Obtenida la verificación positiva del plan de estudios por parte del Consejo de Universidades, previo informe favorable de la Agencia Andaluza del Conocimiento, y una vez establecido el carácter oficial del título por Acuerdo del Consejo de Ministros de 3 de agosto de 2018 (BOE de 7 de septiembre),
Este Rectorado, de conformidad con lo previsto en el artículo 35.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, ha resuelto ordenar la publicación del plan de estudios conducente a la obtención del título de Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad por la Universidad de Sevilla, que quedará estructurado según figura en los siguientes anexos.
Sevilla, 22 de julio de 2019.–El Rector, Miguel Ángel Castro Arroyo.
RAMA DE CONOCIMIENTO: ARTES Y HUMANIDADES
Centros de impartición: Facultad de Filología
Distribución del plan de estudios en créditos ECTS por tipo de materia
Tipo de materia | Créditos | |
---|---|---|
O | Obligatorias. | 20 |
P | Optativas. | 32 |
T | Trabajo Fin de Máster. | 8 |
Total. | 60 |
Estructura de las enseñanzas por módulos
Módulo | Asignatura | Tipo de Materia | Créditos |
---|---|---|---|
Troncales. | Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción. | O | 4 |
Metodologías y Teorías de la Traducción y su Aplicación a la Investigación. | O | 4 | |
Procedimientos Técnicos de la Traducción. | O | 4 | |
Terminología, Lexicología y Lexicografía Aplicadas a la Traducción Específica. | O | 4 | |
Traducción, Ideología y Cultura. | O | 4 | |
Itinerarios de Lengua. | Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español. | P | 4 |
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Inglés-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Literarios: Francés-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Literarios: Inglés-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Periodísticos: Francés-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Periodísticos: Inglés-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Alemán-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: árabe-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Italiano-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Alemán-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Árabe-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Italiano-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Literarios: Alemán-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Literarios: Árabe-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Literarios: Italiano-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Periodísticos: Alemán-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Periodísticos: Árabe-español. | P | 4 | |
Traducción de Textos Periodísticos: Italiano-español. | P | 4 | |
Optatividad. | Corrección Lingüística en Español y Edición de Textos. | P | 4 |
El Español y sus Modalidades para la Traducción. | P | 4 | |
El Guión Cinematográfico y Televisivo: su Creación y su Traducción Inglés-español, Español-inglés. | P | 4 | |
Herramientas y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción. | P | 4 | |
Procedimientos y Técnicas de Adaptación del Texto Escrito al Código Audiovisual. | P | 4 | |
Teoría de la Traducción Literaria. | P | 4 | |
Traducción para el Medio Audiovisual: la Subtitulación. | P | 4 | |
Prácticas en Empresas. | P | 4 | |
Trabajo Fin de Máster. | Trabajo de Fin de Máster. | T | 8 |
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid