<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<documento fecha_actualizacion="20181023225435">
  <metadatos>
    <identificador>DOUE-L-1991-80968</identificador>
    <origen_legislativo codigo="3">Europeo</origen_legislativo>
    <departamento codigo="9000">Comunidades Europeas</departamento>
    <rango codigo="1210">Recomendación</rango>
    <fecha_disposicion>19910506</fecha_disposicion>
    <numero_oficial>337/1991</numero_oficial>
    <titulo>Recomendación de la Comisión, de 6 de mayo de 1991, relativa a la armonización dentro de la Comunidad de las bases de datos sobre investigación y desarrollo tecnológico.</titulo>
    <diario codigo="DOUE">Diario Oficial de las Comunidades Europeas</diario>
    <fecha_publicacion>19910713</fecha_publicacion>
    <diario_numero>189</diario_numero>
    <seccion>L</seccion>
    <subseccion/>
    <pagina_inicial>1</pagina_inicial>
    <pagina_final>12</pagina_final>
    <suplemento_pagina_inicial/>
    <suplemento_pagina_final/>
    <url_pdf>/doue/1991/189/L00001-00012.pdf</url_pdf>
    <url_epub/>
    <url_pdf_catalan/>
    <url_pdf_euskera/>
    <url_pdf_gallego/>
    <url_pdf_valenciano/>
    <estatus_legislativo>L</estatus_legislativo>
    <fecha_vigencia/>
    <estatus_derogacion>N</estatus_derogacion>
    <fecha_derogacion/>
    <judicialmente_anulada>N</judicialmente_anulada>
    <fecha_anulacion/>
    <vigencia_agotada>N</vigencia_agotada>
    <estado_consolidacion codigo="0"/>
    <letra_imagen>L</letra_imagen>
    <suplemento_letra_imagen/>
  </metadatos>
  <analisis>
    <materias>
      <materia codigo="294" orden="1">Armonización de legislaciones</materia>
      <materia codigo="473" orden="2">Bases de datos</materia>
      <materia codigo="2477" orden="3">Desarrollo industrial</materia>
      <materia codigo="4521" orden="4">Investigación científica</materia>
    </materias>
    <notas/>
    <referencias>
      <anteriores/>
      <posteriores/>
    </referencias>
    <alertas/>
  </analisis>
  <texto>
    <p class="parrafo">LA COMISION DE LA COMUNIDADES EUROPEAS,</p>
    <p class="parrafo">Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea,</p>
    <p class="parrafo">Considerando   que  la  Comisión,  en  estrecha  colaboración  con  los  Estados Miembros,   puede   tomar   cualquier  iniciativa  necesaria  para  promover  la coordinación  de  las  políticas  y  los programas nacionales de investigación y desarrollo tecnológico,</p>
    <p class="parrafo">Considerando   que  la  Comisión  estima  que  el  reforzamiento  de  las  bases científicas  y  tecnológicas  de  la  industria  europea  y  el desarrollo de la competitividad   internacional  de  la  Comunidad  implican  un  intercambio  de información permanente y rápido entre los Estados miembros,</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  los  Estados  miembros  disponen  ya  de  medios  capaces  de cubrir  tal  necesidad  y,  en  concreto,  de  bases  de  datos nacionales sobre investigación y desarrollo tecnológico,</p>
    <p class="parrafo">Teniendo  en  cuenta  las  iniciativas  comunitarias  tomadas  en campos conexos como  la  expansión  de  las  actividades  de  difusión  de información sobre la investigación  y  el  desarrollo  tecnológico  comunitario, el fomento de normas para  el  intercambio  de  información  por  ordenador  y  a  través de redes de telecomunicaciones,  así  como  la  creación  de  una  red  integrada europea de telecomunicaciones,</p>
    <p class="parrafo">Considerando,  no  obstante,  que  las  bases de datos creadas en función de las necesidades  nacionales  no  son  totalmente  compatibles  entre  sí  y  que  se impone   un   esfuerzo  de  armonización  para  cubrir  las  necesidades  de  la Comunidad.</p>
    <p class="parrafo">Considerando   que,   con   tal   fin,  es  necessario  adoptar  medidas  en  la perspectiva  de  la  realización  del  mercado  interior antes del 1 de enero de 1993,</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  el  Comité  de  Investigación Científica y Técnica (CREST) ha sido consultado,</p>
    <p class="parrafo">FORMULA LA PRESENTE RECOMENDACION:</p>
    <p class="parrafo">Artículo 1</p>
    <p class="parrafo">Se  recomienda  a  los  Estados  miembros  que  velen  por  que  los  organismos responsables   de   la   difusión   de  información  sobre  las  actividades  de investigación  y  desarrollo  tecnológico  nacionales  procedan  progresivamente antes del 1 de enero de 1993 a:</p>
    <p class="parrafo">1)  la  armonización  de  las bases de datos nacionales existentes en materia de investigación  y  desarrollo  tecnológico  con el fin de conseguir los objetivos de  la  Comunidad  en  este  campo y fomentar, en particular, la coordinación de las   políticas,   así   como   los  programas  de  investigación  y  desarrollo tecnológico de los Estados miembros,</p>
    <p class="parrafo">2)  la  inserción  en  las  bases de datos nacionales mencionadas en el punto 1, de  información  sobre  los  proyectos  de investigación científica y desarrollo tecnológico  realizados  en  empresas  e  institutos  de  investigación  de  los Estados  miembros.  Las  especificaciones  técnicas  relativas  a la descripción de los proyectos figuran en el Anexo I,</p>
    <p class="parrafo">3)   la   adopción   de  un  sistema  de  clasificación  común,  multilinguee  y pluridisciplinar, para la creación de las</p>
    <p class="parrafo">bases  de  datos  nacionales  mencionadas  en  el  punto 1. Este sistema será lo suficientemente  flexible  como  para  permitir su adaptación regular en función</p>
    <p class="parrafo">de  las  exigencias  que  resulten  de  la evolución de la ciencia y tecnología. El sistema de clasificación figura en el Anexo II.</p>
    <p class="parrafo">4)  la  adopción,  en  una fase posterior, de un tesauro (lenguaje estructurado) común, dinámico, multilinguee y pluridisciplinar.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 2</p>
    <p class="parrafo">1.  Los  Estados  miembros  coordinarán entre sí las acciones contempladas en el artículo 1.</p>
    <p class="parrafo">2.  Informarán  a  la  Comisión  acerca  de  las medidas que adopten para que la presente Recomendación surta efecto.</p>
    <p class="parrafo">3.   El  Comité  de  investigación  científica  y  técnica  (CREST)  seguirá  la aplicación  de  la  presente  Recomendación  y  procederá  regularmente,  por lo menos, cada dos años, a un cambio de impresiones al respecto.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 3</p>
    <p class="parrafo">Los destinatarios de la presente Recomendación serán los Estados miembros.</p>
    <p class="parrafo">Hecho en Bruselas, el 6 de mayo de 1991.</p>
    <p class="parrafo">Por la Comisión</p>
    <p class="parrafo">Filippo M. PANDOLFI</p>
    <p class="parrafo">Vicepresidente</p>
    <p class="parrafo">ANEXO I</p>
    <p class="parrafo">MANUAL</p>
    <p class="parrafo">CERIF</p>
    <p class="parrafo">Common European Research Information Format</p>
    <p class="parrafo">(Formato de Información para la Investigación Común Europea)</p>
    <p class="parrafo">Elaborado para la futura red de bases de datos sobre investigación europea</p>
    <p class="parrafo">Indice</p>
    <p class="parrafo">Página</p>
    <p class="parrafo">1. Objetivos y utilización .</p>
    <p class="parrafo">2. Definiciones .</p>
    <p class="parrafo">3. Estándares y referencias .</p>
    <p class="parrafo">4. Definición de proyecto .</p>
    <p class="parrafo">5. Estructura de los datos: lista de los elementos de datos .</p>
    <p class="parrafo">II. Elementos de datos esenciales .</p>
    <p class="parrafo">1. Datos administrativos .</p>
    <p class="parrafo">2. Relativos al registro .</p>
    <p class="parrafo">3. Relativos a los proyectos de investigación .</p>
    <p class="parrafo">4. Relativos a la dirección de la institución investigadora .</p>
    <p class="parrafo">12</p>
    <p class="parrafo">5. Relativos a la indexación .</p>
    <p class="parrafo">15</p>
    <p class="parrafo">6. Relativos a la capacidad .</p>
    <p class="parrafo">16</p>
    <p class="parrafo">II. Elementos de datos opcionales .</p>
    <p class="parrafo">19</p>
    <p class="parrafo">Indice de elementos de datos .</p>
    <p class="parrafo">20</p>
    <p class="parrafo">6. Referencias .</p>
    <p class="parrafo">22</p>
    <p class="parrafo">FIICE</p>
    <p class="parrafo">Formato de Información para la Investigación Común Europea</p>
    <p class="parrafo">1.</p>
    <p class="parrafo">Objetivos y utilización</p>
    <p class="parrafo">El   Formato   de  Información  sobre  proyectos  para  la  Investigación  Común Europea   (FIICE)   (;)   es   un  formato  estándar  que  tiene  dos  objetivos principales:</p>
    <p class="parrafo">1)  hacer  posible  el  intercambio de registros con información sobre proyectos de   investigación   entre  los  diferentes  países  miembros  de  la  Comunidad Europea;</p>
    <p class="parrafo">2)  servir  de  modelo  del  formato necesario para la creación de la futura red de bases de datos sobre investigación.</p>
    <p class="parrafo">El  FIICE  está  concebido  para  tratar  con  la mayor flexibilidad posible los diversos   tipos   de   proyectos   de  investigación  que  se  reciben  de  las diferentes   bases   de   datos   con   información  sobre  las  actividades  de investigación de los países en que se encuentran.</p>
    <p class="parrafo">En  consecuencia,  los  centros  nacionales de investigación dotados de bases de datos  pueden  elegir  para  su  aplicación local cualquier formato (o formatos) que pueda convertirse en el FIICE mediante un programa informático</p>
    <p class="parrafo">Uno  de  los  motivos  por  los que se creó el FIICE fue el deseo de elaborar un formato  adecuado  que  pudieran  utilizar  los  centros  nacionales  (o de otro tipo)  al  crear  una  base  de  datos  con  información sobre investigación. Se quería, además, facilitar el intercambio de este tipo de información.</p>
    <p class="parrafo">El presente formato común contiene:</p>
    <p class="parrafo">- una lista de elementos de datos esenciales (elementos de datos básicos),</p>
    <p class="parrafo">-  diversos  elementos  de  datos  optativos  que  pueden  resultar  útiles para describir  más  detenidamente  diferentes  partes de los proyectos en función de su importancia.</p>
    <p class="parrafo">De  este  modo,  los  centros  pueden  incluir elementos que no sean estándares, aun  cuando  no  sean  utilizados  por  los demás centros, si consideran que son necesarios.</p>
    <p class="parrafo">2.</p>
    <p class="parrafo">Definiciones</p>
    <p class="parrafo">Elemento de datos</p>
    <p class="parrafo">La menor unidad de información explícitamente identificada.</p>
    <p class="parrafo">Campo</p>
    <p class="parrafo">Parte  de  un  registro  que  contiene  una  determinada categoría de datos. Los campos pueden constar de uno o más subcampos, y se caracterizan por:</p>
    <p class="parrafo">- su clase: pueden ser de clave única, de clave o sin clave.</p>
    <p class="parrafo">Los  campos  de  clave  deben  tener  una  posibilidad de búsqueda, mientras que los   campos   de  clave  única,  por  su  parte,  no  sólo  han  de  tener  una posibilidad  de  búsqueda  sino  que  ésta  tiene  que  ser única, es decir, dos registros no pueden tener igual valor en el mismo campo;</p>
    <p class="parrafo">- su tipo: texto decimal, fecha;</p>
    <p class="parrafo">-  sus  restricciones:  según  que  deban  coincidir  con  otro  campo  en  otro fichero o no;</p>
    <p class="parrafo">- su obligación: según que deba rellenarse o no.</p>
    <p class="parrafo">Fichero</p>
    <p class="parrafo">Diversos registros con la misma estructura.</p>
    <p class="parrafo">Registro</p>
    <p class="parrafo">Grupo de campos definidos específicamente.</p>
    <p class="parrafo">Subcampo</p>
    <p class="parrafo">Parte  de  un  campo  identificada  separadamente  que  contiene  un elemento de información definido.</p>
    <p class="parrafo">(;)  La  estructura  del  presente  manual está basada en el «FCC: Formato Común de Comunicación», Programa General de Información y UNISIST, Unesco, 1984.</p>
    <p class="parrafo">3.</p>
    <p class="parrafo">Estándares y referencias</p>
    <p class="parrafo">La   utilización   de  los  códigos  estandarizados  podría  controlarse  usando «campos que deben coincidir».</p>
    <p class="parrafo">3.1.</p>
    <p class="parrafo">Códigos de los idiomas empleados</p>
    <p class="parrafo">Danés:</p>
    <p class="parrafo">DA</p>
    <p class="parrafo">Neerlandés:</p>
    <p class="parrafo">NL</p>
    <p class="parrafo">Inglés:</p>
    <p class="parrafo">EN</p>
    <p class="parrafo">Francés:</p>
    <p class="parrafo">FR</p>
    <p class="parrafo">Alemán:</p>
    <p class="parrafo">DE</p>
    <p class="parrafo">Griego:</p>
    <p class="parrafo">EL</p>
    <p class="parrafo">Italiano:</p>
    <p class="parrafo">IT</p>
    <p class="parrafo">Portugués:</p>
    <p class="parrafo">PT</p>
    <p class="parrafo">Español:</p>
    <p class="parrafo">ES</p>
    <p class="parrafo">Fuente: ISO/DIS 639.</p>
    <p class="parrafo">3.2.</p>
    <p class="parrafo">Códigos de países</p>
    <p class="parrafo">Países miembros de la Comunidad Europea:</p>
    <p class="parrafo">Bélgica:</p>
    <p class="parrafo">BE</p>
    <p class="parrafo">Dinamarca:</p>
    <p class="parrafo">DK</p>
    <p class="parrafo">Francia:</p>
    <p class="parrafo">FR</p>
    <p class="parrafo">República Federal de Alemania:</p>
    <p class="parrafo">DE</p>
    <p class="parrafo">Grecia:</p>
    <p class="parrafo">GR</p>
    <p class="parrafo">Irlanda:</p>
    <p class="parrafo">IE</p>
    <p class="parrafo">Italia:</p>
    <p class="parrafo">IT</p>
    <p class="parrafo">Luxemburgo:</p>
    <p class="parrafo">LU</p>
    <p class="parrafo">Países Bajos:</p>
    <p class="parrafo">NL</p>
    <p class="parrafo">Portugal:</p>
    <p class="parrafo">PT</p>
    <p class="parrafo">España:</p>
    <p class="parrafo">ES</p>
    <p class="parrafo">Reino Unido:</p>
    <p class="parrafo">GB</p>
    <p class="parrafo">Fuente: ISO 3166.</p>
    <p class="parrafo">Para  la  Comunidad  Europea  en  su  conjunto se adopta el siguiente «código de país» adicional:</p>
    <p class="parrafo">Comunidad Europea</p>
    <p class="parrafo">EU</p>
    <p class="parrafo">Nota</p>
    <p class="parrafo">Podría  ser  conveniente  elaborar  una  lista  de las regiones de ultramar (con sus  respectivos  códigos  de  país)  de  los  países  miembros  de la Comunidad Europea para enlazar las actividades de investigación de dichos países.</p>
    <p class="parrafo">3.3.</p>
    <p class="parrafo">Códigos de las monedas nacionales</p>
    <p class="parrafo">Europa:</p>
    <p class="parrafo">ECU</p>
    <p class="parrafo">Bélgica:</p>
    <p class="parrafo">BEF</p>
    <p class="parrafo">Dinamarca:</p>
    <p class="parrafo">DKK</p>
    <p class="parrafo">Francia:</p>
    <p class="parrafo">FFR</p>
    <p class="parrafo">República Federal de Alemania:</p>
    <p class="parrafo">DEM</p>
    <p class="parrafo">Grecia:</p>
    <p class="parrafo">GRD</p>
    <p class="parrafo">Irlanda:</p>
    <p class="parrafo">IEP</p>
    <p class="parrafo">Italia:</p>
    <p class="parrafo">ITL</p>
    <p class="parrafo">Luxemburgo:</p>
    <p class="parrafo">LUF</p>
    <p class="parrafo">Países Bajos:</p>
    <p class="parrafo">NLG</p>
    <p class="parrafo">Portugal:</p>
    <p class="parrafo">PTE</p>
    <p class="parrafo">España:</p>
    <p class="parrafo">ESP</p>
    <p class="parrafo">Reino Unido:</p>
    <p class="parrafo">GBP</p>
    <p class="parrafo">Fuente: ISO 4217-1978.</p>
    <p class="parrafo">3.4.</p>
    <p class="parrafo">Estándar de las direcciones</p>
    <p class="parrafo">N°  ha  sido  posible  definir  un  estándar  internacional para los formatos de direcciones.</p>
    <p class="parrafo">4.</p>
    <p class="parrafo">Definición de proyecto</p>
    <p class="parrafo">Por   proyecto   de   investigación   se   entiende  cualquier  investigación  o actividad  de  desarrollo  que  tenga  un objetivo específico, que deba comenzar y  finalizar  en  una  fecha  prevista  y que se lleve a cabo en una determinada unidad de investigación, con cierta cantidad de fondos externos o sin ella.</p>
    <p class="parrafo">El  conjunto  de  datos  que  se  propone  a  continuación  está dividido en dos partes:</p>
    <p class="parrafo">- la que todas las bases de datos deben formatar de la misma manera,</p>
    <p class="parrafo">- la que debe rellenarse con otras informaciones.</p>
    <p class="parrafo">PARTE I - ELEMENTOS ESENCIALES: DATOS PRINCIPALES</p>
    <p class="parrafo">- Título</p>
    <p class="parrafo">- Resumen (se recomienda que el título y el resumen sean bilinguees)</p>
    <p class="parrafo">-   Dirección   (debe  incluirse  el  nombre  de  la  unidad  de  investigación, departamento e instituto)</p>
    <p class="parrafo">- Director del proyecto (definición: nombre del «titular» del contrato)</p>
    <p class="parrafo">- Nombre del investigador (o investigadores) principal</p>
    <p class="parrafo">- Fecha prevista para el inicio y el término del proyecto</p>
    <p class="parrafo">- Elementos de identificación:</p>
    <p class="parrafo">- palabras clave libres</p>
    <p class="parrafo">- términos controlados (Tesauro de investigación: optativo) (;)</p>
    <p class="parrafo">-  códigos  de  un  esquema  de  clasificación  (esquema de clasificación de las investigaciones: recomendado) ($)</p>
    <p class="parrafo">- Financiación directamente relacionada con el proyecto:</p>
    <p class="parrafo">- fuente de financiación</p>
    <p class="parrafo">-   presupuesto   anual;   optativo:   desglose   en   gastos  de  personal,  de funcionamiento y de equipo</p>
    <p class="parrafo">- Personal: número de investigaciones en régimen de dedicación exclusiva.</p>
    <p class="parrafo">PARTE II - NOTAS ADICIONALES: INFORMACION OPTATIVA</p>
    <p class="parrafo">También  debe  incluirse  cuando  sea  esencial  para  el  proyecto, información relativa, por ejemplo, a:</p>
    <p class="parrafo">- la integración en otros programas y relaciones con otros proyectos;</p>
    <p class="parrafo">- la cooperación con otras instituciones;</p>
    <p class="parrafo">-  los  resultados  (por  ejemplo, número de publicaciones) que ya haya obtenido el proyecto;</p>
    <p class="parrafo">-  el  equipo  especial  que  sea  necesario mencionar para la buena comprensión de los objetivos del proyecto.</p>
    <p class="parrafo">5.</p>
    <p class="parrafo">Estructura de los datos: Lista de elementos de datos (=)</p>
    <p class="parrafo">El   presente  capítulo  presenta  una  lista  de  referencia  completa  de  los elementos de datos esenciales (obligatorios) y suplementarios (optativos).</p>
    <p class="parrafo">Definición de esas dos categorías</p>
    <p class="parrafo">1)  Datos  «esenciales»  (o  datos  «básicos»):  todos  los  elementos  de datos</p>
    <p class="parrafo">designados   de   ese  modo  deberán  incluirse  en  la  descripción  cuando  se conozcan  o  puedan  obtenerse  a  partir  de  la  información presentada por el proyecto (puede ocurrir que falte un elemento de datos esencial).</p>
    <p class="parrafo">2) Datos «suplementarios» u «optativos»:</p>
    <p class="parrafo">-  los  elementos  de  datos designados de ese modo son considerados importantes y dignos de ser incluidos en el registro que describe el proyecto;</p>
    <p class="parrafo">-   no   obstante,   estos  elementos  de  datos  no  constituyen  un  requisito indispensable  para  una  descripción  completa  y  clara  y,  por  lo tanto, su inclusión  es  optativa,  dependiendo  del  sistema  de  información  de  que se trate.</p>
    <p class="parrafo">(;) Tesauro de investigación recomendado: Anexo II.</p>
    <p class="parrafo">($) Esquema de clasificación de las investigaciones recomendado: Anexo I.</p>
    <p class="parrafo">(=)  Basada  principalmente  en  el  Manual  de  referencia  de descripciones de proyectos  e  instituciones  de  investigación  legibles  por máquinas, Programa general de información y UNISIST, Unesco, 1982.</p>
    <p class="parrafo">Hay  que  señalar  que  un  campo  de  datos  considerado  como «esencial» puede incluir  subcampos  optativos  de  manera  que  para  descubrir cuál es la parte esencial  de  cada  campo  habrá  que  recurrir a la definición detallada de sus elementos de datos.</p>
    <p class="parrafo">Puede  que  la  lista  de  elementos de datos esenciales y suplementarios que se presenta   en   este   capítulo   no   incluya  determinadas  informaciones  que habitualmente  forman  parte  de  las  descripciones de algunos usuarios. A este respecto,  no  hay  que  olvidar  que  el  presente  documento no tiene carácter restrictivo  y,  por  ello,  corresponde  al  usuario  definir  campos  de datos adicionales  para  su  propio  uso,  así  como  armonizar los datos «esenciales» con  arreglo  al  conjunto  básico  de  elementos de datos comunes presentado en este documento.</p>
    <p class="parrafo">En cuanto al conjunto de datos prácticos, existen diversas opciones:</p>
    <p class="parrafo">- longitudes de campo fijas o variables,</p>
    <p class="parrafo">-  definición  de  campo  fija  (sólo puede utilizarse una vez en cada registro) o campos repetibles.</p>
    <p class="parrafo">En  el  presente  manual  se ha adoptado la opción más flexible, sin restricción previa alguna:</p>
    <p class="parrafo">- las longitudes de los campos de datos son variables,</p>
    <p class="parrafo">- se pueden repetir los campos de datos.</p>
    <p class="parrafo">Atendiendo   a   las   características  técnicas  de  los  sistemas  utilizados, deberán  efectuarse  las  modificaciones  necesarias  para  que  los  campos  de datos sean compatibles.</p>
    <p class="parrafo">I. ELEMENTOS DE DATOS ESENCIALES</p>
    <p class="parrafo">1. DATOS ADMINISTRATIVOS</p>
    <p class="parrafo">Campo 00: propietario de la base de datos</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">Para  identificar  el  origen  de  la  información,  es  necesario contar con un código  y/o  el  nombre  del propietario de la base de datos (u organización que envía la información).</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «propietario de la base de datos»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible</p>
    <p class="parrafo">Podría preverse la posibilidad de añadir este campo automáticamente.</p>
    <p class="parrafo">Campo 01: fecha de la última actualización del registro</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">La  fecha  de  la  actualización  más reciente del registro debe introducirse en este  campo  con  arreglo  al  formato ISO 2014 (YYYYMMDD, en el que YYYY = año, MM = mes, DD = día).</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «fecha de actualización»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Campo de fecha (numérico - YYYYMMDD)</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible</p>
    <p class="parrafo">Podría generarse automáticamente.</p>
    <p class="parrafo">Campo 02: código del nivel de compleción</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">Código  que  define  la  compleción  del  registro.  Se  vienen  utilizando  los siguientes códigos:</p>
    <p class="parrafo">A:  están  presentes  todos  los  elementos  obligatorios  (elementos  de  datos básicos) y optativos</p>
    <p class="parrafo">B: están presentes todos los datos básicos</p>
    <p class="parrafo">C: no están presentes todos los datos básicos</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «compleción del registro»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">-  Sólo  se  permiten  los  códigos  definidos en la anterior descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible.</p>
    <p class="parrafo">2. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL REGISTRO DEL PROYECTO DE INVESTIGACION</p>
    <p class="parrafo">Campo  10:  para  su  futuro  uso  -  conjunto  de  caracteres  empleados  en el registro</p>
    <p class="parrafo">El  campo  10  sirve  para  introducir  el  código  del  conjunto  de caracteres empleados  en  los  registros.  Dado  que cabe esperar que cada base nacional de datos   sobre   investigación   utilice   el   mismo   código,  podría  resultar conveniente rellenar el campo 10 automáticamente, cuando fuera necesario.</p>
    <p class="parrafo">Campo 11: número de control del registro</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">El  número  de  control  del  registro  sirve  para  identificar  el  acceso  al registro.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «número del control del registro»</p>
    <p class="parrafo">- Campo de clave única (irrepetible y obligatorio)</p>
    <p class="parrafo">- El número del control del registro puede incluir cualquier carácter.</p>
    <p class="parrafo">Campo 12: identificador del proyecto</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">La  función  del  identificador  del  proyecto consiste en identificar el propio proyecto.   El   identificador   debe   introducirse   teniendo  en  cuenta  los requisitos  derivados  de  la  organización  de  la base de datos o de la red de información  de  que  forme  parte  (nacional) y debe ir precidido por el código de   los  caracteres  del  país  que  facilite  el  registro  (dicho  código  es necesario  para  evitar  que  varios  países utilicen el mismo número de control del registro).</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «identificador del proyecto»</p>
    <p class="parrafo">- Campo de clave única (irrepetible y obligatorio)</p>
    <p class="parrafo">- El identificador del proyecto puede incluir cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">En   otros   campos   (locales)   pueden   introducirse  números  de  referencia diferentes.</p>
    <p class="parrafo">Campo 13: lengua de trabajo original del registro</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">En  el  campo  13  debe  introducirse la lengua de trabajo original del registro (es  decir,  la  lengua  en  que  se  haya  escrito la información del registro) mediante  un  código  de  lengua  de dos letras (ISO/DIS 639 - véase el capítulo 3.1 del presente manual).</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «lengua de trabajo original»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Código de dos letras</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible.</p>
    <p class="parrafo">Campo 14: otras lenguas del registro</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">El  campo  14  se  utiliza para introducir las lenguas de trabajo suplementarias del  registro,  que  son  aquéllas  a  las  que se haya traducido el título y el resumen   del  proyecto.  Se  recomienda  vivamente  traducir  el  título  y  el resumen  por  lo  menos  a una segunda lengua comunitaria; así suele hacerse con los registros de proyectos de investigación.</p>
    <p class="parrafo">Las   lenguas   en   que  la  información  está  disponible  deben  introducirse mediante  un  código  de  lengua  de dos letras (ISO/DIS 639 - véase el capítulo 3.1 del presente manual FIICE).</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «lengua de trabajo adicional»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Código de dos letras</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">-  Repetible  -  En  las  bases  de  datos  en  las  que  los  campos  no puedan repetirse,  las  lenguas  adicionales  deben introducirse separando por medio de un guión los códigos de las diferentes lenguas utilizadas.</p>
    <p class="parrafo">3. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL CONTENIDO DEL PROYECTO DE INVESTIGACION</p>
    <p class="parrafo">Esta  parte  del  conjunto  de  datos  básicos  contiene  campos que se utilizan para introducir:</p>
    <p class="parrafo">- el título y el resumen en más de una lengua comunitaria,</p>
    <p class="parrafo">-   los   nombres   del   director   del   proyecto   y   del   investigador  (o</p>
    <p class="parrafo">investigadores) principal,</p>
    <p class="parrafo">- fecha prevista para el comienzo y término del proyecto.</p>
    <p class="parrafo">Por  lo  que  se  refiere  a  los  elementos  de  datos relativos al título y al resumen cabe hacer dos observaciones de carácter general:</p>
    <p class="parrafo">1) Mención de las lenguas utilizadas:</p>
    <p class="parrafo">Dado  que,  en  principio,  los  elementos  de  datos  que contengan información sobre  las  actividades  del  proyecto  pueden  facilitarse en cualquiera de las nueve  lenguas  oficiales  de  la  Comunidad Europea, a todos estos elementos de datos  les  corresponde  un  subcampo  en  el que debe introducirse el código de dos letras de la lengua utilizada.</p>
    <p class="parrafo">2) Búsqueda en el título y el resumen:</p>
    <p class="parrafo">Cuando  los  sistemas  de  las  bases  de  datos permitan efectuar «búsquedas de texto  completo»,  se  recomienda  que  el  título  y el resumen sean campos que permitan dicho tipo de búsqueda.</p>
    <p class="parrafo">Campo 21: título del proyecto en la lengua de trabajo original</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">En  este  campo  debe  introducirse  el título oficial del proyecto en la lengua de  trabajo  original  (véase  el  campo  13). El título puede incluir cualquier carácter.</p>
    <p class="parrafo">Instrucciones  especiales:  el  texto  del  título  ha de escribirse sin dividir las palabras al final de línea.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 21.1</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «lengua original»</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 21.1 = campo 13</p>
    <p class="parrafo">- Código de dos letras</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 21.2</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «título original del proyecto»</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio.</p>
    <p class="parrafo">Campo 22: título del proyecto - otras lenguas</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">El  campo  22  sirve  para  introducir  la traducción del título (o títulos) del proyecto  junto  con  el  código de dos letras de la lengua utilizada. El título puede incluir cualquier carácter.</p>
    <p class="parrafo">Instrucciones  especiales:  el  texto  del  título  debe  escribirse sin dividir las palabras al final de línea.</p>
    <p class="parrafo">Se  recomienda  traducir  el  título  por  lo  menos  a  una lengua. El campo 22 (entendido   como  el  conjunto  del  subcampo  22.1  y  el  subcampo  22.2)  es repetible,  de  modo  que  pueden introducirse traducciones en más de una de las demás lenguas comunitarias.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 22.1</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «lengua del título traducido»</p>
    <p class="parrafo">- Código de dos caracteres (ISO/DIS 639)</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio para cada título traducido</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 22.2</p>
    <p class="parrafo">Debe  introducirse  el  título  traducido  del proyecto. El título puede incluir</p>
    <p class="parrafo">cualquier carácter.</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «título traducido»</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio (por lo menos un título adicional).</p>
    <p class="parrafo">Campo 23: resumen del proyecto en la lengua original</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">El  resumen  del  proyecto  en  la lengua original debe introducirse en el campo 23. Este resumen puede incluir cualquier carácter.</p>
    <p class="parrafo">Instrucciones  especiales:  el  texto  del  resumen  debe escribirse sin dividir las palabras al final de línea.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 23.1</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «lengua original»</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 23.1 = campo 13</p>
    <p class="parrafo">- Código de dos letras</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 23.2</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «resumen original»</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio.</p>
    <p class="parrafo">Campo 24: resumen del proyecto en otra lengua (o lenguas)</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">Debe  introducirse  el  resumen  del  proyecto  traducido  a  una  o más lenguas comunitarias  distintas  de  la  lengua original. El resumen (o resúmenes) puede incluir cualquier carácter.</p>
    <p class="parrafo">Se recomienda hacer por lo menos una traducción del resumen.</p>
    <p class="parrafo">Instrucciones  especiales:  el  texto  del  resumen  debe escribirse sin dividir las palabras al final de línea.</p>
    <p class="parrafo">El  campo  24  (entendido  como  el  conjunto  del  subcampo  24.1 y el subcampo 24.2)  es  repetible,  de  modo  que  pueden introducirse traducciones en más de una de las demás lenguas comunitarias.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 24.1</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «lengua del resumen traducido»</p>
    <p class="parrafo">- Código de dos caracteres (ISO/DIS 639)</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 24.2</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «resumen traducido»</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio (por lo menos un resumen adicional)</p>
    <p class="parrafo">- Repetible (subcampo 24.1 junto con subcampo 24.2).</p>
    <p class="parrafo">Campo 31: director del proyecto</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">Debe  introducirse  el  nombre  de  la  persona  que  solicite  el  contrato  de investigación y sea responsable de éste.</p>
    <p class="parrafo">Cuando   haya  de  proporcionarse  información  detallada  sobre  dicha  persona (titulación,  etc.),  para  introducirla,  se crearán nuevos campos cerca de los campos ordinarios.</p>
    <p class="parrafo">Siempre  que  se  conozca,  debe  introducirse  el  nombre completo, primero los apellidos,  seguidos  del  nombre  de  pila,  separando éste de aquéllos con una coma,  por  ejemplo,  García  Hortelano,  Carlos.  Cuando  el nombre de pila sea</p>
    <p class="parrafo">compuesto,  se  dejará  un  espacio  en blanco entre cada uno de los nombres que los compongan.</p>
    <p class="parrafo">Cuando  sólo  se  conozcan  el  nombre  y  las iniciales, en lugar del nombre de pila  se  introducirán  las  iniciales  seguidas  de  un punto. Las iniciales no deben  separarse  mediante  un  espacio  en blanco aunque sí se dejará uno entre las iniciales y los apellidos o parte de estos (por ejemplo, un prefijo).</p>
    <p class="parrafo">Los  títulos  que  formen  parte del nombre (Sir, Lord, etc.) deben introducirse entre paréntesis detrás del nombre de pila o las iniciales.</p>
    <p class="parrafo">Los  títulos  o  abreviaturas  que se añaden a los nombres y a menudo se emplean en la correspondencia (Sr., Sra., Prof.) pueden introducirse del mismo modo.</p>
    <p class="parrafo">Por  el  contrario,  no  deberán  introducirse los títulos de carácter académico o militar (licenciado, doctor, etc.).</p>
    <p class="parrafo">Nota</p>
    <p class="parrafo">En  algunas  ocasiones  no  está claro qué parte del nombre completo es apellido y  cuál  es  nombre  de  pila,  como  ocurre  con  los  nombres de dos apellidos unidos  por  un  guión  y  con  los nombres que llevan prefijos (de, del, de la, van,  von,  etc.).  Dado  que no hay ningún estándar internacional que regule la introducción  de  los  nombres  en  los  sistemas  de información por ordenador, pueden utilizarse los estándares nacionales.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «director del proyecto»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible.</p>
    <p class="parrafo">Campo 32: investigador principal</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">El  nombre  de  los  demás investigadores que participen en el proyecto. En caso de  haber  varios  nombres,  debe  introducirse  en  primer  lugar el nombre del investigador  principal,  que  puede  coincidir con el del director del proyecto (campo 31).</p>
    <p class="parrafo">Cuando  haya  de  proporcionarse  información  detallada  sobre esas personas en los  ficheros  (titulación,  etc.),  para introducirla, se crearán nuevos campos próximos a los campos ordinarios de datos.</p>
    <p class="parrafo">Siempre  que  se  conozca,  debe  introducirse  el  nombre completo, primero los apellidos,  seguidos  del  nombre  de  pila,  separando éste de aquéllos con una coma,  por  ejemplo,  García  Hortelano,  Carlos.  Cuando  el nombre de pila sea compuesto,  se  dejará  un  espacio  en blanco entre cada uno de los nombres que lo compongan.</p>
    <p class="parrafo">Cuando  sólo  se  conozcan  el  nombre  y  las  iniciales en lugar del nombre de pila  se  introducirán  las  iniciales  seguidas  de  un punto. Las iniciales no deben  separarse  mediante  un  espacio  en blanco aunque sí se dejará uno entre las iniciales y los apellidos o parte de éstos (por ejemplo, un prefijo).</p>
    <p class="parrafo">Los  títulos  que  formen  parte del nombre (Sir, Lord, etc.) deben introducirse entre paréntesis detrás del nombre de pila o las iniciales.</p>
    <p class="parrafo">Los  títulos  o  abreviaturas  que se añaden a los nombres y a menudo se emplean en la correspondencia (Sr., Sra., Prof.) pueden introducirse del mismo modo.</p>
    <p class="parrafo">Por  el  contrario,  no  deberán  introducirse los títulos de carácter académico o militar (licenciado, doctor, etc.).</p>
    <p class="parrafo">Nota</p>
    <p class="parrafo">En  algunas  ocasiones  no  está claro qué parte del nombre completo es apellido y  cuál  es  nombre  de  pila,  como  ocurre  con  los  nombres de dos apellidos unidos  por  un  guión  y  con  los nombres que llevan prefijos (de, del, de la, van,  von,  etc.).  Dado  que no hay ningún estándar internacional que regule la introducción  de  los  nombres  en  los  sistemas  de información por ordenador, pueden utilizarse los estándares nacionales.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «investigadores principales»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Recomendado</p>
    <p class="parrafo">-  Repetible  (en  las  bases  de  datos en las que no sea posible la repetición de  campos,  ésta  debe  introducirse de manera que los diferentes nombres estén separados con un punto y coma)</p>
    <p class="parrafo">Campo 40: Fecha de inicio del proyecto</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">En  el  campo  40  se  registra  la  fecha  de  inicio  del  proyecto,  que debe introducirse  con  arreglo  al  formato  ISO 2014, es decir, utilizando YYYYMMDD para introducir el día, mes y año.</p>
    <p class="parrafo">El  mes  puede  introducirse  como  00  si  no  se conoce con precisión y el día siempre puede introducirse como 00.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «fecha de inicio»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Fecha (numérico-YYYYMMDD)</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible.</p>
    <p class="parrafo">Campo 41: Fecha prevista para el término del proyecto</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">En  el  campo  41  se  registra  la fecha prevista para el término del proyecto. Esta  fecha  debe  introducirse  con  arreglo  al  formato  ISO  2014, es decir, utilizando YYYYMMDD para introducir el día, mes y año.</p>
    <p class="parrafo">El  mes  puede  introducirse  como  00  si  no  se conoce con precisión y el día siempre puede introducirse como 00.</p>
    <p class="parrafo">Los  «proyectos  de  investigación  libres» (que se llevan a cabo por iniciativa del  grupo  de  investigación  con  sus propios fondos) pueden no tener prevista la  fecha  para  el  término  del  proyecto.  De  ser  así, debe introducirse la «fecha prevista para el término del proyecto» como: 99990000.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «fecha prevista para el término del proyecto»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Campo de fecha (numérico-YYYYMMDD)</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible.</p>
    <p class="parrafo">4.   ELEMENTOS   DE   DATOS   RELATIVOS  AL  REGISTRO  DE  LA  DIRECCION  DE  LA INSTITUCION INVESTIGADORA</p>
    <p class="parrafo">En  los  campos  50  y  51 se introduce el nombre de la institución en la que se lleva  a  cabo  la  investigación,  la dirección, el código de país y las siglas</p>
    <p class="parrafo">o  cualquier  otra  abreviatura  del  nombre de la institución. Estos dos campos son obligatorios.</p>
    <p class="parrafo">Campo 50: nombre de la unidad de investigación</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">El   campo   50   sirve   para   introducir  el  nombre  de  la  institución  (u organización),  es  decir,  el  grupo  de  investigación  que  lleva  a  cabo el proyecto.  Cuando  haya  varios  niveles  en  la  organización,  siempre  deberá mencionarse  la  unidad  de  menor nivel que participe en el proyecto. El nombre de  las  unidades  debe  introducirse  por orden de tamaño, de mayor a menor. En caso  de  ser  organizaciones  grandes  y complejas, podrán omitirse los niveles intermedios  cuya  inclusión  no  aporte  información importante, siempre que se introduzca  la  unidad  más  específica  y que la entrada permita identificar la organización de manera inequívoca.</p>
    <p class="parrafo">Es   obligatorio   introducir  el  nombre  completo  de  la  institución  en  el subcampo  50.1,  aun  cuando  se  introduzca  en  el  subcampo  50.2  una  forma abreviada del nombre.</p>
    <p class="parrafo">El  nombre  de  la  institución siempre debe introducirse en la lengua oficial o de  trabajo,  aunque  puede  crearse  un  campo  adicional  para el nombre en la segunda lengua de trabajo.</p>
    <p class="parrafo">En  el  campo  que  lleva  el  nombre  de  la institución deben introducirse, en diferentes  subcampos,  los  nombres  de  los diversos niveles de la institución en cuestión.</p>
    <p class="parrafo">Campo 50.1: nombre de la institución (organización matriz)</p>
    <p class="parrafo">Campo 50.2: nombre de la organización matriz: sigla</p>
    <p class="parrafo">Campo 50.3: nombre del departamento (niveles intermedios)</p>
    <p class="parrafo">Campo 50.4: nombre de la unidad de investigación (la más específica)</p>
    <p class="parrafo">Campo 50.5: nombre de la unidad de investigación (la más específica): sigla</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 50.1</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «nombre de la organización matriz»</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio si procede</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 50.2</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «nombre de la organización matriz: siglas»</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Optativo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 50.3</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «unidad de investigación: niveles intermedios»</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">-  Irrepetible  (deben  introducirse,  separados  por ejemplo, por punto y coma, los   nombres   de   los   diferentes   niveles  intermedios  del  instituto  de investigación  por  orden  de  tamaño, del mayor al más específico superior a la unidad de investigación</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 50.4</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «unidad de investigación (la más específica)»</p>
    <p class="parrafo">- Se permite cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 50.5</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «unidad de investigación (la más específica): sigla»</p>
    <p class="parrafo">- Se permite cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible.</p>
    <p class="parrafo">Campo 51: dirección de la institución</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">En  el  campo  51  debe  introducirse la dirección completa de la institución de manera   que   los   usuarios  puedan  ponerse  en  contacto  con  el  grupo  de investigación.   Cuando   no   se   disponga   de  toda  la  información,  podrá introducirse  la  dirección  incompleta.  En  cuanto  a  otros detalles, como el teléfono,  el  telefax  y  el  número  de télex, pueden introducirse en el campo 60.  Para  cumplir  con  los  convenios en la materia, las bases de datos de los diferentes  países  deben  incluir  las  direcciones con arreglo a los criterios adoptados por las compañías nacionales de telecomunicaciones.</p>
    <p class="parrafo">Dado  que  las  direcciones  están  destinadas  a  los  usuarios de las bases de datos,  pueden  organizarse  según  las necesidades locales (por ejemplo, pueden crearse  varios  campos  diferentes:  calle,  número,  código postal, localidad, ciudad,   etc.).   Lo   importante  es  presentar,  evitando  cualquier  posible ambigueedad,  toda  la  información  necesaria  para  que  los  usuarios  puedan ponerse  en  contacto  con  el grupo de investigación (no se busca recomendar el uso  de  un  formato  que  sea  apropiado para las listas utilizadas para enviar propaganda comercial).</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 51.1:dirección</p>
    <p class="parrafo">Sie   bien   la   dirección   puede   introducirse   teniendo   en   cuenta  las características   del   país   en   cuestión,  deberán  seguirse  los  criterios adoptados   por   la  Compañía  Nacional  de  Telelcomunicaciones  y  todos  los elementos   necesarios  (calle  y  número,  código  postal,  ciudad,  provincia) deberán estar presentes.</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «dirección»</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Campo sin clave</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 51.2:localidad (ciudad)</p>
    <p class="parrafo">Los  usuarios  necesitan  contar  con  la  posibilidad de buscar en la localidad (ciudad).</p>
    <p class="parrafo">Por   consiguiente,   la   indicación   de   la   localidad   debe  introducirse (posiblemente  en  un  campo  adicional) en la lengua natural de la localidad, y debe ser un campo clave.</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «localidad»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Obligtorio</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 51.3:código de país</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «código de país»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Código de dos letras (ISO 3166, véase el capítulo 3.2 del presente manual)</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">- Irrepetible</p>
    <p class="parrafo">Se  pueden  crear  campos  adicionales  en función de las necesidades nacionales (por ejemplo, campos para las regiones, etc.).</p>
    <p class="parrafo">Campo 60: teléfono, telefax y télex</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">Se  puede  prever  al  posibilidad  de  introducir  el  número  de teléfono y de telefax tal y como se utilizan dentro del propio país.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 60.1:número de teléfono</p>
    <p class="parrafo">El  número  de  teléfono  debe introducirse del siguiente modo: primero el signo de  la  operación  matemática  de  sumar  seguido  del número del país, luego el número  de  la  zona  y a continuación el número de teléfono: (por ejemplo, el + 32  2  512  91  10  es  un  número  de  teléfono  internacional y su equivalente dentro del país es el (02) 512 91 10).</p>
    <p class="parrafo">Cuando  sea  necesario  indicar  una  extensión,  se  colocará detrás del número precedida  de  la  abreviatura  correspondiente:  (por ejemplo, + 32 2 512 91 10 ext. 324).</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «número de teléfono»</p>
    <p class="parrafo">- Campo sin clave</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Recomendado</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 60.2:número de telefax</p>
    <p class="parrafo">Similar al subcampo 60.1</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «número de telefax»</p>
    <p class="parrafo">- Campo sin clave</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Optativo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 60.3:número de télex</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «número de télex»</p>
    <p class="parrafo">- Campo sin clave</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Optativo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 60.4:destinado a las direcciones de correo electrónico (uso futuro)</p>
    <p class="parrafo">A  la  vista  de  la  armonización  internacional  de  las direcciones de correo electrónico,  se  crea  este  subcampo  para introducir ese tipo de direcciones. Las  direcciones  de  correo  electrónico  no  estandarizadas deben incluirse en campos (locales) adicionales al conjunto de datos ordinario.</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «dirección de correo electrónico»</p>
    <p class="parrafo">- Campo sin clave</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Optativo.</p>
    <p class="parrafo">5.  ELEMENTOS  DE  DATOS  RELATIVOS  A  LA  IDENTIFICACION  DE  LA INVESTIGACION (INDEXACION Y RECUPERACION)</p>
    <p class="parrafo">En los campos 70 a 72 hay previstos tres niveles de búsqueda.</p>
    <p class="parrafo">- Campo 70: palabras clave libres</p>
    <p class="parrafo">- Campo 71: términos controlados (tesauro común de investigación)</p>
    <p class="parrafo">-  Campo  72:  disciplinas  (códigos  del  esquema común de clasificación de las investigaciones).</p>
    <p class="parrafo">Campo 70: Palabras clave libres</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">Las   palabras   clave  libres  tienen  como  misión  indicar  el  tema  de  las investigaciones   y   pueden   ser   determinadas  por  los  investigadores,  la organización  que  envía  la  información  o  mediante extracción automática del título y el resumen.</p>
    <p class="parrafo">Para  poder  utilizar  las  palabras clave libres como instrumentos de búsqueda, los   investigadores  necesitan  saber  en  qué  lengua  están  registradas  las palabras  clave.  Por  esta  razón,  el  código  de  lengua (véase ISO/DIS 639 - código de dos letras) debe introducirse en otro subcampo.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo (subcampos)</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 70.1:palabra clave libre</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «palabra clave»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Optativo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 70.2:lengua de la palabra clave</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «lengua de la palabra clave»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Código de dos letras</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio cuando el subcampo 70.1 esté lleno</p>
    <p class="parrafo">Campo 70 (entendido como el conjunto del subcampo 70.1 y el 70.2)</p>
    <p class="parrafo">- Optativo</p>
    <p class="parrafo">- Repetible.</p>
    <p class="parrafo">Campo  71:  términos  controlados  (únicamente  se  permiten  los  términos  del tesauro de investigación)</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">Se  recomienda  recurrir  al  tesauro  a  fin  de evitar los problemas derivados del   uso   de   todas   las   lenguas   comunitarias,   problemas  que  afectan especialmente a los usuarios de sistemas de información.</p>
    <p class="parrafo">En   este   campo   sólo   pueden   añadirse   los   términos   del  tesauro  de investigación,  que  están  enumerados  en una lista adjunta al presente manual. En  caso  de  usar  otro  tesauro,  los términos controlados de dicho tesauro de uso  local  deberán  introducirse  en  otro  campo  diferente (véase la nota que figura más adelante).</p>
    <p class="parrafo">El  tesauro  de  investigación  puede  utilizarse en forma de texto o de código, ya  que  los  términos  pueden  convertirse automáticamente en códigos asociados a   estos.   Para   evitarles   a  los  usuarios  de  las  bases  de  datos  las dificultades  derivadas  del  uso  de los acentos, es conveniente introducir los términos en mayúsculas.</p>
    <p class="parrafo">Cuando  se  utilice  el  tesauro  en  forma  de texto sin los códigos asociados, los  términos  utilizados  deberán  estar  en la misma lengua. En ese caso, será</p>
    <p class="parrafo">conveniente indicar de qué lengua se trata.</p>
    <p class="parrafo">N°  obstante,  se  recomienda  utilizar  los  códigos asociados con los términos (subcampo   71.1).  Para  controlar  las  entradas,  puede  disponerse  que,  al llenar  el  subcampo  71.2,  éste  indique  automáticamente  el término asociado con el código mencionado en el subcampo 71.1.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">El   campo   71  consiste  en  varios  subcampos:  el  subcampo  71.1  (términos codificados) y/o el 71.2 deben utilizarse junto con el 71.3.</p>
    <p class="parrafo">El  campo  71  (entendido  como  el conjunto de los subcampos 71.1, 71.2 y 71.3) es repetible.</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 71.1:término controlado codificado</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «término controlado codificado»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Repetible</p>
    <p class="parrafo">- Optativo (pero recomendado)</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 71.2:término controlado</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «término controlado»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Optativo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 71.3:lengua del término controlado</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «lengua del término controlado»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">-  Necesario  cuando  se  utilice  el  subcampo 71.2 (término) siempre que no se utilice el 71.1</p>
    <p class="parrafo">-  Los  códigos  deberán  introducirse  con  arreglo  al  estándar  ISO/DIS  639 (código de dos letras)</p>
    <p class="parrafo">Nota importante</p>
    <p class="parrafo">Para  utilizar  términos  de  otro  tesauro,  es  necesario disponer de un campo (local)   diferente:  de  ningún  modo  deben  mezclarse  términos  de  tesauros diferentes!  El  campo  71  está  reservado  para  los  términos controlados del Tesauro Común de Investigación Europea (Anexo II).</p>
    <p class="parrafo">Para  introducir  términos  de  otro  tesauro  de  uso  nacional,  se recomienda crear el campo 73.</p>
    <p class="parrafo">Campo  72:  códigos  comunes  de  clasificación  temática  -  esquema  común  de clasificación de la investigación Europea</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">En  el  campo  72  se  debe  introducir  el  código de clasificación aplicado al proyecto con arreglo al esquema común de clasificación (Anexo I).</p>
    <p class="parrafo">Cuando  un  servicio  desee  utilizar  otro  esquema de clasificación (incluidos los  programas  internos  que  no  hayan  sido  publicados  y  las  adaptaciones locales   de   esquemas   publicados),  tendrá  que  utilizar  campos  (locales) adicionales,   además   de   los  ordinarios  (véase  la  nota  que  figura  más adelante).</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «código de clasificación»</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Repetible</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">Para  uso  local  puede  añadirse  un  campo  suplementario  con una descripción verbal   del  código  de  clasificación  como  instrumento  de  control  de  las entradas del campo 72.</p>
    <p class="parrafo">Nota importante</p>
    <p class="parrafo">Para  utilizar  otros  esquemas  de  clasificación,  es  necesario  crear nuevos campos:  de  ningún  modo  deben  mezclarse  códigos  de esquemas diferentes! El campo  72  está  reservado  para  los códigos del esquema común de clasificación de la investigación europea (Anexo I).</p>
    <p class="parrafo">Para  introducir  códigos  de  otros  esquemas  de  uso  nacional, se recomienda crear el campo 74.</p>
    <p class="parrafo">6. ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS A LA «MASA CRITICA» DEL</p>
    <p class="parrafo">PROYECTO</p>
    <p class="parrafo">La  «masa  crítica»  del  proyecto viene determinada por las características del apoyo financiero y del personal.</p>
    <p class="parrafo">a. Elementos de datos relativos al apoyo financiero</p>
    <p class="parrafo">Los  campos  80  y  81  están  destinados  a  los  detalles  relativos  al apoyo financiero del proyecto.</p>
    <p class="parrafo">- Campo 80: nombre y código de la organización que financia el proyecto</p>
    <p class="parrafo">- Campo 81: importe de la ayuda financiera y composición del presupuesto.</p>
    <p class="parrafo">Cuando  un  proyecto  tenga  varias  fuentes de financiación, los campos 80 y 81 podrán repetirse.</p>
    <p class="parrafo">Campo 80: fuente de financiación</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">El  nombre  de  la  organización  que  financia el proyecto debe introducirse en el primer subcampo del campo 80.</p>
    <p class="parrafo">A  fin  de  hacer  posible  la  codificación  y  la  búsqueda  en las fuentes de financiación  de  la  investigación,  puede elaborarse una lista estructurada de los códigos de las fuentes de financiación.</p>
    <p class="parrafo">Los  códigos  que  indiquen  las  fuentes  de financiación deben introducirse en el subcampo 80.2.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 80.1:nombre de la organización que financia el proyecto</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «nombre de la organización que financia el proyecto»</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">- Repetible (junto con el campo 80.2 y el campo 81)</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 80.2:código de la organización que financia el proyecto (;)</p>
    <p class="parrafo">El   código   de   la   organización  mencionada  en  el  subcampo  80.1  deberá introducirse por diversas razones:</p>
    <p class="parrafo">-  para  agrupar  las  investigaciones  financiadas  bajo un mismo concepto (por ejemplo,   análisis  estadístico),  de  manera  que  sea  posible  efectuar  una búsqueda automática en la investigación estatal o en la privada;</p>
    <p class="parrafo">-  dicho  código  también  puede  servir  de  enlace  con  la  dirección  de  la organización,  que  podría  añadirse  a  la  base  de  datos  mediante  ficheros adicionales.</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «código de la organización que financia el proyecto»</p>
    <p class="parrafo">- Se permite cualquier carácter</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Recomendado</p>
    <p class="parrafo">- Repetible (junto con el campo 80.1 y el campo 81).</p>
    <p class="parrafo">Campo 81: importe</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">En  el  subcampo  1  debe  introducirse, en moneda nacional, el importe total de la  ayuda  financiera  que  reciba  todo el proyecto, mientras que el subcampo 2 está  reservado  para  el  importe  total  anual, también en moneda nacional. La composición  del  presupuesto  debe  introducirse  en los subcampos 81.3 a 81.5, indicando los gastos anuales de personal y funcionamiento.</p>
    <p class="parrafo">El  presupuesto  previsto  para  el  equipo debe referirse, por su parte, a todo el   proyecto,  dado  que  dicho  presupuesto  se  utiliza  fundamentalmente  al inicio de aquél.</p>
    <p class="parrafo">La  moneda  nacional  debe  introducirse  en  el subcampo 81.2 (ISO 4217). Puede disponerse  que  este  código  esté  conectado  automáticamente con el código de país (campo 51.5).</p>
    <p class="parrafo">El  presupuesto  puede  expresarse  en ecus (en tal caso debe introducirse en el campo 81.2 el término ECU).</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 81.1:importe total de todo el proyecto</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «importe total»</p>
    <p class="parrafo">- Elemento de datos esencial</p>
    <p class="parrafo">- Clave</p>
    <p class="parrafo">- Decimal</p>
    <p class="parrafo">- Reptible (junto con el campo 80 y los demás subcampos 81.x)</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 81.2:moneda</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «moneda»</p>
    <p class="parrafo">- Elemento de datos esencial</p>
    <p class="parrafo">(;)  Los  Estados  miembros  pueden  utilizar  sus propias siglas o códigos para dichas organizaciones siempre que lo hagan de manera coherente.</p>
    <p class="parrafo">- Clave</p>
    <p class="parrafo">-  Puede  utilizarse  tanto  la  moneda  nacional  como  los  ecus,  siempre con arreglo  al  estándar  ISO-4217-1978,  descrito  en el capítulo 3.3 del presente manual (no se admite la repetición en diversas monedas).</p>
    <p class="parrafo">Cuando  se  disponga  de  ella, será conveniente añadir la siguiente información (;):</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 81.3:«importe medio anual»</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 81.4:«gastos de personal» (anuales)</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 81.5:«gastos de funcionamiento» (anuales)</p>
    <p class="parrafo">Subcampo  81.6:«gastos  de  equipo»  (presupuesto  total  previsto  para todo el proyecto en concepto de equipo)</p>
    <p class="parrafo">Los subcampos 81.3 a 81.6 son:</p>
    <p class="parrafo">- Optativos (pero recomendados si están disponibles)</p>
    <p class="parrafo">- Campos clave</p>
    <p class="parrafo">- Decimales</p>
    <p class="parrafo">- Repetibles (junto con el campo 80 y los demás subcampos 81.x)</p>
    <p class="parrafo">b. Elementos de datos relativos al personal</p>
    <p class="parrafo">Campo 82: número de investigadores</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">El  campo  82  sirve  para  introducir  el  número de investigadores (medidos en equivalentes de dedicación exclusiva) que trabajan en el proyecto.</p>
    <p class="parrafo">Regla</p>
    <p class="parrafo">El   número   de   investigadores,   medidos   en   equivalentes  de  dedicación exclusiva, debe introducirse del siguiente modo:</p>
    <p class="parrafo">«investigadores en equivalentes de dedicación exclusiva»/«meses».</p>
    <p class="parrafo">Para evitar confusiones, he aquí algunos ejemplos:</p>
    <p class="parrafo">- 1 persona durante tres meses se escribe del siguiente modo:</p>
    <p class="parrafo">«1» en el subcampo 82.1</p>
    <p class="parrafo">«3» en el subcampo 82.2</p>
    <p class="parrafo">- 3 personas durante un mes se escriben del siguiente modo:</p>
    <p class="parrafo">«3» en el subcampo 82.1</p>
    <p class="parrafo">«1» en el subcampo 82.2</p>
    <p class="parrafo">- 12 personas durante dos años se escriben del siguiente modo:</p>
    <p class="parrafo">«12» en el subcampo 82.1</p>
    <p class="parrafo">«24» en el subcampo 82.2</p>
    <p class="parrafo">La   media   anual   de   EDE   (equivalentes  de  dedicación  exclusiva)  puede calcularse fácilmente mediante la fórmula:</p>
    <p class="parrafo">media EDE/año = Subcampo 82.1   Subcampo 82.2/12</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">Nombre: «equivalentes de dedicación exclusiva»</p>
    <p class="parrafo">Campo numérico</p>
    <p class="parrafo">Dos subcampos:</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 82.1:número de investigadores en régimen de dedicación exclusiva</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 82.2:número de meses</p>
    <p class="parrafo">Obligatorio</p>
    <p class="parrafo">Irrepetible</p>
    <p class="parrafo">Podría darse automáticamente un tercer subcampo:</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 82.3:«media anual de EDE»</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 82.3 = subcampo 82.1   subcampo 82.2/12</p>
    <p class="parrafo">(;)  Con  respecto  a  las  definiciones,  véase  el  manual  Frascati de 1980 - Propuesta   de   un  procedimiento  estándar  de  medición  de  las  actividades científicas   y   técnicas   destinado   a   los  estudios  de  investigación  y desarrollo  experimental.  Publicado  por  la  OCDE,  2  rue Pascal, 75775 París Cedex 16, Francia, en 1981.</p>
    <p class="parrafo">II. ELEMENTOS OPTATIVOS</p>
    <p class="parrafo">Los  elementos  optativos  están  previstos para registrar la información que no esté  indicada  en  la  primera  parte  del conjunto de datos pero que pueda ser esencial para el proyecto.</p>
    <p class="parrafo">Los  campos  91  a  95  sirven  para  introducir la posible información esencial que no haya sido recogida en los campos precedentes.</p>
    <p class="parrafo">En  el  campo  99  debe indicarse, en su caso, el tipo de información añadida en los  campos  91  a  95  al  proyecto  registrado,  a fin de que el usuario tenga conocimiento de la información adicional.</p>
    <p class="parrafo">Campos 91 a 95: información adicional</p>
    <p class="parrafo">Esta  parte  abarca  cinco  campos  que  pueden  incluir  cualquier carácter. La información  recogida  en  los  campos  91 a 95 debe ser verdaderamente esencial</p>
    <p class="parrafo">para el proyecto.</p>
    <p class="parrafo">Nota</p>
    <p class="parrafo">Los  campos  de  la  parte  II  únicamente  deben  llenarse cuando se cuente con información   esencial   para   que   los   usuarios   lleguen  a  una  correcta comprensión del proyecto.</p>
    <p class="parrafo">Dicha información debe referirse a:</p>
    <p class="parrafo">- integración del proyecto en un programa de investigación,</p>
    <p class="parrafo">- cooperación,</p>
    <p class="parrafo">- resultados provisionales,</p>
    <p class="parrafo">- equipo especial,</p>
    <p class="parrafo">- otros.</p>
    <p class="parrafo">Campo 91: programas de investigación</p>
    <p class="parrafo">En  el  campo  91  se  indica  si  el  proyecto está integrado en un programa de investigación o si está estrechamente relacionado con otros proyectos.</p>
    <p class="parrafo">Cuando  un  proyecto  forme  parte de un programa de investigación (por ejemplo, uno  de  los  programas  de  la Comunidad Europea), deberá mencionarse el nombre de dicho programa en el campo 91.</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 91.1:«programa de investigación: nombre»</p>
    <p class="parrafo">Subcampo 91.2:«programa de investigación: siglas».</p>
    <p class="parrafo">Campo 92: cooperación</p>
    <p class="parrafo">En  el  campo  92  debe  mencionarse si existe una cooperación crucial con otros investigadores  o  institutos  (pueden  mencionarse  la  dirección  de  ese otro grupo   de   investigación   y   el   tipo  de  cooperación)  en  el  ámbito  de investigación  del  proyecto.  N°  deben  enumerarse  todas  las  relaciones  de cooperación   de   los   investigadores   o  del  grupo  de  investigación  sino únicamente aquéllas que formen parte del proyecto.</p>
    <p class="parrafo">Campo 93: resultados provisionales</p>
    <p class="parrafo">En  el  campo  93  deben introducirse los resultados significativos que se hayan obtenido, mencionándolos muy brevemente.</p>
    <p class="parrafo">Por ejemplo:</p>
    <p class="parrafo">- el número de publicaciones a que haya dado lugar el proyecto,</p>
    <p class="parrafo">- patentes obtenidas,</p>
    <p class="parrafo">- prototipos construidos.</p>
    <p class="parrafo">N°  hay  que  olvidar  que  tan  sólo deben mencionarse los resultados obtenidos en  el  marco  del  proyecto.  Este campo debe servir para mantener informados a los  usuarios  sobre  la  evolución  del  proyecto. Para obtener más detalles al repecto,   los   usuarios   pueden  ponerse  en  contacto  directamente  con  el responsable del proyecto.</p>
    <p class="parrafo">Campo 94: equipo especial</p>
    <p class="parrafo">La  mención  del  equipo  especial,  esencial para que los usuarios de las bases de datos comprendan el alcance del proyecto, debe ser muy sucinta.</p>
    <p class="parrafo">Por  ejemplo:  «se  utiliza  un  espectrómetro  de  resonancia magnética nuclear dotado de bovina de gradiente»</p>
    <p class="parrafo">En  este  campo  no  hay que facilitar una lista exhaustiva de todos los equipos especiales   de   que   dispongan   los   centros  de  investigación,  sino  que únicamente   debe  presentarse  aquella  información  adicional  que  pueda  ser necesaria  para  una  buena  comprensión del proyecto descrito en el título y el resumen.</p>
    <p class="parrafo">Más  adelante  sí  podría  crearse una base de datos adicional con un inventario de los equipos de investigación disponibles en Europa.</p>
    <p class="parrafo">Campo 95: otras informaciones importantes</p>
    <p class="parrafo">En   el  campo  95  debe  introducirse  cualquier  otra  información  que  pueda considerarse necesaria para los usuarios.</p>
    <p class="parrafo">- Los campos 91 a 95 son optativos.</p>
    <p class="parrafo">- Puede utilizarse cualquier carácter.</p>
    <p class="parrafo">Campo 99: indicación del tipo de información adicional</p>
    <p class="parrafo">Con  el  fin  de  disponer  de  un  instrumento  de  búsqueda  de la información adicional  de  los  campos  91  a  95, se crea un campo que contenga información sobre éstos.</p>
    <p class="parrafo">Cuando  se  introduzcan  elementos  adicionales, será necesario indicar qué tipo de información se añade.</p>
    <p class="parrafo">- Descripción de los datos</p>
    <p class="parrafo">El  tipo  de  información  puede  indicarse  mediante un código asociado como el que aparece a continuación. Sólo pueden utilizarse números.</p>
    <p class="parrafo">Lista  de  los  códigos  que  indican  la naturaleza de la información adicional incluida en el registro:</p>
    <p class="parrafo">- Programa</p>
    <p class="parrafo">- Cooperación</p>
    <p class="parrafo">- Resultados</p>
    <p class="parrafo">- Equipo</p>
    <p class="parrafo">- Otros</p>
    <p class="parrafo">- Descripción del campo</p>
    <p class="parrafo">- Nombre: «tipo de información adicional»</p>
    <p class="parrafo">-  Sólo  se  pueden  utilizar  números  (véase la lista de códigos anteriormente mencionada)</p>
    <p class="parrafo">- Campo clave</p>
    <p class="parrafo">- Obligatorio cuando exista alguno de los campos 91 a 95</p>
    <p class="parrafo">-  Repetible  (para  casos  con  comentarios  de diferentes tipos). En las bases de  datos  en  las  que  no  sea  posible la repetición de campos, los elementos deben  introducirse  de  manera  que  los diferentes valores estén separados con un punto y coma.</p>
    <p class="parrafo">Por  ejemplo,  cuando  se  introduzca  información  adicional  en  el  campo  91 (información   sobre  el  programa)  y  en  el  campo  95  (otras  informaciones adicionales  esenciales),  en  el  campo  99  deberá  introducirse lo siguiente: 1,5.</p>
    <p class="parrafo">INDICE DE LOS ELEMENTOS DE DATOS</p>
    <p class="parrafo">Códigos utilizados</p>
    <p class="parrafo">R:</p>
    <p class="parrafo">Repetible</p>
    <p class="parrafo">C:</p>
    <p class="parrafo">Campo clave</p>
    <p class="parrafo">U:</p>
    <p class="parrafo">Campo de clave única (no pueden introducirse dos valores idénticos)</p>
    <p class="parrafo">B:</p>
    <p class="parrafo">Cuando sea posible, se recomienda la búsqueda de texto completo</p>
    <p class="parrafo">(B):</p>
    <p class="parrafo">Puede  preverse  la  posibilidad  de  una  búsqueda de texto completo, aunque no es obligatorio</p>
    <p class="parrafo">P:</p>
    <p class="parrafo">Reservado   para   su   uso  futuro  o  para  campos  locales  adicionales  bien definidos</p>
    <p class="parrafo">I. Elementos de datos esenciales</p>
    <p class="parrafo">1. Datos administrativos</p>
    <p class="parrafo">Campo 00: propietario de la base de datos</p>
    <p class="parrafo">Campo 01: fecha de la última actualización</p>
    <p class="parrafo">Campo 02: código de nivel de compleción</p>
    <p class="parrafo">2. Elementos de datos relativos al registro del proyecto</p>
    <p class="parrafo">de investigación</p>
    <p class="parrafo">Campo  10:  para  su  uso  futuro  -  conjunto  de  caracteres  utilizados en el registro</p>
    <p class="parrafo">Campo 11: número de control del registro</p>
    <p class="parrafo">Campo 12: identificador del proyecto</p>
    <p class="parrafo">Campo 13: lengua de trabajo original del registro</p>
    <p class="parrafo">Campo 14: otras lenguas del registro</p>
    <p class="parrafo">3. Elementos de datos relativos al contenido del proyecto</p>
    <p class="parrafo">de investigación</p>
    <p class="parrafo">Campo 21: título del proyecto en la lengua original</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 21.1: lengua original (= campo 13)</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 21.2: título original del proyecto</p>
    <p class="parrafo">Campo 22: título del proyecto - otras lenguas</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 22.1: lengua del título traducido</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 22.2: título traducido</p>
    <p class="parrafo">Campo 23: resumen del proyecto en la lengua original</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 23.1: lengua original (= campo 13)</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 23.2: resumen original</p>
    <p class="parrafo">Campo 24: resumen del proyecto en otras lenguas</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 24.1: lengua del resumen traducido</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 24.2: resumen traducido</p>
    <p class="parrafo">Campo 31: director del proyecto</p>
    <p class="parrafo">Campo 32: investigador (o investigadores) principal</p>
    <p class="parrafo">Campo 40: fecha de inicio del proyecto</p>
    <p class="parrafo">Campo 41: fecha prevista para el término del proyecto</p>
    <p class="parrafo">4. Elementos de datos relativos al registro de la dirección</p>
    <p class="parrafo">de la institución</p>
    <p class="parrafo">Campo 50: nombre de la unidad de investigación</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 50.1: nombre de la organización matriz</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 50.2: organización matriz: sigla</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 50.3: unidad de investigación: niveles intermedios</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 50.4: unidad de investigación (la más específica)</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 50.5: unidad de investigación (la más específica): sigla</p>
    <p class="parrafo">Campo 51: dirección de la institución</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 51.1: dirección</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 51.2: localidad (ciudad)</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 51.3: código de país</p>
    <p class="parrafo">Campo 60: teléfono, telefax y télex</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 60.1: número de teléfono</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 60.2: número de telefax</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 60.3: número de télex</p>
    <p class="parrafo">-  Subcampo  60.4:  destinado  a  la  dirección  para el correo electrónico (uso futuro)</p>
    <p class="parrafo">5. Elementos de datos relativos a la identificación de la investigación</p>
    <p class="parrafo">(indexación y recuperación)</p>
    <p class="parrafo">Campo 70: palabras clave libres</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 70.1: palabra clave libre</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 70.2: lengua de la palabra libre</p>
    <p class="parrafo">Campo 71: términos controlados (tesauro de investigación)</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 71.1: término controlado codificado</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 71.2: término controlado</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 71.3: lengua del término controlado</p>
    <p class="parrafo">Campo   72:   código   de   clasificación   (esquema  de  clasificación  de  las investigaciones)</p>
    <p class="parrafo">Campo 73: destinado a otros tesauros distintos del tesauro de investigación</p>
    <p class="parrafo">Campo 74: destinado a otros esquemas de clasificación (de uso local)</p>
    <p class="parrafo">6. Elementos de datos relativos a la «masa crítica»</p>
    <p class="parrafo">del proyecto de investigación</p>
    <p class="parrafo">a) Elementos de datos relativos al apoyo financieroR</p>
    <p class="parrafo">Campo 80: fuente de financiación</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 80.1: nombre de la organización que financia el proyecto</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 80.2: código de la organización que financia el proyecto</p>
    <p class="parrafo">Campo 81: importe</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 81.1: importe total de todo el proyecto</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 81.2: moneda</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 81.3: importe medio anual</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 81.4: gastos de personal (anuales)</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 81.5: gastos de funcionamiento (anuales)</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 81.6: gastos de equipo</p>
    <p class="parrafo">b) Elementos de datos relativos al personal</p>
    <p class="parrafo">Campo 82: número de investigadores (equivalentes de dedicación exclusiva)</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 82.1: número de científicos en régimen de dedicación exclusiva</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 82.2: número de meses</p>
    <p class="parrafo">- Subcampo 82.3: «media anual de EDE»</p>
    <p class="parrafo">II. Elementos optativos</p>
    <p class="parrafo">Campos 91 a 95: información adicional</p>
    <p class="parrafo">- Campo 91: programas de investigación</p>
    <p class="parrafo">(B)</p>
    <p class="parrafo">- Campo 92: cooperaciones</p>
    <p class="parrafo">(B)</p>
    <p class="parrafo">- Campo 93: resultados intermedios</p>
    <p class="parrafo">(B)</p>
    <p class="parrafo">- Campo 94: equipo especial</p>
    <p class="parrafo">(B)</p>
    <p class="parrafo">- Campo 95: otras informaciones importantes</p>
    <p class="parrafo">(B)</p>
    <p class="parrafo">- Campo 99: tipo de información adicional</p>
    <p class="parrafo">6.</p>
    <p class="parrafo">Referencias</p>
    <p class="parrafo">-  CCF:  The  Common  Communication  Format;  Peter  Simmons and Alan Hopkinson, General Information Programme and UNISIST, Unesco, Paris 1984.</p>
    <p class="parrafo">(FCC:   Formato   Común  de  Comunicación);  Peter  Simmons  y  Alan  Hopkinson, Programa General de Información y UNISIST, Unesco, París 1984.)</p>
    <p class="parrafo">-  Reference  manual  for  machine-readable  descriptions  of  research projects and  institutions;  Harold  Dierickx  and  Alan  Hopkinson,  General Information Programme and UNISIST, Unesco, 1982.</p>
    <p class="parrafo">(Manual  de  referencia  de  descripciones legibles por máquinas de proyectos de investigación  e  instituciones;  Harold  Dierickx  y  Alan  Hopkinson, Programa General de Información y UNISIST, Unesco, 1982.)</p>
    <p class="parrafo">ANEXO II</p>
    <p class="parrafo">CLASIFICACION DE LAS CIENCIAS (1)</p>
    <p class="parrafo">Indice</p>
    <p class="parrafo">Página</p>
    <p class="parrafo">CIENCIAS HUMANAS</p>
    <p class="parrafo">Filosofía .</p>
    <p class="parrafo">24</p>
    <p class="parrafo">Teología .</p>
    <p class="parrafo">24</p>
    <p class="parrafo">Historia .</p>
    <p class="parrafo">24</p>
    <p class="parrafo">Historia del Arte .</p>
    <p class="parrafo">25</p>
    <p class="parrafo">Lengua y Literatura .</p>
    <p class="parrafo">25</p>
    <p class="parrafo">CIENCIAS SOCIALES</p>
    <p class="parrafo">Ciencias jurídicas .</p>
    <p class="parrafo">26</p>
    <p class="parrafo">Ciencias políticas .</p>
    <p class="parrafo">26</p>
    <p class="parrafo">Economía .</p>
    <p class="parrafo">27</p>
    <p class="parrafo">Sociología .</p>
    <p class="parrafo">27</p>
    <p class="parrafo">Psicología .</p>
    <p class="parrafo">27</p>
    <p class="parrafo">Pedagogía y Didáctica .</p>
    <p class="parrafo">27</p>
    <p class="parrafo">CIENCIAS EXACTAS</p>
    <p class="parrafo">Matemáticas .</p>
    <p class="parrafo">28</p>
    <p class="parrafo">Física .</p>
    <p class="parrafo">28</p>
    <p class="parrafo">Química .</p>
    <p class="parrafo">29</p>
    <p class="parrafo">Química física .</p>
    <p class="parrafo">29</p>
    <p class="parrafo">Bioquímica, Metabolismo .</p>
    <p class="parrafo">29</p>
    <p class="parrafo">Geología, Geografía física .</p>
    <p class="parrafo">29</p>
    <p class="parrafo">Paleontología .</p>
    <p class="parrafo">30</p>
    <p class="parrafo">Astronomía .</p>
    <p class="parrafo">30</p>
    <p class="parrafo">CIENCIAS BIOLOGICAS Y MEDICAS</p>
    <p class="parrafo">Ciencias Biológicas y Médicas en general .</p>
    <p class="parrafo">30</p>
    <p class="parrafo">Biofísica .</p>
    <p class="parrafo">30</p>
    <p class="parrafo">Genética .</p>
    <p class="parrafo">30</p>
    <p class="parrafo">Microbiología .</p>
    <p class="parrafo">30</p>
    <p class="parrafo">Ecología .</p>
    <p class="parrafo">31</p>
    <p class="parrafo">Botánica .</p>
    <p class="parrafo">31</p>
    <p class="parrafo">Zoología .</p>
    <p class="parrafo">31</p>
    <p class="parrafo">Agronomía .</p>
    <p class="parrafo">31</p>
    <p class="parrafo">Medicina del hombre y de los vertebrados .</p>
    <p class="parrafo">31</p>
    <p class="parrafo">Diagnóstico .</p>
    <p class="parrafo">32</p>
    <p class="parrafo">CIENCIAS TECNOLOGICAS</p>
    <p class="parrafo">Tecnología de materiales .</p>
    <p class="parrafo">33</p>
    <p class="parrafo">Electrónica y Electrotecnia .</p>
    <p class="parrafo">33</p>
    <p class="parrafo">Construcción .</p>
    <p class="parrafo">34</p>
    <p class="parrafo">Transportes .</p>
    <p class="parrafo">34</p>
    <p class="parrafo">Ingeniería química .</p>
    <p class="parrafo">34</p>
    <p class="parrafo">(1)  Esta  clasificación  la  utilizan en Bélgica los Servicios de Planificación de    Política    Científica,    el   banco   de   datos   IWETO,   el   Vlaamse interuniversitaire   Raad   (VL.I.R.),  el  Fonds  National  pour  la  Recherche Scientifique    (F.N.R.S.)    y    demás    organismos    asociados:    Institut Interuniversitaire   des   Sciences   Nucléaires   (I.I.S.N.),   Fonds  pour  la</p>
    <p class="parrafo">Recherche   Scientifique   Médicale   (F.R.S.M.)   y   Fonds   de  la  Recherche Fondamentale Collective (F.R.F.C.).</p>
    <p class="parrafo">CIENCIAS HUMANAS H 000</p>
    <p class="parrafo">H 100 Documentación, información, biblioteconomía, archivística</p>
    <p class="parrafo">105</p>
    <p class="parrafo">Bibliografía</p>
    <p class="parrafo">110</p>
    <p class="parrafo">Paleografía, bibliología, epigrafía, papirología</p>
    <p class="parrafo">Filosofía H 001</p>
    <p class="parrafo">H   120  Filosofía  sistemática,  ética,  estética,  metafísica,  epistemología, ideología</p>
    <p class="parrafo">125</p>
    <p class="parrafo">Antropología filosófica</p>
    <p class="parrafo">130</p>
    <p class="parrafo">Historia de la filosofía</p>
    <p class="parrafo">135</p>
    <p class="parrafo">Fenomenología</p>
    <p class="parrafo">140</p>
    <p class="parrafo">Lógica filosófica</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Lógica matemática: véase P 110</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Inteligencia artificial: véase P 176</p>
    <p class="parrafo">150</p>
    <p class="parrafo">Filosofía de ciencias específicas</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Epistemología: véase H 120</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Filosofía social: véase S 100</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Filosofía de la tecnología: véase T 100</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Filosofía biológica y médica: véase B 100</p>
    <p class="parrafo">155</p>
    <p class="parrafo">Ciencias morales</p>
    <p class="parrafo">Teología H 002</p>
    <p class="parrafo">H 160 Teología cristiana sistemática y práctica</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Filosofía teológica: véase H 150</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia de la Iglesia: véase H 180</p>
    <p class="parrafo">165</p>
    <p class="parrafo">Derecho canónico</p>
    <p class="parrafo">170</p>
    <p class="parrafo">Biblia</p>
    <p class="parrafo">180</p>
    <p class="parrafo">Historia de la Iglesia</p>
    <p class="parrafo">190</p>
    <p class="parrafo">Religiones no cristianas</p>
    <p class="parrafo">Historia y Arte H 003</p>
    <p class="parrafo">Historia H 005</p>
    <p class="parrafo">H 200 Teoría de la historia</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Filosofía de la historia: véase H 150</p>
    <p class="parrafo">210</p>
    <p class="parrafo">Historia antigua</p>
    <p class="parrafo">220</p>
    <p class="parrafo">Historia de la Edad Media</p>
    <p class="parrafo">230</p>
    <p class="parrafo">Historia de la Edad Moderna (hasta 1800)</p>
    <p class="parrafo">240</p>
    <p class="parrafo">Historia contemporánea (de 1800 a 1914)</p>
    <p class="parrafo">250</p>
    <p class="parrafo">Historia contemporánea (desde 1914)</p>
    <p class="parrafo">260</p>
    <p class="parrafo">Historia de la ciencia</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia del pensamiento: véase H 130</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia de la tecnología: véase T 100</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia de las ciencias sociales: véase S 100</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia de las ciencias biológicas y médicas: véase B 100</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Lingueística histórica: véase H 355</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia de la agricultura: véase B 435</p>
    <p class="parrafo">270</p>
    <p class="parrafo">Historia social y económica a partir del siglo XVI</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Subdivisión en períodos: véase H 230-H 250</p>
    <p class="parrafo">271</p>
    <p class="parrafo">Historia política</p>
    <p class="parrafo">280</p>
    <p class="parrafo">Historia local y regional, geografía histórica a partir de la Edad Media</p>
    <p class="parrafo">290</p>
    <p class="parrafo">Historia colonial</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Subdivisión en períodos: véase H 230-H 250</p>
    <p class="parrafo">300</p>
    <p class="parrafo">Historia del derecho</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia de las religiones: véase H 180 y H 190</p>
    <p class="parrafo">310</p>
    <p class="parrafo">Historia del arte</p>
    <p class="parrafo">311</p>
    <p class="parrafo">Pintura</p>
    <p class="parrafo">312</p>
    <p class="parrafo">Escultura y arquitectura</p>
    <p class="parrafo">313</p>
    <p class="parrafo">Crítica del arte</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Crítica literaria: véase H 390</p>
    <p class="parrafo">314</p>
    <p class="parrafo">Conservación y restauración de obras de arte</p>
    <p class="parrafo">315</p>
    <p class="parrafo">Estética</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Filosofía de la estética: véase H 120</p>
    <p class="parrafo">320</p>
    <p class="parrafo">Musicología</p>
    <p class="parrafo">330</p>
    <p class="parrafo">Arte dramático</p>
    <p class="parrafo">340</p>
    <p class="parrafo">Arqueología</p>
    <p class="parrafo">341</p>
    <p class="parrafo">Prehistoria</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Cronología y técnicas de determinación de la edad: véase T 510</p>
    <p class="parrafo">345</p>
    <p class="parrafo">Egiptología</p>
    <p class="parrafo">346</p>
    <p class="parrafo">Numismática y sigilografía</p>
    <p class="parrafo">347</p>
    <p class="parrafo">Genealogía y heráldica</p>
    <p class="parrafo">Lengua y Literatura H 004</p>
    <p class="parrafo">350</p>
    <p class="parrafo">Lingueística y filología general</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Filosofía del lenguaje: véase H 150</p>
    <p class="parrafo">351</p>
    <p class="parrafo">Fonética, fonología</p>
    <p class="parrafo">352</p>
    <p class="parrafo">Gramática, semántica, semiótica, sintaxis</p>
    <p class="parrafo">353</p>
    <p class="parrafo">Lexicología</p>
    <p class="parrafo">355</p>
    <p class="parrafo">Lingueística histórica</p>
    <p class="parrafo">360</p>
    <p class="parrafo">Lingueística aplicada, pedagogía de lenguas extranjeras, sociolingueística</p>
    <p class="parrafo">361</p>
    <p class="parrafo">Neurolingueística</p>
    <p class="parrafo">365</p>
    <p class="parrafo">Traducción</p>
    <p class="parrafo">370</p>
    <p class="parrafo">Onomástica</p>
    <p class="parrafo">380</p>
    <p class="parrafo">Lingueística comparada</p>
    <p class="parrafo">390</p>
    <p class="parrafo">Literatura general y comparada, crítica literaria, teoría literaria</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Arte dramático: véase H 330</p>
    <p class="parrafo">400</p>
    <p class="parrafo">Folclore</p>
    <p class="parrafo">401</p>
    <p class="parrafo">Dialectología</p>
    <p class="parrafo">410</p>
    <p class="parrafo">Lenguas y literaturas indoeuropeas de Asia Menor, indoiranio</p>
    <p class="parrafo">420</p>
    <p class="parrafo">Filología griega</p>
    <p class="parrafo">430</p>
    <p class="parrafo">Literatura griega</p>
    <p class="parrafo">440</p>
    <p class="parrafo">Filología latina</p>
    <p class="parrafo">450</p>
    <p class="parrafo">Literatura latina</p>
    <p class="parrafo">460</p>
    <p class="parrafo">Filología francesa</p>
    <p class="parrafo">470</p>
    <p class="parrafo">Literatura francesa</p>
    <p class="parrafo">480</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura italianas</p>
    <p class="parrafo">490</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura españolas y portuguesas</p>
    <p class="parrafo">500</p>
    <p class="parrafo">Otras lenguas y literaturas románicas</p>
    <p class="parrafo">510</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura celtas</p>
    <p class="parrafo">520</p>
    <p class="parrafo">Filología germánica</p>
    <p class="parrafo">530</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura alemanas</p>
    <p class="parrafo">540</p>
    <p class="parrafo">Filología holandesa</p>
    <p class="parrafo">550</p>
    <p class="parrafo">Literatura holandesa</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Filología flamenca: véase H 401 y H 540</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Literatura flamenca: véase H 550</p>
    <p class="parrafo">H 560 Filología y literatura frisonas</p>
    <p class="parrafo">570</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura inglesas</p>
    <p class="parrafo">580</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura escandinavas</p>
    <p class="parrafo">590</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura bálticas y eslavas</p>
    <p class="parrafo">595</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura rusas</p>
    <p class="parrafo">600</p>
    <p class="parrafo">Filología   y  literatura  de  Asia  Menor,  del  Cáucaso  y  del  Mediterráneo, euskera, sumerio</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Lenguas indoeuropeas: véase H 410</p>
    <p class="parrafo">610</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura camitosemíticas</p>
    <p class="parrafo">620</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura uraloaltaicas</p>
    <p class="parrafo">630</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura paleosiberianas, coreano, japonés</p>
    <p class="parrafo">640</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura del sur y sureste de Asia, chino</p>
    <p class="parrafo">650</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura austromelanesias y papúas</p>
    <p class="parrafo">660</p>
    <p class="parrafo">Filología y literatura africanas</p>
    <p class="parrafo">670</p>
    <p class="parrafo">Filologías y literaturas indígenas americanas, lenguas criollas</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Inglés americano: véase H 570</p>
    <p class="parrafo">Ciencias Sociales S 000</p>
    <p class="parrafo">S 100 Historia y filosofía de las ciencias sociales</p>
    <p class="parrafo">110</p>
    <p class="parrafo">Ciencias jurídicas</p>
    <p class="parrafo">111</p>
    <p class="parrafo">Derecho administrativo</p>
    <p class="parrafo">112</p>
    <p class="parrafo">Derechos humanos</p>
    <p class="parrafo">114</p>
    <p class="parrafo">Derecho comparado</p>
    <p class="parrafo">115</p>
    <p class="parrafo">Filosofía y teoría del derecho</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia del derecho: véase H 300</p>
    <p class="parrafo">120</p>
    <p class="parrafo">Derecho del medio ambiente</p>
    <p class="parrafo">121</p>
    <p class="parrafo">Derecho de la juventud</p>
    <p class="parrafo">122</p>
    <p class="parrafo">Derecho de la comunicación</p>
    <p class="parrafo">123</p>
    <p class="parrafo">Derecho informático</p>
    <p class="parrafo">124</p>
    <p class="parrafo">Derecho de la propiedad industrial e intelectual</p>
    <p class="parrafo">130</p>
    <p class="parrafo">Derecho civil: personas, familia, bienes, contratos, garantías</p>
    <p class="parrafo">136</p>
    <p class="parrafo">Derecho del transporte</p>
    <p class="parrafo">137</p>
    <p class="parrafo">Derecho de seguros</p>
    <p class="parrafo">140</p>
    <p class="parrafo">Derecho público</p>
    <p class="parrafo">141</p>
    <p class="parrafo">Derecho fiscal</p>
    <p class="parrafo">142</p>
    <p class="parrafo">Derecho jurídico</p>
    <p class="parrafo">143</p>
    <p class="parrafo">Derecho social</p>
    <p class="parrafo">144</p>
    <p class="parrafo">Derecho industrial y mercantil</p>
    <p class="parrafo">145</p>
    <p class="parrafo">Derecho notarial</p>
    <p class="parrafo">146</p>
    <p class="parrafo">Derecho laboral</p>
    <p class="parrafo">148</p>
    <p class="parrafo">Derecho constitucional</p>
    <p class="parrafo">149</p>
    <p class="parrafo">Derecho penal, procedimiento penal</p>
    <p class="parrafo">150</p>
    <p class="parrafo">Derecho internacional público y privado</p>
    <p class="parrafo">151</p>
    <p class="parrafo">Derecho aéreo, marítimo y espacial</p>
    <p class="parrafo">155</p>
    <p class="parrafo">Derecho europeo</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Derecho canónico: véase H 165</p>
    <p class="parrafo">160</p>
    <p class="parrafo">Criminología</p>
    <p class="parrafo">170</p>
    <p class="parrafo">Ciencias políticas y administrativas</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia política: véase H 271</p>
    <p class="parrafo">175</p>
    <p class="parrafo">Polemología</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Periodismo y ciencias de la información: véase S 265</p>
    <p class="parrafo">180</p>
    <p class="parrafo">Economía,   econometría,   teoría   económica,   sistemas  económicos,  política económica</p>
    <p class="parrafo">181</p>
    <p class="parrafo">Ciencias financieras</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Contabilidad: véase S 192</p>
    <p class="parrafo">S 182 Ciencias actuariales</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Matemática actuarial: véase P 160</p>
    <p class="parrafo">183</p>
    <p class="parrafo">Coyuntura económica</p>
    <p class="parrafo">184</p>
    <p class="parrafo">Planificación económica</p>
    <p class="parrafo">185</p>
    <p class="parrafo">Economía comercial e industrial</p>
    <p class="parrafo">186</p>
    <p class="parrafo">Comercio internacional</p>
    <p class="parrafo">187</p>
    <p class="parrafo">Economía rural</p>
    <p class="parrafo">188</p>
    <p class="parrafo">Economía del desarrollo</p>
    <p class="parrafo">189</p>
    <p class="parrafo">Ciencias de la organización</p>
    <p class="parrafo">190</p>
    <p class="parrafo">Gestión de empresas</p>
    <p class="parrafo">191</p>
    <p class="parrafo">Prospección de mercados</p>
    <p class="parrafo">192</p>
    <p class="parrafo">Contabilidad</p>
    <p class="parrafo">195</p>
    <p class="parrafo">Ayuda al desarrollo</p>
    <p class="parrafo">196</p>
    <p class="parrafo">Economía social</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia económica: véase H 270</p>
    <p class="parrafo">210</p>
    <p class="parrafo">Sociología</p>
    <p class="parrafo">211</p>
    <p class="parrafo">Sociología de la ciencia</p>
    <p class="parrafo">212</p>
    <p class="parrafo">Sociología del trabajo, sociología de la empresa</p>
    <p class="parrafo">213</p>
    <p class="parrafo">Estructura social</p>
    <p class="parrafo">214</p>
    <p class="parrafo">Cambio social, teoría de las actividades sociales</p>
    <p class="parrafo">215</p>
    <p class="parrafo">Problemas sociales, previsión y seguridad sociales</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Medicina social: véase S 290</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Pedagogía social: véase S 285</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Derecho social: véase S 143</p>
    <p class="parrafo">216</p>
    <p class="parrafo">Asistencia a disminuidos</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Ortopedagogía: véase S 286</p>
    <p class="parrafo">S 220 Antropología cultural, etnología</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Sociolinguística: véase H 360</p>
    <p class="parrafo">230</p>
    <p class="parrafo">Geografía social</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Psicología social: véase S 263</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Periodismo y ciencias de la información: véase S 265</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Criminología: véase S 160</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Economía social: véase S 196</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia social: véase H 270</p>
    <p class="parrafo">240</p>
    <p class="parrafo">Urbanismo y ordenación del territorio</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Ordenación del suelo: véase T 260</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Arquitectura de jardines: véase T 250</p>
    <p class="parrafo">250</p>
    <p class="parrafo">Demografía</p>
    <p class="parrafo">260</p>
    <p class="parrafo">Psicología</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Etología humana: véase B 381</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Psiconomía: véase B 760</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Inteligencia artificial: véase P 176</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Psicolingueística: véase H 361</p>
    <p class="parrafo">261</p>
    <p class="parrafo">Psicología diferencial</p>
    <p class="parrafo">262</p>
    <p class="parrafo">Psicología evolutiva</p>
    <p class="parrafo">263</p>
    <p class="parrafo">Psicología social</p>
    <p class="parrafo">264</p>
    <p class="parrafo">Psicología aplicada y experimental</p>
    <p class="parrafo">265</p>
    <p class="parrafo">Periodismo y ciencias de la información</p>
    <p class="parrafo">266</p>
    <p class="parrafo">Psicología industrial</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Psicopatología: véase B 650</p>
    <p class="parrafo">270</p>
    <p class="parrafo">Pedagogía y didáctica</p>
    <p class="parrafo">271</p>
    <p class="parrafo">Pedagogía especializada</p>
    <p class="parrafo">272</p>
    <p class="parrafo">Formación del personal docente</p>
    <p class="parrafo">273</p>
    <p class="parrafo">Educación física, psicomotricidad, deportes</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Esqueleto y sistema muscular: véase B 580</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Biomecánica, biometría: véase B 110 y B 115</p>
    <p class="parrafo">274</p>
    <p class="parrafo">Metodología de la investigación científica</p>
    <p class="parrafo">280</p>
    <p class="parrafo">Educación adulta, formacion permanente</p>
    <p class="parrafo">281</p>
    <p class="parrafo">Aprendizaje con ordenador</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Pedagogía de lenguas extranjeras: véase H 360</p>
    <p class="parrafo">282</p>
    <p class="parrafo">Pedagogía histórica y comparada</p>
    <p class="parrafo">283</p>
    <p class="parrafo">Psicopedagogía</p>
    <p class="parrafo">284</p>
    <p class="parrafo">Pedagogía experimental</p>
    <p class="parrafo">285</p>
    <p class="parrafo">Pedagogía social</p>
    <p class="parrafo">286</p>
    <p class="parrafo">Ortopedagogía</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Asistencia a disminuidos: véase S 216</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Medicina física, reeducación, rehabilitación: véase B 710</p>
    <p class="parrafo">290</p>
    <p class="parrafo">Medicina social</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Sociolingueística: véase H 360</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia social: véase H 270</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Psicología social: véase S 263</p>
    <p class="parrafo">CIENCIAS EXACTAS P 000</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Historia y filosofía de la ciencia y la medicina: véase H 260 y H 150</p>
    <p class="parrafo">Matemáticas P 001</p>
    <p class="parrafo">P 110 Lógica matemática, teoría de conjuntos, análisis combinatorio</p>
    <p class="parrafo">120</p>
    <p class="parrafo">Teoría  de  números,  teoría  de  campos,  geometría algebraica, álgebra, teoría de grupos</p>
    <p class="parrafo">130</p>
    <p class="parrafo">Funciones, ecuaciones diferenciales</p>
    <p class="parrafo">140</p>
    <p class="parrafo">Series, series de Fourier, análisis funcional</p>
    <p class="parrafo">150</p>
    <p class="parrafo">Geometría, topología algebraica</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Grupos topológicos: véase P 120</p>
    <p class="parrafo">160</p>
    <p class="parrafo">Estadística, investigación operativa, programación, matemática actuarial</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Ciencias actuariales: véase S 182</p>
    <p class="parrafo">170</p>
    <p class="parrafo">Informática, análisis numérico, sistemas, control</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Biomatemática, cibernética: véase B 110 y B 115</p>
    <p class="parrafo">175</p>
    <p class="parrafo">Informática, teoría de sistemas</p>
    <p class="parrafo">176</p>
    <p class="parrafo">Inteligencia artificial</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Tecnología del ordenador: véase T 120</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Bioinformática: véase B 110</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Lógica matemática: véase P 110</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Física matemática: véase P 190</p>
    <p class="parrafo">Física P 002</p>
    <p class="parrafo">180</p>
    <p class="parrafo">Metrología, instrumentos físicos</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Instrumental médico: véase B 140</p>
    <p class="parrafo">190</p>
    <p class="parrafo">Física    teórica   y   matemática,   mecánica   clásica,   mecánica   cuántica, relatividad, gravitación, física estadística, termodinámica</p>
    <p class="parrafo">200</p>
    <p class="parrafo">Electromagnetismo, óptica, acústica</p>
    <p class="parrafo">210</p>
    <p class="parrafo">Teoría de las partículas elementales, teoría cuántica de campos</p>
    <p class="parrafo">211</p>
    <p class="parrafo">Interacción de energías elevadas, rayos cósmicos</p>
    <p class="parrafo">220</p>
    <p class="parrafo">Física nuclear</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Tecnología nuclear: véase T 160</p>
    <p class="parrafo">230</p>
    <p class="parrafo">Física atómica y molecular</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Tecnología del láser: véase T 165</p>
    <p class="parrafo">240</p>
    <p class="parrafo">Dinámica de gases y fluidos, plasmas</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Helio líquido y sólido: véase P 250</p>
    <p class="parrafo">250</p>
    <p class="parrafo">Estado   de   condensación:   estructura,   propiedades  térmicas  y  mecánicas, cristalografía, equilibrio de fases</p>
    <p class="parrafo">260</p>
    <p class="parrafo">Estado   de   condensación:   estructura  electrónica,  propiedades  eléctricas, magnéticas   y  ópticas,  superconductores,  resonancia  magnética,  relajación, espectroscopia</p>
    <p class="parrafo">265</p>
    <p class="parrafo">Física de semiconductores</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Astrofísica: véase P 520</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Geofísica: véase P 500</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Química física: véase P 400</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Biofísica: véase B 002</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Biofísica molecular: véase B 120</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Biofísica fisiológica: véase B 130</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Física clínica, tomografía, radiología, instrumental médico: véase B 140</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Radiobiología y medicina nuclear: véase B 145</p>
    <p class="parrafo">Química P 003</p>
    <p class="parrafo">300</p>
    <p class="parrafo">Química analítica</p>
    <p class="parrafo">305</p>
    <p class="parrafo">Química del medio ambiente</p>
    <p class="parrafo">351</p>
    <p class="parrafo">Química estructural</p>
    <p class="parrafo">352</p>
    <p class="parrafo">Química de superficies y de capas límite</p>
    <p class="parrafo">360</p>
    <p class="parrafo">Química inorgánica</p>
    <p class="parrafo">370</p>
    <p class="parrafo">Química macromolecular</p>
    <p class="parrafo">380</p>
    <p class="parrafo">Química nuclear</p>
    <p class="parrafo">390</p>
    <p class="parrafo">Química orgánica</p>
    <p class="parrafo">395</p>
    <p class="parrafo">Química organometálica</p>
    <p class="parrafo">400</p>
    <p class="parrafo">Química física</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Cristalografía: véase P 250</p>
    <p class="parrafo">401</p>
    <p class="parrafo">Electroquímica</p>
    <p class="parrafo">402</p>
    <p class="parrafo">Fotoquímica</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Tecnología del láser: véase T 165</p>
    <p class="parrafo">410</p>
    <p class="parrafo">Química teórica, química cuántica</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Química cósmica: véase P 520</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Agroquímica: véase B 434</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Química clínica: véase B 190</p>
    <p class="parrafo">Bioquímica, Metabolismo P 004</p>
    <p class="parrafo">310</p>
    <p class="parrafo">Proteínas, enzimología</p>
    <p class="parrafo">320</p>
    <p class="parrafo">Acidos nucleicos, síntesis de proteínas</p>
    <p class="parrafo">330</p>
    <p class="parrafo">Bioenergética</p>
    <p class="parrafo">340</p>
    <p class="parrafo">Lípidos, esteroides, membranas</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Biopolímeros: véase T 390</p>
    <p class="parrafo">Geología, Geografía física P 005</p>
    <p class="parrafo">420</p>
    <p class="parrafo">Petrología, mineralogía, geoquímica</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Cristalografía: véase P 250</p>
    <p class="parrafo">430</p>
    <p class="parrafo">Yacimientos minerales, geología económica</p>
    <p class="parrafo">440</p>
    <p class="parrafo">Tectónica</p>
    <p class="parrafo">450</p>
    <p class="parrafo">Estratigrafía</p>
    <p class="parrafo">460</p>
    <p class="parrafo">Sedimentología</p>
    <p class="parrafo">470</p>
    <p class="parrafo">Hidrogeología, ingeniería geográfica y geológica</p>
    <p class="parrafo">500</p>
    <p class="parrafo">Geofísica, oceanografía física, meteorología</p>
    <p class="parrafo">510</p>
    <p class="parrafo">Geografía física, geomorfología, pedología, cartografía, climatología</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Geografía histórica: véase H 280</p>
    <p class="parrafo">515</p>
    <p class="parrafo">Geodesia</p>
    <p class="parrafo">Paleontología P 006</p>
    <p class="parrafo">P 520</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Paleobotánica, palinología: véase B 300</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Paleozoología: véase B 330</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Cronología y técnicas de determinación de la edad: véase T 510</p>
    <p class="parrafo">Astronomía P 007</p>
    <p class="parrafo">P 520 Astronomía, investigación espacial, química del cosmos</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Rayos cósmicos: véase P 211</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Teledetección: véase T 181</p>
    <p class="parrafo">CIENCIAS BIOLOGICAS Y MEDICAS B 000</p>
    <p class="parrafo">General B 001</p>
    <p class="parrafo">B  100  Historia  y  filosofía  de  la biología y la medicina, biología teórica, teoría general de la evolución</p>
    <p class="parrafo">110</p>
    <p class="parrafo">Bioinformática, informática médica, biomatemática, biometría</p>
    <p class="parrafo">115</p>
    <p class="parrafo">Biomecánica, cibernética</p>
    <p class="parrafo">Biofísica B 002</p>
    <p class="parrafo">B 120 Biofísica molecular</p>
    <p class="parrafo">130</p>
    <p class="parrafo">Biofísica fisiológica</p>
    <p class="parrafo">140</p>
    <p class="parrafo">Física clínica, radiología, tomografía, instrumental médico</p>
    <p class="parrafo">145</p>
    <p class="parrafo">Medicina nuclear, radiobiología</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Tecnología radiofarmacéutica: véase T 411</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Efectos genéticos: véase B 220</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Bioquímica, metabolismo: véase P 004</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Proteínas, enzimología: véase P 310</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Acidos nucleicos, síntesis de proteínas: véase P 320</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Bioenergética: véase P 330</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Lípidos, esteroides, membranas: véase P 340</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Biopolímeros: véase T 390</p>
    <p class="parrafo">190</p>
    <p class="parrafo">Química clínica</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Hormonas: véase B 370 y B 480</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Endocrinología: véase B 480</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Serología: véase B 500</p>
    <p class="parrafo">191</p>
    <p class="parrafo">Bioquímica vegetal</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Biotecnología: véase T 490</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Fijación del nitrógeno: véase B 433</p>
    <p class="parrafo">200</p>
    <p class="parrafo">Citología, oncología, cancerología</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Anatomía patológica: véase B 520</p>
    <p class="parrafo">210</p>
    <p class="parrafo">Histología, citoquímica, histoquímica, cultivo de tejidos</p>
    <p class="parrafo">220</p>
    <p class="parrafo">Genética, citogenética</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Genética clínica: véase B 790</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Reproducción animal: véase B 400</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Reproducción vegetal: véase B 390</p>
    <p class="parrafo">225</p>
    <p class="parrafo">Genética vegetal</p>
    <p class="parrafo">230</p>
    <p class="parrafo">Microbiología, bacteriología, virología, micología</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Fijación del nitrógeno: véase B 433</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Parasitología vegetal: véase B 250</p>
    <p class="parrafo">xxx</p>
    <p class="parrafo">Parasitología humana y animal: véase B 240</p>
    <p class="parrafo">235</p>
    <p class="parrafo">Protozoología</p>
    <p class="parrafo">240 Parasitología humana y animal</p>
    <p class="parrafo">B 250 Entomología, parasitología vegetal</p>
    <p class="parrafo">xxx Fitopatología: véase B 390</p>
    <p class="parrafo">B 260 Hidrobiología, biología marina, hidroecología, limnología</p>
    <p class="parrafo">Ecología B 003</p>
    <p class="parrafo">B 270 Ecología vegetal</p>
    <p class="parrafo">xxx Hidroecología: véase B 260</p>
    <p class="parrafo">xxx Paleoecología: véase B 300 y B 330</p>
    <p class="parrafo">B 280 Ecología animal</p>
    <p class="parrafo">Botánica B 004</p>
    <p class="parrafo">B  290  Botánica  sistemática,  taxonomía,  morfología, fitogeografía, taxonomía química. Fisiología de plantas no vasculares</p>
    <p class="parrafo">xxx Fisiología de plantas vasculares: véase B 310</p>
    <p class="parrafo">B 300 Paleobotánica, filogenia, palinología</p>
    <p class="parrafo">B 310 Fisiología de plantas vasculares</p>
    <p class="parrafo">Zoología B 005</p>
    <p class="parrafo">B 320 Zoología sistemática, taxonomía, zoogeografía</p>
    <p class="parrafo">B 330 Paleozoología, filogenia</p>
    <p class="parrafo">B 340 Anatomía animal, morfología animal</p>
    <p class="parrafo">xxx Crecimiento animal: véase B 350</p>
    <p class="parrafo">B 350 Biología del desarrollo, crecimiento animal, ontogenia, embriología</p>
    <p class="parrafo">B 360 Fisiología animal</p>
    <p class="parrafo">xxx Bioquímica: véase P 004</p>
    <p class="parrafo">xxx Fisiología del desarrollo: véase B 350</p>
    <p class="parrafo">B 361 Fisiología de los invertebrados</p>
    <p class="parrafo">xxx Bioquímica: véase P 004</p>
    <p class="parrafo">B 370 Endocrinología de los invertebrados</p>
    <p class="parrafo">xxx Endocrinología de los vertebrados: véase B 480</p>
    <p class="parrafo">B 380 Etología animal, psicología animal</p>
    <p class="parrafo">B 381 Etología humana</p>
    <p class="parrafo">Agronomía B 006</p>
    <p class="parrafo">B 390 Fitotecnia, horticultura, protección de cultivos, fitopatología</p>
    <p class="parrafo">xxx Genética vegetal: véase B 225</p>
    <p class="parrafo">B 400 Zootecnia, cría, reproducción</p>
    <p class="parrafo">xxx Medicina veterinaria: véase B 750</p>
    <p class="parrafo">B 401Avicultura</p>
    <p class="parrafo">B 402 Acuicultura, piscicultura</p>
    <p class="parrafo">B 410 Edafología, hidrología agrícola</p>
    <p class="parrafo">xxx Pedología: véase P 510</p>
    <p class="parrafo">B 420 Nutrición</p>
    <p class="parrafo">xxx Tecnología agroalimentaria: véase T 430</p>
    <p class="parrafo">B 430 Silvicultura, bosques, ingeniería forestal</p>
    <p class="parrafo">B 431 Agricultura tropical</p>
    <p class="parrafo">B 432 Plantas ornamentales</p>
    <p class="parrafo">B 433 Fijación del nitrógeno</p>
    <p class="parrafo">B 434 Agroquímica</p>
    <p class="parrafo">B 435Historia de la agricultura</p>
    <p class="parrafo">xxx Ingeniería rural: véase T 420</p>
    <p class="parrafo">xxx Economía rural: véase S 187</p>
    <p class="parrafo">Medicina del hombre y de los vertebrados B 007</p>
    <p class="parrafo">xxx Ciencias biológicas y médicas en general: véase B 100-B 280</p>
    <p class="parrafo">B 440 Anatomía y morfología humanas</p>
    <p class="parrafo">xxx Anatomía y morfología animales: véase B 340</p>
    <p class="parrafo">B 450Biología del desarrollo, teratología, ontogenia, embriología (humana)</p>
    <p class="parrafo">xxx  Biología  del  desarrollo,  teratología,  ontogenia,  embriología (animal): véase B 350</p>
    <p class="parrafo">xxx Desarrollo dentario: véase B 730</p>
    <p class="parrafo">B 460 Antropología física</p>
    <p class="parrafo">xxx Genética humana: véase B 220</p>
    <p class="parrafo">B 470 Fisiología</p>
    <p class="parrafo">xxx Bioquímica: véase P 004</p>
    <p class="parrafo">xxx Neurofisiología: véase B 640</p>
    <p class="parrafo">xxx Nutrición: véase B 420</p>
    <p class="parrafo">B 480 Endocrinología, sistemas de secreción, diabetología</p>
    <p class="parrafo">B 490 Hematología, fluidos extracelulares</p>
    <p class="parrafo">B500 Inmunología, serología, transplantes</p>
    <p class="parrafo">B 510 Infecciones</p>
    <p class="parrafo">xxx Microbiología: véase B 230</p>
    <p class="parrafo">B 520 Patología general, anatomía patológica</p>
    <p class="parrafo">xxx Cancerología, oncología: véase B 200</p>
    <p class="parrafo">xxx Medicina nuclear: véase B 145</p>
    <p class="parrafo">B 530 Sistema cardiovascular</p>
    <p class="parrafo">B 540 Aparato respiratorio</p>
    <p class="parrafo">B 550 Gastroenterología</p>
    <p class="parrafo">B 560 Urología, nefrología</p>
    <p class="parrafo">B 570 Obstetricia, ginecología, andrología, reproducción, sexualidad</p>
    <p class="parrafo">B 580 Esqueleto, sistema muscular, reumatología, aparato locomotor</p>
    <p class="parrafo">xxx Ortopedia: véase B 600</p>
    <p class="parrafo">B 590 Anestesiología, cuidados intensivos</p>
    <p class="parrafo">B 600 Cirugía, ortopedia, traumatología</p>
    <p class="parrafo">xxx Neurocirugía: véase B 640</p>
    <p class="parrafo">B 610 Otorrinolaringología, audiología, audiofonología</p>
    <p class="parrafo">B 620 Oftalmología</p>
    <p class="parrafo">B 630 Dermatología, venereología</p>
    <p class="parrafo">B 640 Neurología, neuropsicología, neurofisiología</p>
    <p class="parrafo">xxx Neurolingueística: véase H 361</p>
    <p class="parrafo">B 650 Psiquiatría, psicología clínica, medicina psicosomática</p>
    <p class="parrafo">B 660 Pediatría</p>
    <p class="parrafo">xxx Biología del desarrollo, teratología: véase B 450</p>
    <p class="parrafo">xxx Psiquiataría infantil: véase B 650</p>
    <p class="parrafo">B 670 Gerontología</p>
    <p class="parrafo">B 680 Sanidad pública, epidemiología</p>
    <p class="parrafo">xxx Medicina social: véase S 290</p>
    <p class="parrafo">B 685 Ciencia y gestión hospitalarias</p>
    <p class="parrafo">B 690 Medicina del trabajo, medicina industrial</p>
    <p class="parrafo">B 700 Medicina del medio ambiente</p>
    <p class="parrafo">B 710 Medicina física, fisioterapia, reeducación, rehabilitación</p>
    <p class="parrafo">xxx Educación física, psicomotricidad, deportes: véase S 273</p>
    <p class="parrafo">xxx Ortopedagogía: véase S 286</p>
    <p class="parrafo">B 720 Medicina general, formación médica</p>
    <p class="parrafo">B 725 Diagnóstico</p>
    <p class="parrafo">xxx Radiología, RMN, tomografía: véase B 140</p>
    <p class="parrafo">xxx Genética clínica: véase B 790</p>
    <p class="parrafo">xxx Medicina nuclear: véase B 145</p>
    <p class="parrafo">xxx Tecnología radiofarmacéutica: véase T 411</p>
    <p class="parrafo">B 726 Biología clínica:</p>
    <p class="parrafo">xxx Química clínica: véase B 190</p>
    <p class="parrafo">xxx Serología: véase B 500</p>
    <p class="parrafo">xxx Anatomía patológica: véase B 520</p>
    <p class="parrafo">B 730 Odontología, estomatología</p>
    <p class="parrafo">B 740 Farmacología, farmacognosis, farmacia, toxicología</p>
    <p class="parrafo">xxx Biología clínica: véase B 726</p>
    <p class="parrafo">xxx Tecnología radiofarmacéutica: véase T 411</p>
    <p class="parrafo">B   750   Medicina   veterinaria:   cirugía,   fisiología,  patología,  exámenes clínicos</p>
    <p class="parrafo">B 760 Piconomía</p>
    <p class="parrafo">B 770 Medicina legal</p>
    <p class="parrafo">B 780 Medicina tropical</p>
    <p class="parrafo">B 790 Genética clínica</p>
    <p class="parrafo">CIENCIAS TECNOLOGICAS T 000</p>
    <p class="parrafo">T 100 Historia y filosofía de la tecnología</p>
    <p class="parrafo">T 110 Tecnología de instrumentos</p>
    <p class="parrafo">xxx Instrumentos físicos: véase P 180</p>
    <p class="parrafo">T 111 Técnica de la imagen, proceso de la imagen</p>
    <p class="parrafo">xxx Radiología, RMN, tomografía: véase B 140</p>
    <p class="parrafo">T 115 Tecnología médica</p>
    <p class="parrafo">xxx Biomecánica: véase B 115</p>
    <p class="parrafo">xxx Intrumental médico: véase B 140</p>
    <p class="parrafo">T 120 Ingeniería de sistemas, tecnología del ordenador, técnicas de control</p>
    <p class="parrafo">T 121 Proceso de señales</p>
    <p class="parrafo">xxx Proceso de la imagen: véase T 111</p>
    <p class="parrafo">xxx Informática, teoría de sistemas: véase P 175</p>
    <p class="parrafo">xxx Cibernética: véase B 115</p>
    <p class="parrafo">xxx Informática: véase P 170</p>
    <p class="parrafo">T 125 Automatización, robótica, regulación</p>
    <p class="parrafo">T 130 Tecnología de la producción</p>
    <p class="parrafo">T 140 Investigación energética</p>
    <p class="parrafo">T 150 Tecnología de materiales</p>
    <p class="parrafo">T 151 Materiales ópticos</p>
    <p class="parrafo">xxx Tecnología del láser: véase T 165</p>
    <p class="parrafo">T 152 Materiales compuestos</p>
    <p class="parrafo">T 153 Materiales cerámicos y polvos</p>
    <p class="parrafo">xxx Materiales amorfos: véase P 265 y T 171</p>
    <p class="parrafo">xxx Polímeros: véase T 390</p>
    <p class="parrafo">xxx Materiales metálicos: véase T 450</p>
    <p class="parrafo">T 155 Revestimientos y tratamiento de superficies</p>
    <p class="parrafo">T 160 Ingeniería y tecnología nucleares</p>
    <p class="parrafo">T 165 Tecnología del láser Electrónica y Electrotecnia T 001</p>
    <p class="parrafo">T 170 Electrónica</p>
    <p class="parrafo">T 171 Microelectrónica</p>
    <p class="parrafo">xxx Ciencia informática: véase T 170</p>
    <p class="parrafo">xxx Tecnología del ordenador: véase T 120</p>
    <p class="parrafo">xxx Informática: véase P 175</p>
    <p class="parrafo">T 180 Telecomunicaciones</p>
    <p class="parrafo">T 181 Teledetección</p>
    <p class="parrafo">T 190 Electrotecnia</p>
    <p class="parrafo">xxx Regulación: véase T 125</p>
    <p class="parrafo">T 191 Tecnología de alta frecuencia, hiperfrecuencias</p>
    <p class="parrafo">T 200 Ingeniería térmica, termodinámica aplicada</p>
    <p class="parrafo">T  210  Ingeniería  mecánica,  hidráulica,  tecnología  del  vacío, vibraciones, acústica aplicada</p>
    <p class="parrafo">xxx Motores y sistemas de propulsión: véase T 455</p>
    <p class="parrafo">Construcción T 002</p>
    <p class="parrafo">T 220 Construcciones públicas, construcciones costeras, mecánica del suelo</p>
    <p class="parrafo">T 230 Construcción de edificios</p>
    <p class="parrafo">T 240 Arquitectura, arquitectura interior</p>
    <p class="parrafo">T 250 Configuración del paisaje</p>
    <p class="parrafo">T 260 Ordenación del suelo</p>
    <p class="parrafo">xxx Urbanismo y ordenación del territorio: véase S 240</p>
    <p class="parrafo">T 270 Tecnología del medio ambiente, control de la contaminación</p>
    <p class="parrafo">xxx Química del medio ambiente: véase P 305</p>
    <p class="parrafo">xxx Medicina del medio ambiente: véase B 700</p>
    <p class="parrafo">Transportes T 003</p>
    <p class="parrafo">T 280 Tecnología del transporte por carretera</p>
    <p class="parrafo">T 290 Tecnología del transporte ferroviario</p>
    <p class="parrafo">T 300 Tecnología del transporte marítimo</p>
    <p class="parrafo">T 310 Tecnología del transporte aéreo</p>
    <p class="parrafo">xxx Construcción: véase T 002</p>
    <p class="parrafo">xxx  Motores y sistemas de propulsión: véase T 455</p>
    <p class="parrafo">T 320 Tecnología espacial</p>
    <p class="parrafo">xxx Ciencias espaciales: véase P 520</p>
    <p class="parrafo">T 330 Tecnologías y ciencias militares</p>
    <p class="parrafo">T 340 Explotación minera</p>
    <p class="parrafo">T 350 Ingeniería química</p>
    <p class="parrafo">T 360 Tecnología bioquímica</p>
    <p class="parrafo">T 370 Carboquímica, petroquímica, tecnología de combustibles y explosivos</p>
    <p class="parrafo">xxx Motores y sistemas de propulsión: véase T 455</p>
    <p class="parrafo">T 380 Tecnología de aceites naturales, grasas y ceras</p>
    <p class="parrafo">T 390 Tecnología de polímeros, biopolímeros</p>
    <p class="parrafo">T  400 Tecnología de química fina, colorantes</p>
    <p class="parrafo">xxx Agroquímica: véase B 434</p>
    <p class="parrafo">T 410 Tecnologías farmacéuticas</p>
    <p class="parrafo">T 411 Tecnología radiofarmacéutica</p>
    <p class="parrafo">T 420 Ingeniería rural, maquinaria agrícola, arquitectura agraria</p>
    <p class="parrafo">T 430 Tecnología agroalimentaria</p>
    <p class="parrafo">T 440 Tecnología de minerales no metálicos</p>
    <p class="parrafo">T 450 Tecnología de metales, metalurgia, productos metálicos</p>
    <p class="parrafo">T 455 Motores y sistemas de propulsión</p>
    <p class="parrafo">T 460 Tecnología de la madera y del papel</p>
    <p class="parrafo">T 470 Tecnología textil</p>
    <p class="parrafo">T 490 Biotecnología</p>
    <p class="parrafo">T 500 Técnicas de seguridad</p>
    <p class="parrafo">T 510 Cronología, técnicas de determinación de la edad</p>
    <p class="parrafo">T 480 Otras tecnologías</p>
  </texto>
</documento>
