
- Repetible (en las bases de datos en las que no sea posible la repetición de campos, ésta debe introducirse de manera que los diferentes nombres estén separados con un punto y coma)
Campo 40: Fecha de inicio del proyecto
- Descripción de los datos
En el campo 40 se registra la fecha de inicio del proyecto, que debe introducirse con arreglo al formato ISO 2014, es decir, utilizando YYYYMMDD para introducir el día, mes y año.
El mes puede introducirse como 00 si no se conoce con precisión y el día siempre puede introducirse como 00.
- Descripción del campo
- Nombre: «fecha de inicio»
- Campo clave
- Fecha (numérico-YYYYMMDD)
- Obligatorio
- Irrepetible.
Campo 41: Fecha prevista para el término del proyecto
- Descripción de los datos
En el campo 41 se registra la fecha prevista para el término del proyecto. Esta fecha debe introducirse con arreglo al formato ISO 2014, es decir, utilizando YYYYMMDD para introducir el día, mes y año.
El mes puede introducirse como 00 si no se conoce con precisión y el día siempre puede introducirse como 00.
Los «proyectos de investigación libres» (que se llevan a cabo por iniciativa del grupo de investigación con sus propios fondos) pueden no tener prevista la fecha para el término del proyecto. De ser así, debe introducirse la «fecha prevista para el término del proyecto» como: 99990000.
- Descripción del campo
- Nombre: «fecha prevista para el término del proyecto»
- Campo clave
- Campo de fecha (numérico-YYYYMMDD)
- Obligatorio
- Irrepetible.
4. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL REGISTRO DE LA DIRECCION DE LA INSTITUCION INVESTIGADORA
En los campos 50 y 51 se introduce el nombre de la institución en la que se lleva a cabo la investigación, la dirección, el código de país y las siglas
o cualquier otra abreviatura del nombre de la institución. Estos dos campos son obligatorios.
Campo 50: nombre de la unidad de investigación
- Descripción de los datos
El campo 50 sirve para introducir el nombre de la institución (u organización), es decir, el grupo de investigación que lleva a cabo el proyecto. Cuando haya varios niveles en la organización, siempre deberá mencionarse la unidad de menor nivel que participe en el proyecto. El nombre de las unidades debe introducirse por orden de tamaño, de mayor a menor. En caso de ser organizaciones grandes y complejas, podrán omitirse los niveles intermedios cuya inclusión no aporte información importante, siempre que se introduzca la unidad más específica y que la entrada permita identificar la organización de manera inequívoca.
Es obligatorio introducir el nombre completo de la institución en el subcampo 50.1, aun cuando se introduzca en el subcampo 50.2 una forma abreviada del nombre.
El nombre de la institución siempre debe introducirse en la lengua oficial o de trabajo, aunque puede crearse un campo adicional para el nombre en la segunda lengua de trabajo.
En el campo que lleva el nombre de la institución deben introducirse, en diferentes subcampos, los nombres de los diversos niveles de la institución en cuestión.
Campo 50.1: nombre de la institución (organización matriz)
Campo 50.2: nombre de la organización matriz: sigla
Campo 50.3: nombre del departamento (niveles intermedios)
Campo 50.4: nombre de la unidad de investigación (la más específica)
Campo 50.5: nombre de la unidad de investigación (la más específica): sigla
- Descripción del campo
Subcampo 50.1
- Nombre: «nombre de la organización matriz»
- Puede utilizarse cualquier carácter
- Campo clave
- Irrepetible
- Obligatorio si procede
Subcampo 50.2
- Nombre: «nombre de la organización matriz: siglas»
- Puede utilizarse cualquier carácter
- Campo clave
- Optativo
Subcampo 50.3
- Nombre: «unidad de investigación: niveles intermedios»
- Puede utilizarse cualquier carácter
- Campo clave
- Irrepetible (deben introducirse, separados por ejemplo, por punto y coma, los nombres de los diferentes niveles intermedios del instituto de investigación por orden de tamaño, del mayor al más específico superior a la unidad de investigación
Subcampo 50.4
- Nombre: «unidad de investigación (la más específica)»
- Se permite cualquier carácter
- Campo clave
- Irrepetible
- Obligatorio
Subcampo 50.5
- Nombre: «unidad de investigación (la más específica): sigla»
- Se permite cualquier carácter
- Campo clave
- Irrepetible.
Campo 51: dirección de la institución
- Descripción de los datos
En el campo 51 debe introducirse la dirección completa de la institución de manera que los usuarios puedan ponerse en contacto con el grupo de investigación. Cuando no se disponga de toda la información, podrá introducirse la dirección incompleta. En cuanto a otros detalles, como el teléfono, el telefax y el número de télex, pueden introducirse en el campo 60. Para cumplir con los convenios en la materia, las bases de datos de los diferentes países deben incluir las direcciones con arreglo a los criterios adoptados por las compañías nacionales de telecomunicaciones.
Dado que las direcciones están destinadas a los usuarios de las bases de datos, pueden organizarse según las necesidades locales (por ejemplo, pueden crearse varios campos diferentes: calle, número, código postal, localidad, ciudad, etc.). Lo importante es presentar, evitando cualquier posible ambigueedad, toda la información necesaria para que los usuarios puedan ponerse en contacto con el grupo de investigación (no se busca recomendar el uso de un formato que sea apropiado para las listas utilizadas para enviar propaganda comercial).
- Descripción del campo
Subcampo 51.1:dirección
Sie bien la dirección puede introducirse teniendo en cuenta las características del país en cuestión, deberán seguirse los criterios adoptados por la Compañía Nacional de Telelcomunicaciones y todos los elementos necesarios (calle y número, código postal, ciudad, provincia) deberán estar presentes.
- Nombre: «dirección»
- Puede utilizarse cualquier carácter
- Campo sin clave
- Irrepetible
- Obligatorio
Subcampo 51.2:localidad (ciudad)
Los usuarios necesitan contar con la posibilidad de buscar en la localidad (ciudad).
Por consiguiente, la indicación de la localidad debe introducirse (posiblemente en un campo adicional) en la lengua natural de la localidad, y debe ser un campo clave.
- Nombre: «localidad»
- Campo clave
- Obligtorio
- Irrepetible
Subcampo 51.3:código de país
- Nombre: «código de país»
- Campo clave
- Código de dos letras (ISO 3166, véase el capítulo 3.2 del presente manual)
- Obligatorio
- Irrepetible
Se pueden crear campos adicionales en función de las necesidades nacionales (por ejemplo, campos para las regiones, etc.).
Campo 60: teléfono, telefax y télex
- Descripción de los datos
Se puede prever al posibilidad de introducir el número de teléfono y de telefax tal y como se utilizan dentro del propio país.
- Descripción del campo
Subcampo 60.1:número de teléfono
El número de teléfono debe introducirse del siguiente modo: primero el signo de la operación matemática de sumar seguido del número del país, luego el número de la zona y a continuación el número de teléfono: (por ejemplo, el + 32 2 512 91 10 es un número de teléfono internacional y su equivalente dentro del país es el (02) 512 91 10).
Cuando sea necesario indicar una extensión, se colocará detrás del número precedida de la abreviatura correspondiente: (por ejemplo, + 32 2 512 91 10 ext. 324).
- Nombre: «número de teléfono»
- Campo sin clave
- Puede utilizarse cualquier carácter
- Recomendado
Subcampo 60.2:número de telefax
Similar al subcampo 60.1
- Nombre: «número de telefax»
- Campo sin clave
- Puede utilizarse cualquier carácter
- Optativo
Subcampo 60.3:número de télex
- Nombre: «número de télex»
- Campo sin clave
- Puede utilizarse cualquier carácter
- Optativo
Subcampo 60.4:destinado a las direcciones de correo electrónico (uso futuro)
A la vista de la armonización internacional de las direcciones de correo electrónico, se crea este subcampo para introducir ese tipo de direcciones. Las direcciones de correo electrónico no estandarizadas deben incluirse en campos (locales) adicionales al conjunto de datos ordinario.
- Nombre: «dirección de correo electrónico»
- Campo sin clave
- Puede utilizarse cualquier carácter
- Optativo.
5. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS A LA IDENTIFICACION DE LA INVESTIGACION (INDEXACION Y RECUPERACION)
En los campos 70 a 72 hay previstos tres niveles de búsqueda.
- Campo 70: palabras clave libres
- Campo 71: términos controlados (tesauro común de investigación)
- Campo 72: disciplinas (códigos del esquema común de clasificación de las investigaciones).
Campo 70: Palabras clave libres
- Descripción de los datos
Las palabras clave libres tienen como misión indicar el tema de las investigaciones y pueden ser determinadas por los investigadores, la organización que envía la información o mediante extracción automática del título y el resumen.
Para poder utilizar las palabras clave libres como instrumentos de búsqueda, los investigadores necesitan saber en qué lengua están registradas las palabras clave. Por esta razón, el código de lengua (véase ISO/DIS 639 - código de dos letras) debe introducirse en otro subcampo.
- Descripción del campo (subcampos)
Subcampo 70.1:palabra clave libre
- Nombre: «palabra clave»
- Campo clave
- Optativo
Subcampo 70.2:lengua de la palabra clave
- Nombre: «lengua de la palabra clave»
- Campo clave
- Código de dos letras
- Obligatorio cuando el subcampo 70.1 esté lleno
Campo 70 (entendido como el conjunto del subcampo 70.1 y el 70.2)
- Optativo
- Repetible.
Campo 71: términos controlados (únicamente se permiten los términos del tesauro de investigación)
- Descripción de los datos
Se recomienda recurrir al tesauro a fin de evitar los problemas derivados del uso de todas las lenguas comunitarias, problemas que afectan especialmente a los usuarios de sistemas de información.
En este campo sólo pueden añadirse los términos del tesauro de investigación, que están enumerados en una lista adjunta al presente manual. En caso de usar otro tesauro, los términos controlados de dicho tesauro de uso local deberán introducirse en otro campo diferente (véase la nota que figura más adelante).
El tesauro de investigación puede utilizarse en forma de texto o de código, ya que los términos pueden convertirse automáticamente en códigos asociados a estos. Para evitarles a los usuarios de las bases de datos las dificultades derivadas del uso de los acentos, es conveniente introducir los términos en mayúsculas.
Cuando se utilice el tesauro en forma de texto sin los códigos asociados, los términos utilizados deberán estar en la misma lengua. En ese caso, será
conveniente indicar de qué lengua se trata.
N° obstante, se recomienda utilizar los códigos asociados con los términos (subcampo 71.1). Para controlar las entradas, puede disponerse que, al llenar el subcampo 71.2, éste indique automáticamente el término asociado con el código mencionado en el subcampo 71.1.
- Descripción del campo
El campo 71 consiste en varios subcampos: el subcampo 71.1 (términos codificados) y/o el 71.2 deben utilizarse junto con el 71.3.
El campo 71 (entendido como el conjunto de los subcampos 71.1, 71.2 y 71.3) es repetible.
Subcampo 71.1:término controlado codificado
- Nombre: «término controlado codificado»
- Campo clave
- Repetible
- Optativo (pero recomendado)
Subcampo 71.2:término controlado
- Nombre: «término controlado»
- Campo clave
- Optativo
Subcampo 71.3:lengua del término controlado
- Nombre: «lengua del término controlado»
- Campo clave
- Necesario cuando se utilice el subcampo 71.2 (término) siempre que no se utilice el 71.1
- Los códigos deberán introducirse con arreglo al estándar ISO/DIS 639 (código de dos letras)
Nota importante
Para utilizar términos de otro tesauro, es necesario disponer de un campo (local) diferente: de ningún modo deben mezclarse términos de tesauros diferentes! El campo 71 está reservado para los términos controlados del Tesauro Común de Investigación Europea (Anexo II).
Para introducir términos de otro tesauro de uso nacional, se recomienda crear el campo 73.
Campo 72: códigos comunes de clasificación temática - esquema común de clasificación de la investigación Europea
- Descripción de los datos
En el campo 72 se debe introducir el código de clasificación aplicado al proyecto con arreglo al esquema común de clasificación (Anexo I).
Cuando un servicio desee utilizar otro esquema de clasificación (incluidos los programas internos que no hayan sido publicados y las adaptaciones locales de esquemas publicados), tendrá que utilizar campos (locales) adicionales, además de los ordinarios (véase la nota que figura más adelante).
- Descripción del campo
- Nombre: «código de clasificación»
- Campo clave
- Repetible
- Obligatorio
Para uso local puede añadirse un campo suplementario con una descripción verbal del código de clasificación como instrumento de control de las entradas del campo 72.
Nota importante
Para utilizar otros esquemas de clasificación, es necesario crear nuevos campos: de ningún modo deben mezclarse códigos de esquemas diferentes! El campo 72 está reservado para los códigos del esquema común de clasificación de la investigación europea (Anexo I).
Para introducir códigos de otros esquemas de uso nacional, se recomienda crear el campo 74.
6. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS A LA «MASA CRITICA» DEL
PROYECTO
La «masa crítica» del proyecto viene determinada por las características del apoyo financiero y del personal.
a. Elementos de datos relativos al apoyo financiero
Los campos 80 y 81 están destinados a los detalles relativos al apoyo financiero del proyecto.
- Campo 80: nombre y código de la organización que financia el proyecto
- Campo 81: importe de la ayuda financiera y composición del presupuesto.
Cuando un proyecto tenga varias fuentes de financiación, los campos 80 y 81 podrán repetirse.
Campo 80: fuente de financiación
- Descripción de los datos
El nombre de la organización que financia el proyecto debe introducirse en el primer subcampo del campo 80.
A fin de hacer posible la codificación y la búsqueda en las fuentes de financiación de la investigación, puede elaborarse una lista estructurada de los códigos de las fuentes de financiación.
Los códigos que indiquen las fuentes de financiación deben introducirse en el subcampo 80.2.
- Descripción del campo
Subcampo 80.1:nombre de la organización que financia el proyecto
- Nombre: «nombre de la organización que financia el proyecto»
- Puede utilizarse cualquier carácter
- Campo clave
- Obligatorio
- Repetible (junto con el campo 80.2 y el campo 81)
Subcampo 80.2:código de la organización que financia el proyecto (;)
El código de la organización mencionada en el subcampo 80.1 deberá introducirse por diversas razones:
- para agrupar las investigaciones financiadas bajo un mismo concepto (por ejemplo, análisis estadístico), de manera que sea posible efectuar una búsqueda automática en la investigación estatal o en la privada;
- dicho código también puede servir de enlace con la dirección de la organización, que podría añadirse a la base de datos mediante ficheros adicionales.
- Nombre: «código de la organización que financia el proyecto»
- Se permite cualquier carácter
- Campo clave
- Recomendado
- Repetible (junto con el campo 80.1 y el campo 81).
Campo 81: importe
- Descripción de los datos
En el subcampo 1 debe introducirse, en moneda nacional, el importe total de la ayuda financiera que reciba todo el proyecto, mientras que el subcampo 2 está reservado para el importe total anual, también en moneda nacional. La composición del presupuesto debe introducirse en los subcampos 81.3 a 81.5, indicando los gastos anuales de personal y funcionamiento.
El presupuesto previsto para el equipo debe referirse, por su parte, a todo el proyecto, dado que dicho presupuesto se utiliza fundamentalmente al inicio de aquél.
La moneda nacional debe introducirse en el subcampo 81.2 (ISO 4217). Puede disponerse que este código esté conectado automáticamente con el código de país (campo 51.5).
El presupuesto puede expresarse en ecus (en tal caso debe introducirse en el campo 81.2 el término ECU).
- Descripción del campo
Subcampo 81.1:importe total de todo el proyecto
- Nombre: «importe total»
- Elemento de datos esencial
- Clave
- Decimal
- Reptible (junto con el campo 80 y los demás subcampos 81.x)
Subcampo 81.2:moneda
- Nombre: «moneda»
- Elemento de datos esencial
(;) Los Estados miembros pueden utilizar sus propias siglas o códigos para dichas organizaciones siempre que lo hagan de manera coherente.
- Clave
- Puede utilizarse tanto la moneda nacional como los ecus, siempre con arreglo al estándar ISO-4217-1978, descrito en el capítulo 3.3 del presente manual (no se admite la repetición en diversas monedas).
Cuando se disponga de ella, será conveniente añadir la siguiente información (;):
Subcampo 81.3:«importe medio anual»
Subcampo 81.4:«gastos de personal» (anuales)
Subcampo 81.5:«gastos de funcionamiento» (anuales)
Subcampo 81.6:«gastos de equipo» (presupuesto total previsto para todo el proyecto en concepto de equipo)
Los subcampos 81.3 a 81.6 son:
- Optativos (pero recomendados si están disponibles)
- Campos clave
- Decimales
- Repetibles (junto con el campo 80 y los demás subcampos 81.x)
b. Elementos de datos relativos al personal
Campo 82: número de investigadores
- Descripción de los datos
El campo 82 sirve para introducir el número de investigadores (medidos en equivalentes de dedicación exclusiva) que trabajan en el proyecto.
Regla
El número de investigadores, medidos en equivalentes de dedicación exclusiva, debe introducirse del siguiente modo:
«investigadores en equivalentes de dedicación exclusiva»/«meses».
Para evitar confusiones, he aquí algunos ejemplos:
- 1 persona durante tres meses se escribe del siguiente modo:
«1» en el subcampo 82.1
«3» en el subcampo 82.2
- 3 personas durante un mes se escriben del siguiente modo:
«3» en el subcampo 82.1
«1» en el subcampo 82.2
- 12 personas durante dos años se escriben del siguiente modo:
«12» en el subcampo 82.1
«24» en el subcampo 82.2
La media anual de EDE (equivalentes de dedicación exclusiva) puede calcularse fácilmente mediante la fórmula:
media EDE/año = Subcampo 82.1 Subcampo 82.2/12
- Descripción del campo
Nombre: «equivalentes de dedicación exclusiva»
Campo numérico
Dos subcampos:
Subcampo 82.1:número de investigadores en régimen de dedicación exclusiva
Subcampo 82.2:número de meses
Obligatorio
Irrepetible
Podría darse automáticamente un tercer subcampo:
Subcampo 82.3:«media anual de EDE»
Subcampo 82.3 = subcampo 82.1 subcampo 82.2/12
(;) Con respecto a las definiciones, véase el manual Frascati de 1980 - Propuesta de un procedimiento estándar de medición de las actividades científicas y técnicas destinado a los estudios de investigación y desarrollo experimental. Publicado por la OCDE, 2 rue Pascal, 75775 París Cedex 16, Francia, en 1981.
II. ELEMENTOS OPTATIVOS
Los elementos optativos están previstos para registrar la información que no esté indicada en la primera parte del conjunto de datos pero que pueda ser esencial para el proyecto.
Los campos 91 a 95 sirven para introducir la posible información esencial que no haya sido recogida en los campos precedentes.
En el campo 99 debe indicarse, en su caso, el tipo de información añadida en los campos 91 a 95 al proyecto registrado, a fin de que el usuario tenga conocimiento de la información adicional.
Campos 91 a 95: información adicional
Esta parte abarca cinco campos que pueden incluir cualquier carácter. La información recogida en los campos 91 a 95 debe ser verdaderamente esencial
para el proyecto.
Nota
Los campos de la parte II únicamente deben llenarse cuando se cuente con información esencial para que los usuarios lleguen a una correcta comprensión del proyecto.
Dicha información debe referirse a:
- integración del proyecto en un programa de investigación,
- cooperación,
- resultados provisionales,
- equipo especial,
- otros.
Campo 91: programas de investigación
En el campo 91 se indica si el proyecto está integrado en un programa de investigación o si está estrechamente relacionado con otros proyectos.
Cuando un proyecto forme parte de un programa de investigación (por ejemplo, uno de los programas de la Comunidad Europea), deberá mencionarse el nombre de dicho programa en el campo 91.
Subcampo 91.1:«programa de investigación: nombre»
Subcampo 91.2:«programa de investigación: siglas».
Campo 92: cooperación
En el campo 92 debe mencionarse si existe una cooperación crucial con otros investigadores o institutos (pueden mencionarse la dirección de ese otro grupo de investigación y el tipo de cooperación) en el ámbito de investigación del proyecto. N° deben enumerarse todas las relaciones de cooperación de los investigadores o del grupo de investigación sino únicamente aquéllas que formen parte del proyecto.
Campo 93: resultados provisionales
En el campo 93 deben introducirse los resultados significativos que se hayan obtenido, mencionándolos muy brevemente.
Por ejemplo:
- el número de publicaciones a que haya dado lugar el proyecto,
- patentes obtenidas,
- prototipos construidos.
N° hay que olvidar que tan sólo deben mencionarse los resultados obtenidos en el marco del proyecto. Este campo debe servir para mantener informados a los usuarios sobre la evolución del proyecto. Para obtener más detalles al repecto, los usuarios pueden ponerse en contacto directamente con el responsable del proyecto.
Campo 94: equipo especial
La mención del equipo especial, esencial para que los usuarios de las bases de datos comprendan el alcance del proyecto, debe ser muy sucinta.
Por ejemplo: «se utiliza un espectrómetro de resonancia magnética nuclear dotado de bovina de gradiente»
En este campo no hay que facilitar una lista exhaustiva de todos los equipos especiales de que dispongan los centros de investigación, sino que únicamente debe presentarse aquella información adicional que pueda ser necesaria para una buena comprensión del proyecto descrito en el título y el resumen.
Más adelante sí podría crearse una base de datos adicional con un inventario de los equipos de investigación disponibles en Europa.
Campo 95: otras informaciones importantes
En el campo 95 debe introducirse cualquier otra información que pueda considerarse necesaria para los usuarios.
- Los campos 91 a 95 son optativos.
- Puede utilizarse cualquier carácter.
Campo 99: indicación del tipo de información adicional
Con el fin de disponer de un instrumento de búsqueda de la información adicional de los campos 91 a 95, se crea un campo que contenga información sobre éstos.
Cuando se introduzcan elementos adicionales, será necesario indicar qué tipo de información se añade.
- Descripción de los datos
El tipo de información puede indicarse mediante un código asociado como el que aparece a continuación. Sólo pueden utilizarse números.
Lista de los códigos que indican la naturaleza de la información adicional incluida en el registro:
- Programa
- Cooperación
- Resultados
- Equipo
- Otros
- Descripción del campo
- Nombre: «tipo de información adicional»
- Sólo se pueden utilizar números (véase la lista de códigos anteriormente mencionada)
- Campo clave
- Obligatorio cuando exista alguno de los campos 91 a 95
- Repetible (para casos con comentarios de diferentes tipos). En las bases de datos en las que no sea posible la repetición de campos, los elementos deben introducirse de manera que los diferentes valores estén separados con un punto y coma.
Por ejemplo, cuando se introduzca información adicional en el campo 91 (información sobre el programa) y en el campo 95 (otras informaciones adicionales esenciales), en el campo 99 deberá introducirse lo siguiente: 1,5.
INDICE DE LOS ELEMENTOS DE DATOS
Códigos utilizados
R:
Repetible
C:
Campo clave
U:
Campo de clave única (no pueden introducirse dos valores idénticos)
B:
Cuando sea posible, se recomienda la búsqueda de texto completo
(B):
Puede preverse la posibilidad de una búsqueda de texto completo, aunque no es obligatorio
P:
Reservado para su uso futuro o para campos locales adicionales bien definidos
I. Elementos de datos esenciales
1. Datos administrativos
Campo 00: propietario de la base de datos
Campo 01: fecha de la última actualización
Campo 02: código de nivel de compleción
2. Elementos de datos relativos al registro del proyecto
de investigación
Campo 10: para su uso futuro - conjunto de caracteres utilizados en el registro
Campo 11: número de control del registro
Campo 12: identificador del proyecto
Campo 13: lengua de trabajo original del registro
Campo 14: otras lenguas del registro
3. Elementos de datos relativos al contenido del proyecto
de investigación
Campo 21: título del proyecto en la lengua original
- Subcampo 21.1: lengua original (= campo 13)
- Subcampo 21.2: título original del proyecto
Campo 22: título del proyecto - otras lenguas
- Subcampo 22.1: lengua del título traducido
- Subcampo 22.2: título traducido
Campo 23: resumen del proyecto en la lengua original
- Subcampo 23.1: lengua original (= campo 13)
- Subcampo 23.2: resumen original
Campo 24: resumen del proyecto en otras lenguas
- Subcampo 24.1: lengua del resumen traducido
- Subcampo 24.2: resumen traducido
Campo 31: director del proyecto
Campo 32: investigador (o investigadores) principal
Campo 40: fecha de inicio del proyecto
Campo 41: fecha prevista para el término del proyecto
4. Elementos de datos relativos al registro de la dirección
de la institución
Campo 50: nombre de la unidad de investigación
- Subcampo 50.1: nombre de la organización matriz
- Subcampo 50.2: organización matriz: sigla
- Subcampo 50.3: unidad de investigación: niveles intermedios
- Subcampo 50.4: unidad de investigación (la más específica)
- Subcampo 50.5: unidad de investigación (la más específica): sigla
Campo 51: dirección de la institución
- Subcampo 51.1: dirección
- Subcampo 51.2: localidad (ciudad)
- Subcampo 51.3: código de país
Campo 60: teléfono, telefax y télex
- Subcampo 60.1: número de teléfono
- Subcampo 60.2: número de telefax
- Subcampo 60.3: número de télex
- Subcampo 60.4: destinado a la dirección para el correo electrónico (uso futuro)
5. Elementos de datos relativos a la identificación de la investigación
(indexación y recuperación)
Campo 70: palabras clave libres
- Subcampo 70.1: palabra clave libre
- Subcampo 70.2: lengua de la palabra libre
Campo 71: términos controlados (tesauro de investigación)
- Subcampo 71.1: término controlado codificado
- Subcampo 71.2: término controlado
- Subcampo 71.3: lengua del término controlado
Campo 72: código de clasificación (esquema de clasificación de las investigaciones)
Campo 73: destinado a otros tesauros distintos del tesauro de investigación
Campo 74: destinado a otros esquemas de clasificación (de uso local)
6. Elementos de datos relativos a la «masa crítica»
del proyecto de investigación
a) Elementos de datos relativos al apoyo financieroR
Campo 80: fuente de financiación
- Subcampo 80.1: nombre de la organización que financia el proyecto
- Subcampo 80.2: código de la organización que financia el proyecto
Campo 81: importe
- Subcampo 81.1: importe total de todo el proyecto
- Subcampo 81.2: moneda
- Subcampo 81.3: importe medio anual
- Subcampo 81.4: gastos de personal (anuales)
- Subcampo 81.5: gastos de funcionamiento (anuales)
- Subcampo 81.6: gastos de equipo
b) Elementos de datos relativos al personal
Campo 82: número de investigadores (equivalentes de dedicación exclusiva)
- Subcampo 82.1: número de científicos en régimen de dedicación exclusiva
- Subcampo 82.2: número de meses
- Subcampo 82.3: «media anual de EDE»
II. Elementos optativos
Campos 91 a 95: información adicional
- Campo 91: programas de investigación
(B)
- Campo 92: cooperaciones
(B)
- Campo 93: resultados intermedios
(B)
- Campo 94: equipo especial
(B)
- Campo 95: otras informaciones importantes
(B)
- Campo 99: tipo de información adicional
6.
Referencias
- CCF: The Common Communication Format; Peter Simmons and Alan Hopkinson, General Information Programme and UNISIST, Unesco, Paris 1984.
(FCC: Formato Común de Comunicación); Peter Simmons y Alan Hopkinson, Programa General de Información y UNISIST, Unesco, París 1984.)
- Reference manual for machine-readable descriptions of research projects and institutions; Harold Dierickx and Alan Hopkinson, General Information Programme and UNISIST, Unesco, 1982.
(Manual de referencia de descripciones legibles por máquinas de proyectos de investigación e instituciones; Harold Dierickx y Alan Hopkinson, Programa General de Información y UNISIST, Unesco, 1982.)
ANEXO II
CLASIFICACION DE LAS CIENCIAS (1)
Indice
Página
CIENCIAS HUMANAS
Filosofía .
24
Teología .
24
Historia .
24
Historia del Arte .
25
Lengua y Literatura .
25
CIENCIAS SOCIALES
Ciencias jurídicas .
26
Ciencias políticas .
26
Economía .
27
Sociología .
27
Psicología .
27
Pedagogía y Didáctica .
27
CIENCIAS EXACTAS
Matemáticas .
28
Física .
28
Química .
29
Química física .
29
Bioquímica, Metabolismo .
29
Geología, Geografía física .
29
Paleontología .
30
Astronomía .
30
CIENCIAS BIOLOGICAS Y MEDICAS
Ciencias Biológicas y Médicas en general .
30
Biofísica .
30
Genética .
30
Microbiología .
30
Ecología .
31
Botánica .
31
Zoología .
31
Agronomía .
31
Medicina del hombre y de los vertebrados .
31
Diagnóstico .
32
CIENCIAS TECNOLOGICAS
Tecnología de materiales .
33
Electrónica y Electrotecnia .
33
Construcción .
34
Transportes .
34
Ingeniería química .
34
(1) Esta clasificación la utilizan en Bélgica los Servicios de Planificación de Política Científica, el banco de datos IWETO, el Vlaamse interuniversitaire Raad (VL.I.R.), el Fonds National pour la Recherche Scientifique (F.N.R.S.) y demás organismos asociados: Institut Interuniversitaire des Sciences Nucléaires (I.I.S.N.), Fonds pour la
Recherche Scientifique Médicale (F.R.S.M.) y Fonds de la Recherche Fondamentale Collective (F.R.F.C.).
CIENCIAS HUMANAS H 000
H 100 Documentación, información, biblioteconomía, archivística
105
Bibliografía
110
Paleografía, bibliología, epigrafía, papirología
Filosofía H 001
H 120 Filosofía sistemática, ética, estética, metafísica, epistemología, ideología
125
Antropología filosófica
130
Historia de la filosofía
135
Fenomenología
140
Lógica filosófica
xxx
Lógica matemática: véase P 110
xxx
Inteligencia artificial: véase P 176
150
Filosofía de ciencias específicas
xxx
Epistemología: véase H 120
xxx
Filosofía social: véase S 100
xxx
Filosofía de la tecnología: véase T 100
xxx
Filosofía biológica y médica: véase B 100
155
Ciencias morales
Teología H 002
H 160 Teología cristiana sistemática y práctica
xxx
Filosofía teológica: véase H 150
xxx
Historia de la Iglesia: véase H 180
165
Derecho canónico
170
Biblia
180
Historia de la Iglesia
190
Religiones no cristianas
Historia y Arte H 003
Historia H 005
H 200 Teoría de la historia
xxx
Filosofía de la historia: véase H 150
210
Historia antigua
220
Historia de la Edad Media
230
Historia de la Edad Moderna (hasta 1800)
240
Historia contemporánea (de 1800 a 1914)
250
Historia contemporánea (desde 1914)
260
Historia de la ciencia
xxx
Historia del pensamiento: véase H 130
xxx
Historia de la tecnología: véase T 100
xxx
Historia de las ciencias sociales: véase S 100
xxx
Historia de las ciencias biológicas y médicas: véase B 100
xxx
Lingueística histórica: véase H 355
xxx
Historia de la agricultura: véase B 435
270
Historia social y económica a partir del siglo XVI
xxx
Subdivisión en períodos: véase H 230-H 250
271
Historia política
280
Historia local y regional, geografía histórica a partir de la Edad Media
290
Historia colonial
xxx
Subdivisión en períodos: véase H 230-H 250
300
Historia del derecho
xxx
Historia de las religiones: véase H 180 y H 190
310
Historia del arte
311
Pintura
312
Escultura y arquitectura
313
Crítica del arte
xxx
Crítica literaria: véase H 390
314
Conservación y restauración de obras de arte
315
Estética
xxx
Filosofía de la estética: véase H 120
320
Musicología
330
Arte dramático
340
Arqueología
341
Prehistoria
xxx
Cronología y técnicas de determinación de la edad: véase T 510
345
Egiptología
346
Numismática y sigilografía
347
Genealogía y heráldica
Lengua y Literatura H 004
350
Lingueística y filología general
xxx
Filosofía del lenguaje: véase H 150
351
Fonética, fonología
352
Gramática, semántica, semiótica, sintaxis
353
Lexicología
355
Lingueística histórica
360
Lingueística aplicada, pedagogía de lenguas extranjeras, sociolingueística
361
Neurolingueística
365
Traducción
370
Onomástica
380
Lingueística comparada
390
Literatura general y comparada, crítica literaria, teoría literaria
xxx
Arte dramático: véase H 330
400
Folclore
401
Dialectología
410
Lenguas y literaturas indoeuropeas de Asia Menor, indoiranio
420
Filología griega
430
Literatura griega
440
Filología latina
450
Literatura latina
460
Filología francesa
470
Literatura francesa
480
Filología y literatura italianas
490
Filología y literatura españolas y portuguesas
500
Otras lenguas y literaturas románicas
510
Filología y literatura celtas
520
Filología germánica
530
Filología y literatura alemanas
540
Filología holandesa
550
Literatura holandesa
xxx
Filología flamenca: véase H 401 y H 540
xxx
Literatura flamenca: véase H 550
H 560 Filología y literatura frisonas
570
Filología y literatura inglesas
580
Filología y literatura escandinavas
590
Filología y literatura bálticas y eslavas
595
Filología y literatura rusas
600
Filología y literatura de Asia Menor, del Cáucaso y del Mediterráneo, euskera, sumerio
xxx
Lenguas indoeuropeas: véase H 410
610
Filología y literatura camitosemíticas
620
Filología y literatura uraloaltaicas
630
Filología y literatura paleosiberianas, coreano, japonés
640
Filología y literatura del sur y sureste de Asia, chino
650
Filología y literatura austromelanesias y papúas
660
Filología y literatura africanas
670
Filologías y literaturas indígenas americanas, lenguas criollas
xxx
Inglés americano: véase H 570
Ciencias Sociales S 000
S 100 Historia y filosofía de las ciencias sociales
110
Ciencias jurídicas
111
Derecho administrativo
112
Derechos humanos
114
Derecho comparado
115
Filosofía y teoría del derecho
xxx
Historia del derecho: véase H 300
120
Derecho del medio ambiente
121
Derecho de la juventud
122
Derecho de la comunicación
123
Derecho informático
124
Derecho de la propiedad industrial e intelectual
130
Derecho civil: personas, familia, bienes, contratos, garantías
136
Derecho del transporte
137
Derecho de seguros
140
Derecho público
141
Derecho fiscal
142
Derecho jurídico
143
Derecho social
144
Derecho industrial y mercantil
145
Derecho notarial
146
Derecho laboral
148
Derecho constitucional
149
Derecho penal, procedimiento penal
150
Derecho internacional público y privado
151
Derecho aéreo, marítimo y espacial
155
Derecho europeo
xxx
Derecho canónico: véase H 165
160
Criminología
170
Ciencias políticas y administrativas
xxx
Historia política: véase H 271
175
Polemología
xxx
Periodismo y ciencias de la información: véase S 265
180
Economía, econometría, teoría económica, sistemas económicos, política económica
181
Ciencias financieras
xxx
Contabilidad: véase S 192
S 182 Ciencias actuariales
xxx
Matemática actuarial: véase P 160
183
Coyuntura económica
184
Planificación económica
185
Economía comercial e industrial
186
Comercio internacional
187
Economía rural
188
Economía del desarrollo
189
Ciencias de la organización
190
Gestión de empresas
191
Prospección de mercados
192
Contabilidad
195
Ayuda al desarrollo
196
Economía social
xxx
Historia económica: véase H 270
210
Sociología
211
Sociología de la ciencia
212
Sociología del trabajo, sociología de la empresa
213
Estructura social
214
Cambio social, teoría de las actividades sociales
215
Problemas sociales, previsión y seguridad sociales
xxx
Medicina social: véase S 290
xxx
Pedagogía social: véase S 285
xxx
Derecho social: véase S 143
216
Asistencia a disminuidos
xxx
Ortopedagogía: véase S 286
S 220 Antropología cultural, etnología
xxx
Sociolinguística: véase H 360
230
Geografía social
xxx
Psicología social: véase S 263
xxx
Periodismo y ciencias de la información: véase S 265
xxx
Criminología: véase S 160
xxx
Economía social: véase S 196
xxx
Historia social: véase H 270
240
Urbanismo y ordenación del territorio
xxx
Ordenación del suelo: véase T 260
xxx
Arquitectura de jardines: véase T 250
250
Demografía
260
Psicología
xxx
Etología humana: véase B 381
xxx
Psiconomía: véase B 760
xxx
Inteligencia artificial: véase P 176
xxx
Psicolingueística: véase H 361
261
Psicología diferencial
262
Psicología evolutiva
263
Psicología social
264
Psicología aplicada y experimental
265
Periodismo y ciencias de la información
266
Psicología industrial
xxx
Psicopatología: véase B 650
270
Pedagogía y didáctica
271
Pedagogía especializada
272
Formación del personal docente
273
Educación física, psicomotricidad, deportes
xxx
Esqueleto y sistema muscular: véase B 580
xxx
Biomecánica, biometría: véase B 110 y B 115
274
Metodología de la investigación científica
280
Educación adulta, formacion permanente
281
Aprendizaje con ordenador
xxx
Pedagogía de lenguas extranjeras: véase H 360
282
Pedagogía histórica y comparada
283
Psicopedagogía
284
Pedagogía experimental
285
Pedagogía social
286
Ortopedagogía
xxx
Asistencia a disminuidos: véase S 216
xxx
Medicina física, reeducación, rehabilitación: véase B 710
290
Medicina social
xxx
Sociolingueística: véase H 360
xxx
Historia social: véase H 270
xxx
Psicología social: véase S 263
CIENCIAS EXACTAS P 000
xxx
Historia y filosofía de la ciencia y la medicina: véase H 260 y H 150
Matemáticas P 001
P 110 Lógica matemática, teoría de conjuntos, análisis combinatorio
120
Teoría de números, teoría de campos, geometría algebraica, álgebra, teoría de grupos
130
Funciones, ecuaciones diferenciales
140
Series, series de Fourier, análisis funcional
150
Geometría, topología algebraica
xxx
Grupos topológicos: véase P 120
160
Estadística, investigación operativa, programación, matemática actuarial
xxx
Ciencias actuariales: véase S 182
170
Informática, análisis numérico, sistemas, control
xxx
Biomatemática, cibernética: véase B 110 y B 115
175
Informática, teoría de sistemas
176
Inteligencia artificial
xxx
Tecnología del ordenador: véase T 120
xxx
Bioinformática: véase B 110
xxx
Lógica matemática: véase P 110
xxx
Física matemática: véase P 190
Física P 002
180
Metrología, instrumentos físicos
xxx
Instrumental médico: véase B 140
190
Física teórica y matemática, mecánica clásica, mecánica cuántica, relatividad, gravitación, física estadística, termodinámica
200
Electromagnetismo, óptica, acústica
210
Teoría de las partículas elementales, teoría cuántica de campos
211
Interacción de energías elevadas, rayos cósmicos
220
Física nuclear
xxx
Tecnología nuclear: véase T 160
230
Física atómica y molecular
xxx
Tecnología del láser: véase T 165
240
Dinámica de gases y fluidos, plasmas
xxx
Helio líquido y sólido: véase P 250
250
Estado de condensación: estructura, propiedades térmicas y mecánicas, cristalografía, equilibrio de fases
260
Estado de condensación: estructura electrónica, propiedades eléctricas, magnéticas y ópticas, superconductores, resonancia magnética, relajación, espectroscopia
265
Física de semiconductores
xxx
Astrofísica: véase P 520
xxx
Geofísica: véase P 500
xxx
Química física: véase P 400
xxx
Biofísica: véase B 002
xxx
Biofísica molecular: véase B 120
xxx
Biofísica fisiológica: véase B 130
xxx
Física clínica, tomografía, radiología, instrumental médico: véase B 140
xxx
Radiobiología y medicina nuclear: véase B 145
Química P 003
300
Química analítica
305
Química del medio ambiente
351
Química estructural
352
Química de superficies y de capas límite
360
Química inorgánica
370
Química macromolecular
380
Química nuclear
390
Química orgánica
395
Química organometálica
400
Química física
xxx
Cristalografía: véase P 250
401
Electroquímica
402
Fotoquímica
xxx
Tecnología del láser: véase T 165
410
Química teórica, química cuántica
xxx
Química cósmica: véase P 520
xxx
Agroquímica: véase B 434
xxx
Química clínica: véase B 190
Bioquímica, Metabolismo P 004
310
Proteínas, enzimología
320
Acidos nucleicos, síntesis de proteínas
330
Bioenergética
340
Lípidos, esteroides, membranas
xxx
Biopolímeros: véase T 390
Geología, Geografía física P 005
420
Petrología, mineralogía, geoquímica
xxx
Cristalografía: véase P 250
430
Yacimientos minerales, geología económica
440
Tectónica
450
Estratigrafía
460
Sedimentología
470
Hidrogeología, ingeniería geográfica y geológica
500
Geofísica, oceanografía física, meteorología
510
Geografía física, geomorfología, pedología, cartografía, climatología
xxx
Geografía histórica: véase H 280
515
Geodesia
Paleontología P 006
P 520
xxx
Paleobotánica, palinología: véase B 300
xxx
Paleozoología: véase B 330
xxx
Cronología y técnicas de determinación de la edad: véase T 510
Astronomía P 007
P 520 Astronomía, investigación espacial, química del cosmos
xxx
Rayos cósmicos: véase P 211
xxx
Teledetección: véase T 181
CIENCIAS BIOLOGICAS Y MEDICAS B 000
General B 001
B 100 Historia y filosofía de la biología y la medicina, biología teórica, teoría general de la evolución
110
Bioinformática, informática médica, biomatemática, biometría
115
Biomecánica, cibernética
Biofísica B 002
B 120 Biofísica molecular
130
Biofísica fisiológica
140
Física clínica, radiología, tomografía, instrumental médico
145
Medicina nuclear, radiobiología
xxx
Tecnología radiofarmacéutica: véase T 411
xxx
Efectos genéticos: véase B 220
xxx
Bioquímica, metabolismo: véase P 004
xxx
Proteínas, enzimología: véase P 310
xxx
Acidos nucleicos, síntesis de proteínas: véase P 320
xxx
Bioenergética: véase P 330
xxx
Lípidos, esteroides, membranas: véase P 340
xxx
Biopolímeros: véase T 390
190
Química clínica
xxx
Hormonas: véase B 370 y B 480
xxx
Endocrinología: véase B 480
xxx
Serología: véase B 500
191
Bioquímica vegetal
xxx
Biotecnología: véase T 490
xxx
Fijación del nitrógeno: véase B 433
200
Citología, oncología, cancerología
xxx
Anatomía patológica: véase B 520
210
Histología, citoquímica, histoquímica, cultivo de tejidos
220
Genética, citogenética
xxx
Genética clínica: véase B 790
xxx
Reproducción animal: véase B 400
xxx
Reproducción vegetal: véase B 390
225
Genética vegetal
230
Microbiología, bacteriología, virología, micología
xxx
Fijación del nitrógeno: véase B 433
xxx
Parasitología vegetal: véase B 250
xxx
Parasitología humana y animal: véase B 240
235
Protozoología
240 Parasitología humana y animal
B 250 Entomología, parasitología vegetal
xxx Fitopatología: véase B 390
B 260 Hidrobiología, biología marina, hidroecología, limnología
Ecología B 003
B 270 Ecología vegetal
xxx Hidroecología: véase B 260
xxx Paleoecología: véase B 300 y B 330
B 280 Ecología animal
Botánica B 004
B 290 Botánica sistemática, taxonomía, morfología, fitogeografía, taxonomía química. Fisiología de plantas no vasculares
xxx Fisiología de plantas vasculares: véase B 310
B 300 Paleobotánica, filogenia, palinología
B 310 Fisiología de plantas vasculares
Zoología B 005
B 320 Zoología sistemática, taxonomía, zoogeografía
B 330 Paleozoología, filogenia
B 340 Anatomía animal, morfología animal
xxx Crecimiento animal: véase B 350
B 350 Biología del desarrollo, crecimiento animal, ontogenia, embriología
B 360 Fisiología animal
xxx Bioquímica: véase P 004
xxx Fisiología del desarrollo: véase B 350
B 361 Fisiología de los invertebrados
xxx Bioquímica: véase P 004
B 370 Endocrinología de los invertebrados
xxx Endocrinología de los vertebrados: véase B 480
B 380 Etología animal, psicología animal
B 381 Etología humana
Agronomía B 006
B 390 Fitotecnia, horticultura, protección de cultivos, fitopatología
xxx Genética vegetal: véase B 225
B 400 Zootecnia, cría, reproducción
xxx Medicina veterinaria: véase B 750
B 401Avicultura
B 402 Acuicultura, piscicultura
B 410 Edafología, hidrología agrícola
xxx Pedología: véase P 510
B 420 Nutrición
xxx Tecnología agroalimentaria: véase T 430
B 430 Silvicultura, bosques, ingeniería forestal
B 431 Agricultura tropical
B 432 Plantas ornamentales
B 433 Fijación del nitrógeno
B 434 Agroquímica
B 435Historia de la agricultura
xxx Ingeniería rural: véase T 420
xxx Economía rural: véase S 187
Medicina del hombre y de los vertebrados B 007
xxx Ciencias biológicas y médicas en general: véase B 100-B 280
B 440 Anatomía y morfología humanas
xxx Anatomía y morfología animales: véase B 340
B 450Biología del desarrollo, teratología, ontogenia, embriología (humana)
xxx Biología del desarrollo, teratología, ontogenia, embriología (animal): véase B 350
xxx Desarrollo dentario: véase B 730
B 460 Antropología física
xxx Genética humana: véase B 220
B 470 Fisiología
xxx Bioquímica: véase P 004
xxx Neurofisiología: véase B 640
xxx Nutrición: véase B 420
B 480 Endocrinología, sistemas de secreción, diabetología
B 490 Hematología, fluidos extracelulares
B500 Inmunología, serología, transplantes
B 510 Infecciones
xxx Microbiología: véase B 230
B 520 Patología general, anatomía patológica
xxx Cancerología, oncología: véase B 200
xxx Medicina nuclear: véase B 145
B 530 Sistema cardiovascular
B 540 Aparato respiratorio
B 550 Gastroenterología
B 560 Urología, nefrología
B 570 Obstetricia, ginecología, andrología, reproducción, sexualidad
B 580 Esqueleto, sistema muscular, reumatología, aparato locomotor
xxx Ortopedia: véase B 600
B 590 Anestesiología, cuidados intensivos
B 600 Cirugía, ortopedia, traumatología
xxx Neurocirugía: véase B 640
B 610 Otorrinolaringología, audiología, audiofonología
B 620 Oftalmología
B 630 Dermatología, venereología
B 640 Neurología, neuropsicología, neurofisiología
xxx Neurolingueística: véase H 361
B 650 Psiquiatría, psicología clínica, medicina psicosomática
B 660 Pediatría
xxx Biología del desarrollo, teratología: véase B 450
xxx Psiquiataría infantil: véase B 650
B 670 Gerontología
B 680 Sanidad pública, epidemiología
xxx Medicina social: véase S 290
B 685 Ciencia y gestión hospitalarias
B 690 Medicina del trabajo, medicina industrial
B 700 Medicina del medio ambiente
B 710 Medicina física, fisioterapia, reeducación, rehabilitación
xxx Educación física, psicomotricidad, deportes: véase S 273
xxx Ortopedagogía: véase S 286
B 720 Medicina general, formación médica
B 725 Diagnóstico
xxx Radiología, RMN, tomografía: véase B 140
xxx Genética clínica: véase B 790
xxx Medicina nuclear: véase B 145
xxx Tecnología radiofarmacéutica: véase T 411
B 726 Biología clínica:
xxx Química clínica: véase B 190
xxx Serología: véase B 500
xxx Anatomía patológica: véase B 520
B 730 Odontología, estomatología
B 740 Farmacología, farmacognosis, farmacia, toxicología
xxx Biología clínica: véase B 726
xxx Tecnología radiofarmacéutica: véase T 411
B 750 Medicina veterinaria: cirugía, fisiología, patología, exámenes clínicos
B 760 Piconomía
B 770 Medicina legal
B 780 Medicina tropical
B 790 Genética clínica
CIENCIAS TECNOLOGICAS T 000
T 100 Historia y filosofía de la tecnología
T 110 Tecnología de instrumentos
xxx Instrumentos físicos: véase P 180
T 111 Técnica de la imagen, proceso de la imagen
xxx Radiología, RMN, tomografía: véase B 140
T 115 Tecnología médica
xxx Biomecánica: véase B 115
xxx Intrumental médico: véase B 140
T 120 Ingeniería de sistemas, tecnología del ordenador, técnicas de control
T 121 Proceso de señales
xxx Proceso de la imagen: véase T 111
xxx Informática, teoría de sistemas: véase P 175
xxx Cibernética: véase B 115
xxx Informática: véase P 170
T 125 Automatización, robótica, regulación
T 130 Tecnología de la producción
T 140 Investigación energética
T 150 Tecnología de materiales
T 151 Materiales ópticos
xxx Tecnología del láser: véase T 165
T 152 Materiales compuestos
T 153 Materiales cerámicos y polvos
xxx Materiales amorfos: véase P 265 y T 171
xxx Polímeros: véase T 390
xxx Materiales metálicos: véase T 450
T 155 Revestimientos y tratamiento de superficies
T 160 Ingeniería y tecnología nucleares
T 165 Tecnología del láser Electrónica y Electrotecnia T 001
T 170 Electrónica
T 171 Microelectrónica
xxx Ciencia informática: véase T 170
xxx Tecnología del ordenador: véase T 120
xxx Informática: véase P 175
T 180 Telecomunicaciones
T 181 Teledetección
T 190 Electrotecnia
xxx Regulación: véase T 125
T 191 Tecnología de alta frecuencia, hiperfrecuencias
T 200 Ingeniería térmica, termodinámica aplicada
T 210 Ingeniería mecánica, hidráulica, tecnología del vacío, vibraciones, acústica aplicada
xxx Motores y sistemas de propulsión: véase T 455
Construcción T 002
T 220 Construcciones públicas, construcciones costeras, mecánica del suelo
T 230 Construcción de edificios
T 240 Arquitectura, arquitectura interior
T 250 Configuración del paisaje
T 260 Ordenación del suelo
xxx Urbanismo y ordenación del territorio: véase S 240
T 270 Tecnología del medio ambiente, control de la contaminación
xxx Química del medio ambiente: véase P 305
xxx Medicina del medio ambiente: véase B 700
Transportes T 003
T 280 Tecnología del transporte por carretera
T 290 Tecnología del transporte ferroviario
T 300 Tecnología del transporte marítimo
T 310 Tecnología del transporte aéreo
xxx Construcción: véase T 002
xxx Motores y sistemas de propulsión: véase T 455
T 320 Tecnología espacial
xxx Ciencias espaciales: véase P 520
T 330 Tecnologías y ciencias militares
T 340 Explotación minera
T 350 Ingeniería química
T 360 Tecnología bioquímica
T 370 Carboquímica, petroquímica, tecnología de combustibles y explosivos
xxx Motores y sistemas de propulsión: véase T 455
T 380 Tecnología de aceites naturales, grasas y ceras
T 390 Tecnología de polímeros, biopolímeros
T 400 Tecnología de química fina, colorantes
xxx Agroquímica: véase B 434
T 410 Tecnologías farmacéuticas
T 411 Tecnología radiofarmacéutica
T 420 Ingeniería rural, maquinaria agrícola, arquitectura agraria
T 430 Tecnología agroalimentaria
T 440 Tecnología de minerales no metálicos
T 450 Tecnología de metales, metalurgia, productos metálicos
T 455 Motores y sistemas de propulsión
T 460 Tecnología de la madera y del papel
T 470 Tecnología textil
T 490 Biotecnología
T 500 Técnicas de seguridad
T 510 Cronología, técnicas de determinación de la edad
T 480 Otras tecnologías
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid