Está Vd. en

Documento DOUE-L-2006-80512

Decisión del Consejo, de 20 de diciembre de 2005, relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos.

Publicado en:
«DOUE» núm. 87, de 24 de marzo de 2006, páginas 1 a 74 (74 págs.)
Departamento:
Unión Europea
Referencia:
DOUE-L-2006-80512

TEXTO ORIGINAL

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 133, en relación con su artículo 300, apartado 2, párrafo primero, frase introductoria, Vista la propuesta de la Comisión,

Considerando lo siguiente:

(1) El 23 de octubre de 2000, el Consejo autorizó a la Comisión a negociar un acuerdo sobre el comercio de vinos entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América.

(2) Concluidas las negociaciones, el 14 de septiembre de 2005 ambas Partes rubricaron el Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos (en adelante denominado «el Acuerdo»). El Acuerdo representa una primera fase y las Partes deben comenzar negociaciones en el plazo de noventa días desde la fecha de entrada en vigor de aquel con vistas a celebrar uno o varios acuerdos que faciliten aún más el comercio de vinos entre ellos.

(3) Debe, por consiguiente, aprobarse el Acuerdo.

(4) A fin de facilitar la aplicación y la posible modificación de los anexos del Acuerdo, se debe autorizar a la Comisión para que adopte las medidas necesarias de conformidad con el procedimiento establecido en el Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola (1).

DECIDE:

Artículo 1

Queda aprobado en nombre de la Comunidad el Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo»).

El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.

Artículo 2

Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la (s) persona ( s) facultada (s) para firmar el Acuerdo a fin de obligar a la Comunidad.

Artículo 3

A efectos de la aplicación del artículo 5, apartado 4, el artículo 7, apartado 2, el artículo 8, apartado 2, el artículo 9, apartado5, el artículo 11, apartados 5 y 6, el artículo 13, apartado 1, y el artículo 14 del Acuerdo, se autoriza a la Comisión a adoptar, con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 75, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1493/1999, las medidas necesarias para aplicar el Acuerdo y modificar sus anexos, el Protocolo y sus apéndices.

Artículo 4

La presente Decisión se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.

Hecho en Bruselas, el 20 de diciembre de 2005.

Por el Consejo

La Presidenta

M. BECKETT

________________________

(1) DO L 179 de 14.7.1999, p. 1. Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2165/2005 (DO L 345 de 28.12.2005, p. 1).

ACUERDO

entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos

La COMUNIDAD EUROPEA (denominada en lo sucesivo «la Comunidad») y

Los ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA (denominados en lo sucesivo «Estados Unidos»), denominadas en lo sucesivo «las Partes»,

RECONOCIENDO que las Partes desean establecer vínculos más estrechos en el sector vinícola,

DETERMINADOS a fomentar el desarrollo del comercio de vinos en el marco de un mayor entendimiento mutuo,

RESUELTOS a crear un entorno armonioso en el que abordar entre las Partes los asuntos relacionados con el comercio de vinos,

HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:

TÍTULO I

DISPOSICIONES INICIALES

Artículo 1

Objetivos

Los objetivos del presente Acuerdo son:

a) facilitar el comercio de vinos entre las Partes y mejorar la cooperación para potenciar y aumentar la transparencia de las normas aplicables a dicho comercio; b) sentar las bases, en una primera fase, de un acuerdo amplio sobre el comercio de vinos entre las Partes; y

c) establecer un marco para llevar adelante las negociaciones en el sector del vino.

Artículo 2

Definiciones

A efectos del presente Acuerdo se entenderá por:

a) «práctica de vinificación», el proceso, tratamiento, técnica o material utilizado para elaborar vino; b) «COLA», un certificado de autorización de etiquetado o un certificado de exención de autorización de etiquetado (Certificate of Label Approval o Certificate of Exemption from Label Approval) resultante de la autorización de una solicitud y certificación/exención de autorización de etiquetado/embotellado (Application for and Certification/Exemption of Label/Bottle Approval), de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias federales estadounidenses, expedido por el Gobierno de Estados Unidos y que incluye todas las etiquetas autorizadas que deben fijarse firmemente a una botella de vino; L 87/2 ES Diario Oficial de la Unión Europea 24.3.2006 c) «originario», utilizado en combinación con el nombre de una de las Partes con respecto al vino importado en el territorio de la otra Parte, el vino producido de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos de cualquiera de las Partes, a partir de uvas obtenidas totalmente en el territorio de la parte en cuestión;

d) «Acuerdo de la OMC», el Acuerdo de Marrakech de 15 de abril de 1994 por el que se establece la Organización Mundial del Comercio.

Artículo 3

Ámbito de aplicación y cobertura

1. A efectos del presente Acuerdo, el término «vino» engloba las bebidas obtenidas exclusivamente de la fermentación alcohólica total o parcial de uvas frescas, estrujadas o no, o de mosto de uva, con la posible adición de los componentes de las uvas frescas autorizados en la Parte productora, de conformidad con las prácticas de vinificación autorizadas al amparo de los mecanismos normativos de la Parte en cuyo territorio se elabora el vino:

a) con un grado alcohólico adquirido igual o superior al 7 por ciento (7 %) vol. e igual o inferior al 22 por ciento (22 %) vol.;

y

b) sin colorantes ni aromas artificiales y sin adición de agua, excepto la técnicamente necesaria.

2. Las medidas adoptadas por cualquiera de las Partes para la protección de la salud y la seguridad humanas se hallan fuera del ámbito de aplicación del presente Acuerdo.

TÍTULO II

PRÁCTICAS DE VINIFICACIÓN Y ESPECIFICACIONES Artículo 4

Prácticas de vinificación y especificaciones actuales 1. Cada una de las Partes reconoce que las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos sobre vinificación de la otra Parte cumplen los objetivos de sus propias disposiciones legales y reglamentarias y requisitos, pues autorizan prácticas de vinificación que no modifican, de un modo incompatible con las buenas prácticas de vinificación, el carácter que confiere al vino su procedencia de las uvas. Estas prácticas engloban procesos que satisfacen razonablemente la necesidad tecnológica o práctica de mejorar el mantenimiento, la estabilidad u otras cualidades del vino y que logran el efecto deseado por el elaborador, inclusive con respecto a la no creación de una impresión errónea sobre el carácter y la composición del producto.

2. Dentro del ámbito de aplicación del presente Acuerdo definido en el artículo 3, ninguna de las Partes restringirá, amparándose en las prácticas de vinificación o las especificaciones de los productos, la importación, la comercialización o la venta de vino originario del territorio de la otra Parte que se produzca utilizando prácticas de vinificación autorizadas por las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos de la otra Parte que se enumeran en el anexo I y que la otra Parte haya publicado o le haya comunicado.

Artículo 5

Prácticas de vinificación y especificaciones nuevas 1. En caso de que una Parte se proponga autorizar, para usos comerciales en su territorio, una nueva práctica de vinificación o modificar una práctica existente autorizada por las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos que se enumeran en el anexo I, y tenga la intención de proponer la inclusión de esa práctica entre las autorizadas en los documentos del anexo I, dicha Parte lo comunicará pública y específicamente a la otra Parte y le dará un margen de tiempo razonable para presentar sus observaciones y que éstas sean examinadas.

2. En caso de que se autorice la nueva práctica de vinificación o la modificación a que se refiere el apartado 1, la Parte que la autorice lo notificará por escrito a la otra Parte en un plazo de 60 días.

3. En el plazo de 90 días desde la recepción de la notificación prevista en el apartado 2, una Parte podrá oponerse por escrito a la práctica de vinificación autorizada alegando que no se ajusta a los objetivos mencionados en el artículo 4, apartado 1, o a los criterios establecidos en el artículo 3, apartado 1, y solicitar consultas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 11 sobre esa práctica de vinificación.

4. Las Partes modificarán el anexo I, según lo previsto en el artículo 11, en la medida necesaria para dar cabida a una nueva práctica de vinificación o una modificación que no haya sido impugnada de conformidad con el apartado 3 o respecto de la cual las Partes hayan encontrado una solución de mutuo acuerdo tras celebrar consultas según dispone el apartado 3. Con respecto a las nuevas prácticas de vinificación o las modificaciones de prácticas existentes que se propongan después del 14 de septiembre de 2005, pero antes de la fecha de aplicación del artículo 4, según lo dispuesto en el artículo 17, apartado 2, cualquier Parte podrá precisar que la modificación del anexo I no surtirá efecto hasta la fecha de aplicación del artículo 4.

TÍTULO III

DISPOSICIONES PARTICULARES

Artículo 6

Utilización de determinados términos en etiquetas de vino con respecto a vinos vendidos en estados unidos

1. Con respecto al vino vendido en el territorio estadounidense, Estados Unidos procurará modificar la situación jurídica de los términos que figuran en el anexo II con el fin de que su utilización en las etiquetas de vino se limite exclusivamente al vino originario de la Comunidad. Las etiquetas de esos vinos podrán utilizar los términos relacionados en el anexo II de una manera que sea coherente con las normas sobre etiquetado de vinos estadounidenses vigentes desde el 14 de septiembre de 2005.

2. El apartado 1 no se aplicará a las personas o sus causahabientes que utilicen un término enumerado en el anexo II en una etiqueta de un vino que no sea originario de la Comunidad, cuando esa utilización se haya producido en Estados Unidos antes del 13 de diciembre de 2005 o de la fecha de la firma del presente Acuerdo, la que sea posterior, a condición de que el término se utilice únicamente en etiquetas de vino que lleven la marca comercial, o la marca comercial y la designación fantasiosa, en su caso, respecto de las cuales cual el COLA aplicable se haya expedido con anterioridad a la última fecha a que se refiere el presente apartado y siempre que el término se presente en la etiqueta de conformidad con las disposiciones reglamentarias vigentes el 14 de septiembre de 2005.

3. Estados Unidos notificará por escrito a la Comunidad la fecha en que haya entrado en vigor la modificación de la situación jurídica a que se refiere el apartado 1.

4. Estados Unidos adoptará las medidas oportunas para garantizar que el vino que no esté etiquetado con arreglo al presente artículo no se comercializa o se retira del mercado hasta que su etiquetado sea conforme con el presente artículo.

Artículo 7

Nombres de origen

1. Estados Unidos dispondrá que determinados nombres puedan utilizarse como nombres de origen del vino para designar únicamente vinos cuyo origen sea el indicado por ese nombre, e incluirán, entre esos nombres, los enumerados en el anexo IV, parte A (lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas y lista de vinos de mesa con indicaciones geográficas) y parte B (nombres de los Estados miembros).

2. La Comunidad dispondrá que los nombres con significado vitícola que se enumeran en el anexo V puedan utilizarse como nombres de origen del vino para designar únicamente vinos cuyo origen sea el indicado por ese nombre.

3. Las autoridades competentes de cada Parte adoptarán las medidas oportunas para garantizar que el vino que no esté etiquetado con arreglo al presente artículo no se comercializa o se retira del mercado hasta que su etiquetado sea conforme con el presente artículo.

4. Además de las obligaciones que imponen los apartados 1 y 3, Estados Unidos mantendrá la situación de los nombres enumerados en la Sección 12.31 del Título 27 del US Code of Federal Regulations, que figuran en el anexo IV, parte C, como nombres no genéricos con significación geográfica que son reconocidos como designaciones características de un vino específico de un lugar o región determinada de la Comunidad, que puede distinguirse de otros vinos, con arreglo a la Sección 4.24 (c) (1) y (3) y la Sección 12.31 del Título 27 del US Code of Federal Regulations, tal como se ha modificado.

Artículo 8

Etiquetado del vino

1. Cada Parte dispondrá que las etiquetas del vino vendido en su territorio no contenga información falsa o engañosa, en particular en lo relativo al carácter, composición u origen.

2. Cada Parte dispondrá que, a reserva de lo dispuesto en el apartado 1, el vino podrá etiquetarse con indicaciones facultativas o información complementaria de conformidad con el Protocolo sobre etiquetado del vino (en adelante denominado «el Protocolo»).

3. Ninguna Parte exigirá que los procesos, tratamientos o técnicas utilizados en la vinificación se especifiquen en la etiqueta.

4. Estados Unidos permitirá que los nombres enumerados en el anexo II se utilicen como designación de clase o tipo en los vinos originarios de la Comunidad.

Artículo 9

Certificación de los vinos y otras condiciones aplicables a la comercialización 1. La Comunidad permitirá que el vino originario de Estados Unidos se importe, comercialice y venda en la Comunidad si va acompañado de un documento de certificación, cuyo modelo y la información que debe contener se especifican en el anexo III, letra a).

2. La Comunidad permitirá que la información del documento mencionado en el apartado 1, excepto la firma del productor, esté preimpresa. La Comunidad permitirá que el documento se transmita electrónicamente a las autoridades competentes de los Estados miembros, a condición de que cuenten con la tecnología necesaria.

3. Estados Unidos se cerciorará de que las decisiones para autorizar o desautorizar un COLA sean conformes con los criterios publicados y se sometan a revisión. El modelo y la información exigida en el impreso de solicitud del COLA figuran en el anexo III, letra b).

4. Estados Unidos permitirá que la información del impreso de solicitud mencionado en el apartado 3, excepto la firma del solicitante, esté preimpresa y se envíe electrónicamente.

5. Cada Parte podrá modificar su impreso respectivo, a que se refieren los apartados 1 y 3, de conformidad con sus procedimientos internos, en cuyo caso la Parte interesada lo notificará oportunamente a la otra Parte.

Las Partes modificarán el anexo III, como convenga, con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 11.

6. El presente Acuerdo no exige que se certifique que las prácticas y procedimientos utilizados para la elaboración de vino en la Comunidad constituyen un tratamiento en bodega apropiado con arreglo a la Sección 2002 de la US Public Law 108-429.

TÍTULO IV

DISPOSICIONES FINALES

Artículo 10

Negociaciones futuras

1. Las Partes iniciarán negociaciones en el plazo de 90 días desde la fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo con vistas a celebrar uno o varios acuerdos que faciliten aún más el comercio de vinos entre las Partes.

2. Las Partes harán todos los esfuerzos posibles por celebrar ese acuerdo o acuerdos y ponerlo o ponerlos en vigor a más tardar en el plazo de dos años desde la entrada en vigor del presente Acuerdo.

3. Con vistas a facilitar las negociaciones, las Partes podrán entablar uno o varios diálogos específicos entre funcionarios a fin de abordar cuestiones de interés para el comercio bilateral de vinos.

Artículo 11

Gestión del acuerdo y cooperación

1. Las Partes mantendrán contactos para todos los asuntos relacionados con el comercio bilateral de vinos así como para la aplicación y el funcionamiento del presente Acuerdo. En concreto, si así se solicita, cada Parte cooperará prestando su ayuda a la otra Parte para poner a disposición de los productores de la otra Parte información sobre los límites específicos de contaminantes y residuos que estén vigentes en el territorio de la primera Parte.

2. Cada Parte notificará oportunamente a la otra Parte las propuestas de modificación de sus normas de etiquetado y, a excepción de las modificaciones de poca importancia que no afecten al etiquetado del vino de la otra Parte, le concederá un lapso de tiempo suficiente para que presente sus observaciones.

3. Cualquiera de las Partes podrá notificar por escrito a la otra Parte lo siguiente:

a) una solicitud de reunión o de consultas entre representantes de las Partes para examinar cualquier asunto relacionado con la aplicación del Acuerdo, inclusive consultas con respecto a nuevas prácticas de vinificación, tal como prevé el artículo 5;

b) una propuesta de modificación de los anexos o del Protocolo, incluidos sus apéndices; c) medidas legislativas o administrativas y decisiones judiciales sobre la aplicación del presente Acuerdo; d) información o propuestas encaminadas a lograr un funcionamiento óptimo del Acuerdo; y

e) recomendaciones y propuestas sobre asuntos de interés mutuo para las Partes.

4. Una Parte deberá responder en un plazo razonable, que no excederá de 60 días desde su recepción, a las notificaciones contempladas en el apartado 3, letras a), b), d) o e). No obstante, tras recibir la solicitud de consultas contemplada en el apartado 3, letra a), las Partes se reunirán en el plazo de 30 días, salvo que acuerden otra cosa.

5. La modificación de un anexo o del Protocolo, incluidos sus apéndices, del presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la recepción de la respuesta escrita, de conformidad con la notificación efectuada por una Parte según lo estipulado en el apartado 3, letra b), del texto modificado del anexo o del Protocolo, incluidos sus apéndices, de que se trate, mediante la que se confirme el acuerdo de la otra Parte con el texto modificado o con una fecha concreta que las Partes deberán precisar.

6. Cada Parte enviará todos los anuncios, solicitudes, respuestas, propuestas, recomendaciones y demás comunicaciones previstas en el presente Acuerdo al punto de contacto de la otra Parte que figura en el anexo VI. Cada Parte notificará oportunamente toda modificación de su punto de contacto.

7. a) Cada Parte y las personas interesadas de esa Parte podrán:

i) dirigir preguntas sobre asuntos relacionados con los títulos I, II y III del Acuerdo, incluido el Protocolo;

y

ii) presentar información sobre actuaciones que puedan no ser conformes con las obligaciones derivadas de esos títulos,

al punto de contacto de la otra Parte que figura en el anexo VI.

b) Por mediación de su punto de contacto, cada Parte:

i) se cerciorará de que se dan los pasos necesarios para examinar el asunto en cuestión y responder oportunamente a las preguntas y a la información presentadas; y

ii) facilitará las comunicaciones de seguimiento entre la otra Parte o las personas interesadas de esa Parte y el organismo de ejecución apropiado u otros organismos pertinentes.

Artículo 12

Relaciones con otros instrumentos y disposiciones legales 1. Ninguna disposición del presente Acuerdo:

a) afectará a los derechos y obligaciones de las Partes en virtud del Acuerdo de la OMC; b) obligará a las Partes a adoptar medidas sobre derechos de propiedad intelectual que de lo contrario no se adoptarían al amparo de las respectivas disposiciones legales y reglamentarias y procedimientos sobre propiedad intelectual de las Partes, de acuerdo con la letra a).

2. Ninguna disposición del presente Acuerdo impide que una Parte adopte medidas, según convenga, para permitir la utilización de nombres de origen homónimos que no induzcan a engaño a los consumidores o para permitir que una persona utilice con fines comerciales su nombre o el nombre de su predecesor en el negocio de manera que no induzca a engaño al consumidor.

3. El presente Acuerdo se entiende sin perjuicio de los derechos de libertad de expresión en Estados Unidos, en virtud de la Primera Enmienda de la Constitución estadounidense, y en la Comunidad.

4. No se interpretará que los artículos 6 y 7 definen la propiedad intelectual o que obligan a las Partes a conferir o reconocer derechos de propiedad intelectual. En consecuencia, los nombres enumerados en el anexo IV no se consideran necesariamente, ni se excluye que se consideren, indicaciones geográficas en virtud de la legislación estadounidense, y las denominaciones enumeradas en el anexo V no se consideran necesariamente, ni se excluye que se consideren, indicaciones geográficas en virtud de la legislación comunitaria. Además, los términos enumerados en el anexo II no se consideran, ni está excluido que se consideren en el futuro, indicaciones geográficas de la Comunidad en virtud de la legislación estadounidense.

Artículo 13

Aplicación

1. Las Partes adoptarán todas las medidas necesarias para que el presente Acuerdo surta efecto.

2. Salvo disposición en contra del presente Acuerdo, la importación y la comercialización en el territorio comunitario se realizarán con arreglo a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables en dicho territorio.

Artículo 14

Denuncia

Cualquier Parte podrá denunciar en todo momento el presente Acuerdo mediante notificación por escrito dirigida a la otra Parte. La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que la otra Parte haya recibido la notificación, salvo que ésta especifique una fecha posterior o se rescinda antes de la fecha especificada.

Artículo 15

Anexos y protocolo

Los anexos y el Protocolo, incluidos sus apéndices, del presente Acuerdo son parte integrante de éste.

Artículo 16

Lenguas auténticas

El presente Acuerdo está redactado por duplicado en las lenguas alemana, checa, danesa, eslovaca, eslovena, española, estonia, inglesa, finlandesa, francesa, griega, húngara, italiana, letona, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa y sueca, siendo cada una de estas versiones igualmente auténtica. En caso de divergencias de interpretación, prevalecerá el texto en lengua inglesa.

Artículo 17

Disposiciones finales

1. El presente Acuerdo entrará en vigor tras su firma.

2. No obstante, las disposiciones de los artículos 4 y 9 no serán aplicables hasta el primer día del segundo mes siguiente a la recepción por la Comunidad de la notificación escrita a que se refiere el artículo 6, apartado 3.

Las disposiciones de todos los demás artículos serán aplicables desde la fecha de entrada en vigor del Acuerdo.

Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.

V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.

Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.

Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.

Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.

“Texto en griego”

Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.

Fait à Londres le dix mars deux mille six.

Fatto a Londra, addi’ dieci marzo duemilasei.

Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.

Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.

Magħmul f’Londra fl-għaxar jum ta’ Marzu tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.

Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.

V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.

V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.

Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

“Texto en griego”

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Ameerika Ühendriikide nimel

“Texto en griego”

Pour les Etats-Unis d’Amérique

Per gli Stati Uniti d’America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā Jungtinių Amerikos Valstijų vardu az Amerikai Egyesült Államok részéről Għall-Istati Uniti ta’l-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

ANEXO I

a) Estados Unidos

1. Las disposiciones que se enumeran en el apartado 2 tienen por objeto prácticas de vinificación autorizadas el 14 de septiembre de 2005 o antes de esta fecha en virtud de las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos de Estados Unidos, tal como se menciona en los artículos 3 y 4. La Comunidad permitirá la importación en cantidades limitadas de vino procedente de uvas que no sean de la especie Vitis vinifera, elaborado de acuerdo con métodos tradicionales y denominado vino kosher, originario de Estados Unidos.

2. Disposiciones legales y reglamentarias y requisitos estadounidenses.

DISPOSICIONES LEGALES:

26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine 26 USC. 5381 Natural wine

26 USC. 5382 Cellar treatment of natural wine 26 USC. 5383 Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines 26 USC. 5385 Specially sweetened natural wines 26 USC. 5351 Bonded wine cellar

26 USC. Part II – Operations

26 USC. 5361 Bonded wine cellar operations 26 USC. 5363 Tax-paid wine bottling house operations 26 USC. 5373 Wine spirits

DISPOSICIONES REGLAMENTARIAS:

27 CFR Part 24 Wine

Subpart B Definitions

Subpart F Production Practices

Subpart G Production of Effervescent Wine Subpart K Spirits

24.225 General

24.233 Addition of spirits to wine

24.234 Other use of spirits

24.237 Spirits added to juice or concentrated fruit juice Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine 27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine Subpart B Definitions

Subpart C Standards of Identity for Wine 4.21 The standards of identity

4.22 Blends, cellar treatment, alteration of class or type b) Comunidad

1. Las disposiciones que se enumeran en el apartado 2 tienen por objeto prácticas de vinificación autorizadas el 14 de septiembre de 2005 o antes de esta fecha en virtud de las disposiciones legales y reglamentarias y los requisitos de la Comunidad, tal como se menciona en los artículos 3 y 4. Estados Unidos no considerará que el vino tratado con resina de pino carrasco (Pinus halepensis) y denominado «Retsina» contiene un aromatizante con arreglo al artículo 3, apartado 1.

2. Disposiciones legales y reglamentarias y requisitos comunitarios:

Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo (DO L 179 de 14.7.1999, p. 1. Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1428/2004 (DO L 263 de 10.8.2004, p. 7), anexos IV y V Anexo IV Lista de prácticas y tratamientos enológicos autorizados Anexo V Límites y condiciones para determinadas prácticas enológicas Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión (DO L 194 de 31.7.2000, p. 1), títulos II, III y IV Título II (página 5) Prácticas y tratamientos enológicos Título II (página 8) Prácticas enológicas Título III Recurso experimental a nuevas prácticas enológicas Título IV Disposiciones finales

Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión, Anexos IV, V, VI, VII, VIII, VIII bis, IX X, XI, XII, XII bis, XIII, XIV, XV, XVI y XVII

Anexo IV Límites para el uso de determinadas sustancias Anexo V Prescripciones y criterios de pureza aplicables a la polivinilpolipirrolidona Anexo VI Prescripciones aplicables al tartrato de calcio Anexo VII Prescripciones aplicables a la betaglucanasa Anexo VIII Bacterias lácticas

Anexo VIII bis Prescripciones aplicables a la lisozima Anexo IX Determinación de las pérdidas de materia orgánica de las resinas de intercambio iónico

Anexo X Requisitos relativos al tratamiento por electrodiálisis Anexo XI Prescripciones para la ureasa

Anexo XII Excepciones en lo que respecta al contenido de anhídrido sulfuroso Anexo XII bis Aumento del contenido máximo total de anhídrido sulfuroso cuando las condiciones climáticas lo requieren

Anexo XIII Contenido de acidez volátil

Anexo XIV Aumento artificial del grado alcohólico natural cuando las condiciones climáticas hayan sido excepcionalmente desfavorables Anexo XV Casos en los que se autorizará la acidificación y el aumento artificial del grado alcohólico natural de un mismo producto

Anexo XVI Fechas antes de las cuales, debido a condiciones climáticas excepcionales, podrán ejecutarse las operaciones de aumento artificial del grado alcohólico natural, de acidificación y de desacidificación

Anexo XVII Características de los destilados de vino o de uvas pasas que podrán añadirse a los vinos de licor y a determinados vlcprd

ANEXO II

Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Málaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry y Tokay.

ANEXO III

TABLA OMITIDA EN PÁGINAS DE 14 A 16

b) Estados Unidos

El impreso de solicitud de COLA es el denominado Application for and certification/exemption of label/bottle approval, expedido por el US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau (TTB Form 5100.31), de mayo de 2005, o la versión más actualizada que figure en www.ttb.gov.

ANEXO IV

PARTE A

En Austria

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas Regiones determinadas

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

En Bélgica

1. Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas Regiones determinadas

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen Vin de pays des jardins de Wallonie

En Chipre

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 18

En la República Checa

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 18

En Francia

Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Ajaccio

Alsace Grand Cru, seguida del nombre de una unidad geogeográfica menor Anjou Côteaux dela Loire

Anjou Val de Loire

Anjou Villages Brissac

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses o Auxey-Duresses Côte de Beaune o Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol

Banyuls

Béarn o Béarn Bellocq

Beaumes-de-Venise, precedida o no de «Muscat de» Bellet o Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny o Blagny Côte de Beaune o Blagny Côte de Beaune-Villages Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Bourgeais

Bourgueil

Bouzeron

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, precedida de«Muscat de»

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Chablis (*), seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Chambertin Clos de Bèze

Champagne (*)

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Chassagne-Montrachet Côte de Beaune o Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon

Château Grillet

Regiones determinadas

Châteaumeillant

Châtillon-en-Diois

Cheverny

Chinon

Chorey-lès-Beaune o Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune o Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune Villages Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières, seguida o no de Boutenac

Cornas

Costières de Nîmes

Côte Roannaise

Coteaux Champenois, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, seguida o no del nombre de una variedad de vid Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d’Auvergne, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Côtes de Beaune, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Regiones determinadas

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, seguida o no de Sainte Victoire Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, seguida o no de Fronton o Villaudric Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône Villages, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, seguida o no de Caramany o Latour de France o Les Aspres o Lesquerde o Tautavel Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, seguida o no de Mareuil o Brem o Vix o Pissotte Fitou

Fixin

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Graves de Vayres

Regiones determinadas

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Montravel

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L’Etoile

La Grande Rue

Ladoix o Ladoix Côte de Beaune o Ladoix Côte de Beaune-Villages Lalande de Pomerol

Languedoc, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, precedida o no de «Muscat de»

Lussac Saint-Émilion

Mâcon, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune o Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Marcillac

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Menetou Salon, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Meursault Côte de Beaune o Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie o Monthélie Côte de Beaune o Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis

Montravel

Morey-Saint-Denis

Regiones determinadas

Moselle (*)

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Néac

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pécharmant

Pernand-Vergelesses o Pernand-Vergelesses Côte de Beaune o Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan

Petit Chablis, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Mâcon

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet Côte de Beaune o Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Rivesaltes, precedida o no de «Muscat de» Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Roussette du Bugey, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Aubin o Saint-Aubin Côte de Beaune o Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Regiones determinadas

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, precedida o no de «Muscat de» Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain o Saint-Romain Côte de Beaune o Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran

Santenay Côte de Beaune o Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Seyssel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Corse, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie o Vin de Savoie-Ayze, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Vin du Bugey, seguida o no del nombre de una unidad geográfica menor Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay Santenots

Vougeot

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen Vin de pays de l’Agenais

Vin de pays d’Aigues

Vin de pays de l’Ain

Vin de pays de l’Allier

Vin de pays d’Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l’Ardèche

Vin de pays d’Argens

Vin de pays de l’Ariège

Vin de pays de l’Aude

Vin de pays de l’Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes

Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, seguida o no de Ile de Ré o Ile d’Oléron o Saint-Sornin Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d’Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

Vin de pays des coteaux de l’Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d’Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, seguida o no de Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d’Hauterive, seguida o no de Val d’Orbieu o Coteaux du Termenès o Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l’Hérault

Vin de pays de l’Ile de Beauté

Vin de pays de l’Indre et Loire

Vin de pays de l’Indre

Vin de pays de l’Isère

Vin de pays du Jardin de la France, seguida o no de Marches de Bretagne o Pays de Retz Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d’Oc

Vin de pays du Périgord, seguida o no de Vin de Domme Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d’Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, seguida o no de Coteaux de Chalosse o Côtes de l’Adour o Sables Fauves o Sables de l’Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d’Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l’Yonne

En Alemania

TABLAS OMITIDAS EN PÁGINAS DE 28 A 29

TABLAS OMITIDAS EN PÁGINAS DE 29 A 31

En Hungría

TABLAS OMITIDAS EN PÁGINAS DE 32 A 33

En Italia

Lista de vinos de calidad producidos en regiones determinadas

Aglianico del Taburno o Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo o Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero o Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige (Südtirol) o dell’Alto Adige (Südtiroler), seguida o no de — Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

— Meranese di Collina (Meraner Huge) o Meranese (Meraner), — Santa Maddalena (St. Magdalener),

— Terlano (Terlaner),

— Valle Isarco (Eisacktal o Eisacktaler), — Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea o Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra o Bagnoli

Barbera del Monferrato

Barco Reale di Carmignano o Rosato di Carmignano o Vin Santo di Carmignano o Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino Superiore

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui o Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc’e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) o Lago di Caldaro (Kalterersee), seguida o no de «Classico» Campi Flegrei

Campidano di Terralba o Terralba o Sardegna Campidano di Terralba o Sardegna Terralba Canadese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, seguida o no de Capo Ferrato o Oliena o Nepente di Oliena Jerzu Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis o Sardegna Carignano del Sulcis Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile o Affile

Cesanese di Olevano Romano o Olevano Romano Chianti (*), seguida o no de Colli Aretini o Colli Fiorentini o Colline Pisane o Colli Senesi o Montalbano o Montespertoli o Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre o Cinque Terre Sciacchetrà, seguida o no de Costa de Sera o Costa de Campu o Costa da Posa Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, seguida o no de Barbarano

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli Bolognesi, seguida o no de Colline di Riposto o Colline Marconiane o Zola Predosa o Monte San Pietro o Colline di Oliveto o Terre di Montebudello o Serravalle Colli del Trasimeno o Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell’Etruria Centrale

Colli di Conegliano, seguida o no de Refrontolo o Torchiato di Fregona Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d’Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, seguida o no de Todi

Colli Orientali del Friuli, seguida o no de Cialla o Rosazzo Colli Perugini

Colli Pesaresi, seguida o no de Focara o Roncaglia Colli Piacentini, seguida o no de Vigoleno o Gutturnio o Monterosso Val d’Arda o Trebbianino Val Trebbia o Val Nure Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano o Collio

Conegliano-Valdobbiadene, seguida o no de Cartizze Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi, seguida o no de Furore o Ravello o Tramonti Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba o Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani, seguida o no de «superiore» o Dogliani Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, seguida o no de Pachino

Erbaluce di Caluso o Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani o Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo o Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gavi o Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari o Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro o Lacrima di Morro d’Alba Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, seguida o no de Oltrepò Mantovano o Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa o Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari o Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d’Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Malezzo o Mamertino

Mandrolisai o Sardegna Mandrolisai

Marino

Marsala (*)

Martina o Martina Franca

Matera

Matino

Melissa

Menfi, seguida o no de Feudo o Fiori o Bonera Merlara

Molise, precedida o no de «del»

Monferrato, seguida o no de Casalese

Monica di Cagliari o Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna o Montecompatri o Colonna Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo

Montepulciano d’Abruzzo Colline Teramane Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini o Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari o Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria o Passito di Pantelleria o Pantelleria Moscato di Sardegna, seguida o no de Gallura o Tempio Pausania o Tempio Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori o Moscato di Sorso o Moscato di Sennori o Sardegna Moscato di Sorso-Sennori o Sardegna Moscato di Sorso o Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari o Sardegna Nasco di Cagliari Nettuno

Nuragus di Cagliari o Sardegna Nuragus di Cagliari Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Ostuni

Pagadebit di Romagna, seguida o no de Bertinoro Parrina

Penisola Sorrentina, seguida o no de Gragnano o Lettere o Sorrento Pentro di Isernia o Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio o Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Ramandolo

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano o Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, seguida o no de Riviera dei Fiori o Albenga o Albenganese o Finale o Finalese o Ormeasco Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua o Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa o Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano u Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro o San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de Goti

Sant’Antino

Santa Margherita di Belice

Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sardegna Semidano, seguida o no de Mogoro Savuto

Scanzo o Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, seguida o no de Rayana

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina o Sfursat di Valtellina Soave superiore Sizzano

Solopaca

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terre dell’Alte Val d’Agri

Terre di Franciacorta

Torgiano, seguida o no de «rosso riserva» Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, seguida o no de Sorni o Isera o d’Isera o Ziresi o dei Ziresi Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia, seguida o no de Suvereto

Val Polcevera, seguida o no de Coronata

Valcalepio

Valdadige o Etschaler, seguida o no de Terra dei Forti Valdichiana

Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste, seguida o no de Arnad-Montjovet o Donnas o Enfer d’Arvier, Torrette o Blanc de Morgex et de la Salle o Chambave o Nus

Valpolicella, seguida o no de «Valpantena» Valsusa

Valtellina, seguida o no de «rosso» o precedida de «rosso di» Valtellina Superiore, seguida o no de Grumello o Inferno o Maroggia o Sassella o Vagella Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga o Verduno

Vermentino di Gallura o Sardegna Vermentino di Gallura Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano o Sardegna Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave o Piave

Vittorio

Zagarolo

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese o Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia o dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate o del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia o Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg o Mitterberg tra Cauria e Tel o Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena o Provincia di Modena

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco o Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona o Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro o Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana o Toscano

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d’Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti o Weinberg Dolomiten

En Luxemburgo

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 41

En Malta

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 42

En Portugal

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 42 A 44

En Eslovenia

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 44

En Eslovaquia

TABLA OMITIDA EN PÁGINAS 45 A 46

En España

TABLA OMITIDA EN PÁGINAS 46 A 48

2. Lista de vinos de mesa con nombres de origen Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Tierra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

L 87/48 ES Diario Oficial de la Unión Europea 24.3.2006 Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia

En el Reino Unido

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 49

PARTE C

En Alemania

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

En Francia

Aloxe-Corton, Alsace o Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits o Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny o Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.

En Italia

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

En Portugal

Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

En España

Lágrima, Rioja.

Notas explicativas:

(*) Términos a los que se aplican únicamente las disposiciones del artículo 6 y no las del artículo 7.

— Las palabras que figuran en cursiva, incluidos los nombres de origen y los que califican a los nombres de origen, se dan únicamente a título informativo o explicativo, o ambos, y no se les aplican las disposiciones del artículo 7, apartados 1 y 3.

— Para mayor claridad, las Partes desean señalar que Estados Unidos exige que los nombres de origen se presenten en caracteres romanos; que las presentaciones suplementarias en caracteres no romanos son optativas y se les aplican los requisitos legales estadounidenses; y que no deberá interpretarse que las disposiciones del artículo 7 o del presente anexo exigen otra cosa.

ANEXO V

PARTE A:

Alexander Valley

Alexandria Lakes

Altus

Anderson Valley

Applegate Valley

Arkansas Mountain

Arroyo Grande Valley

Arroyo Seco

Atlas Peak

Augusta

Bell Mountain

Ben Lomond Mountain

Benmore Valley

Bennett Valley

California Shenandoah Valley

Capay Valley

Caramel Valley

Catoctin

Cayuga Lake

Central Coast

Central Delaware Valley

Chalk Hill

Chalone

Chiles Valley

Cienega Valley

Clarksburg

Clear Lake

Cole Ranch

Columbia Gorge

Columbia Valley

Cucamonga Valley

Cumberland Valley

Diablo Grande

Diamond Mountain District

Dry Creek Valley

Dundee Hills

Dunnigan Hills

Edna Valley

El Dorado

Escondido Valley

Fair Play

Fennville

Fiddletown

Finger Lakes

Fredericksburg in the Texas Hill Country Grand River Valley

Grand Valley

Guenoc Valley

Hames Valley

Hermann

High Valley

Horse Heaven Hills

Howell Mountain

Hudson River Region

Isle St. George

Kanawha River Valley

Knights Valley

Lake Erie

Lake Michigan Shore

Lake Wisconsin

Lancaster Valley

Leelanau Peninsula

Lime Kiln Valley

Linganore

Livermore Valley

Lodi

Long Island

Loramie Creek

Los Carneros

Madera

Malibu-Newton Canyon

Martha’s Vineyard

McDowell Valley

McMinnville

Mendocino

Mendocino Ridge

Merritt Island

Mesilla Valley

Middle Rio Grande Valley

Mimbres Valley

Mississippi Delta

Monterey

Monticello

Mt. Harlan

Mt. Veeder

Napa Valley

Niagara Escarpment

North Coast

North Fork of Long Island

North Fork of Roanoke

North Yuba

Northern Neck George Washington Birthplace Northern Sonoma

Oak Knoll District of Napa Valley

Oakville

Ohio River Valley

Old Mission Peninsula

Ozark Highlands

Ozark Mountain

Pacheco Pass

Paicines

Paso Robles

Potter Valley

Puget Sound

Red Hills Lake County

Red Mountain

Redwood Valley

Ribbon Ridge

River Junction

Rockpile

Rocky Knob

Rogue Valley

Russian River Valley

Rutherford

Salado Creek

San Benito

San Bernabe

San Francisco Bay

San Lucas

San Pasqual Valley

San Ysidro District

Santa Clara Valley

Santa Cruz Mountains

Santa Lucia Highlands

Santa Maria Valley

Santa Rita Hills

Santa Ynez Valley

Seiad Valley

Seneca Lake

Shenandoah Valley

Sierra Foothills

Solano County Green Valley

Sonoita

Sonoma Coast

Sonoma County Green Valley

Sonoma Mountain

Sonoma Valley

South Coast

Southeastern New England

Southern Oregon

Spring Mountain District

St. Helena

Stags Leap District

Suisun Valley

Temecula Valley

Texas Davis Mountains

Texas High Plains

Texas Hill Country

The Hamptons, Long Island

Trinity Lakes

Umpqua Valley

Virginia’s Eastern Shore

Walla Walla Valley

Warren Hills

West Elks

Western Connecticut Highlands

Wild Horse Valley

Willamette Valley

Willow Creek

Yadkin Valley

Yakima Valley

Yamhill-Carlton District

York Mountain

Yorkville Highlands

Yountville

PARTE B:

Alabama

Alaska

Arizona

Arkansas

California

Colorado

Connecticut

Delaware

Florida

Georgia

Hawaii

Idaho

Illinois

Indiana

Iowa

Kansas

Kentucky

Louisiana

Maine

Maryland

Massachusetts

Michigan

Minnesota

Mississippi

Missouri

Montana

Nebraska

Nevada

New Hampshire

New Jersey

New Mexico

New York

North Carolina

North Dakota

Ohio

Oklahoma

Oregon

Pennsylvania

Rhode Island

South Carolina

South Dakota

Tennessee

Texas

Utah

Vermont

Virginia

Washington

West Virginia

Wisconsin

Wyoming

PARTE C:

Arkansas

Baxter County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Boone County (Ozark Mountain)

Carroll County (Ozark Mountain)

Clay County (Ozark Mountain)

Cleburne County (Ozark Mountain)

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Fulton County (Ozark Mountain)

Independence County (Ozark Mountain)

Izard County (Ozark Mountain)

Jackson County (Ozark Mountain)

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Lawrence County (Ozark Mountain)

Logan County (Arkansas Mountain)

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Marion County (Ozark Mountain)

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Randolph County (Ozark Mountain)

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Sharp County (Ozark Mountain)

Sebastian County (Arkansas Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) Washington County (Ozark Mountain)

White County (Ozark Mountain)

Yell County (Arkansas Mountain)

Arizona

Cochise County (Sonoita)

Pima County (Sonoita)

Santa Cruz County (Sonoita)

California

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) Calaveras County (Sierra Foothills)

Contra Costa County (San Francisco Bay)

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) Fresno County (Madera)

Humboldt County (Willow Creek)

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County) Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon) L 87/54 ES Diario Oficial de la Unión Europea 24.3.2006 Madera County (Madera)

Marin County (North Coast)

Mariposa County (Sierra Foothills)

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands) Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)

Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville) Nevada County (Sierra Foothills)

Orange County (South Coast)

Placer County (Sierra Foothills)

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley) Sacramento County (Clarksburg, Lodi)

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) San Bernardino County (Cucamonga Valley) San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast) San Francisco County (San Francisco Bay) San Joaquin County (Lodi, River Junction) San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley) Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains) Siskiyou County (Seiad Valley)

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley) Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek) Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek) Tuolumne County (Sierra Foothills)

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island) Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills) Colorado

Delta County (West Elks)

Mesa County (Grand Valley)

Connecticut

Fairfield County (Western Connecticut Highlands) Hartford County (Western Connecticut Highlands) Litchfield County (Western Connecticut Highlands) Middlesex County (Southeastern New England) New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England) New London County (Southeastern New England) Indiana

Clark County (Ohio River Valley)

Crawford County (Ohio River Valley)

Dearborn County (Ohio River Valley)

Decatur County (Ohio River Valley)

Dubois County (Ohio River Valley)

Floyd County (Ohio River Valley)

24.3.2006 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 87/55 Franklin County (Ohio River Valley)

Gibson County (Ohio River Valley)

Harrison County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Jennings County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Posey County (Ohio River Valley)

Ripley County (Ohio River Valley)

Scott County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Switzerland County (Ohio River Valley)

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

Warrick County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Kentucky

Ballard County (Ohio River Valley)

Boone County (Ohio River Valley)

Boyd County (Ohio River Valley)

Bracken County (Ohio River Valley)

Breckenridge County (Ohio River Valley)

Bullitt County (Ohio River Valley)

Caldwell County (Ohio River Valley)

Campbell County (Ohio River Valley)

Carroll County (Ohio River Valley)

Carter County (Ohio River Valley)

Crittenden County (Ohio River Valley)

Daviess County (Ohio River Valley)

Elliott County (Ohio River Valley)

Fleming County (Ohio River Valley)

Gallatin County (Ohio River Valley)

Grant County (Ohio River Valley)

Greenup County (Ohio River Valley)

Hancock County (Ohio River Valley)

Hardin County (Ohio River Valley)

Henderson County (Ohio River Valley)

Henry County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Kenton County (Ohio River Valley)

Lewis County (Ohio River Valley)

Livingston County (Ohio River Valley)

Lyon County (Ohio River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley)

McCracken County (Ohio River Valley)

McLean County (Ohio River Valley)

Meade County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Oldham County (Ohio River Valley)

Owen County (Ohio River Valley)

Pendleton County (Ohio River Valley)

Rowan County (Ohio River Valley)

Shelby County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Trimble County (Ohio River Valley)

Union County (Ohio River Valley)

Louisiana

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

Madison Parish (Mississippi Delta)

Massachusetts

Barnstable County (Southeastern New England) Bristol County (Southeastern New England) Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England) Nantucket County (Southeastern New England) Norfolk County (Southeastern New England) Plymouth County (Southeastern New England) Maryland

Carroll County (Linganore)

Frederick County (Catoctin, Linganore)

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley) Michigan

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore) Berrien County (Lake Michigan Shore)

Cass County (Lake Michigan Shore)

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula) Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore) Minnesota

Douglas County (Alexandria Lakes)

Missouri

Barry County (Ozark Mountain)

Barton County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Bollinger County (Ozark Mountain)

Butler County (Ozark Mountain)

Camden County (Ozark Mountain)

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

Carter County (Ozark Mountain)

Cedar County (Ozark Mountain)

Christian County (Ozark Mountain)

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Dade County (Ozark Mountain)

Dallas County (Ozark Mountain)

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Douglas County (Ozark Mountain)

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) Greene County (Ozark Mountain)

Hickory County (Ozark Mountain)

Howell County (Ozark Mountain)

Iron County (Ozark Mountain)

Jasper County (Ozark Mountain)

Jefferson County (Ozark Mountain)

Laclede County (Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) McDonald County (Ozark Mountain)

Miller County (Ozark Mountain)

Newton County (Ozark Mountain)

Oregon County (Ozark Mountain)

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Ozark County (Ozark Mountain)

Perry County (Ozark Mountain)

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Polk County (Ozark Mountain)

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Ripley County (Ozark Mountain)

Saint Charles County (Augusta)

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) St. Clair County (Ozark Mountain)

St. Louis County (Ozark Mountain)

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

Stoddard County (Ozark Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Taney County (Ozark Mountain)

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) Vernon County (Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

Wayne County (Ozark Mountain)

Webster County (Ozark Mountain)

Wright County (Ozark Mountain)

Mississippi

Bolivar County (Mississippi Delta)

Carroll County (Mississippi Delta)

Coahoma County (Mississippi Delta)

De Soto County (Mississippi Delta)

Grenada County (Mississippi Delta)

Holmes County (Mississippi Delta)

Humphreys County (Mississippi Delta)

Issaquena County (Mississippi Delta)

Leflore County (Mississippi Delta)

Panola County (Mississippi Delta)

Quitman County (Mississippi Delta)

Sharkey County (Mississippi Delta)

Sunflower County (Mississippi Delta)

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

Tate County (Mississippi Delta)

Tunica County (Mississippi Delta)

Warren County (Mississippi Delta)

Washington County (Mississippi Delta)

Yazoo County (Mississippi Delta)

New Jersey

Hunterdon County (Central Delaware Valley) Mercer County (Central Delaware Valley)

Warren County (Warren Hills)

New Mexico

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley) Dona Ana County (Mesilla Valley)

Grant County (Mimbres Valley)

Luna County (Mimbres Valley)

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley) Socorro County (Middle Rio Grande Valley) Valencia County (Middle Rio Grande Valley) New York

Cattaraugus County (Lake Erie)

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes) Chatauqua County (Lake Erie)

Chemung County (Finger Lakes)

Columbia County (Hudson River Region)

Cortland County (Finger Lakes)

Duchess County (Hudson River Region)

Erie County (Lake Erie)

Livingston County (Finger Lakes)

Monroe County (Finger Lakes)

Nassau County (Long Island)

Niagara County (Niagara Escarpment)

Onondaga County (Finger Lakes)

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake) Orange County (Hudson River Region)

Putnam County (Hudson River Region)

Rockland County (Hudson River Region)

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake) Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake) Steuben County (Finger Lakes)

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island) Sullivan County (Hudson River Region)

Tioga County (Finger Lakes)

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes) Ulster County (Hudson River Region)

Wayne County (Finger Lakes)

Westchester County (Hudson River Region) Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake) North Carolina

Davidson County (Yadkin Valley)

Davie County (Yadkin Valley)

Forsyth County (Yadkin Valley)

Stokes County (Yadkin Valley)

Surry County (Yadkin Valley)

Wilkes County (Yadkin Valley)

Yadkin County (Yadkin Valley)

Ohio

Adams County (Ohio River Valley)

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley) Athens County (Ohio River Valley)

Belmont County (Ohio River Valley)

Brown County (Ohio River Valley)

Butler County (Ohio River Valley)

Cleremont County (Ohio River Valley)

Clinton County (Ohio River Valley)

Cuyahoga County (Lake Erie)

Erie County (Lake Erie)

Gallia County (Ohio River Valley)

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley) Hamilton County (Ohio River Valley)

Highland County (Ohio River Valley)

Hocking County (Ohio River Valley)

Huron County (Lake Erie)

Jackson County (Ohio River Valley)

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley) Lawrence County (Ohio River Valley)

Lorain County (Lake Erie)

Lucas County (Lake Erie)

Meigs County (Ohio River Valley)

Monroe County (Ohio River Valley)

Morgan County (Ohio River Valley)

Muskingum County (Ohio River Valley)

Noble County (Ohio River Valley)

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George) Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Ross County (Ohio River Valley)

Sandusky County (Lake Erie)

Sciotto County (Ohio River Valley)

Shelby County (Loramie Creek)

Vinton County (Ohio River Valley)

Warren County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Wood County (Lake Erie)

Oklahoma

Adair County (Ozark Mountain)

Cherokee County (Ozark Mountain)

Delaware County (Ozark Mountain)

Mayes County (Ozark Mountain)

Muskogee County (Ozark Mountain)

Ottawa (Ozark Mountain)

Sequoyah County (Ozark Mountain)

Wagner County (Ozark Mountain)

Oregon

Amook County (Willamette Valley)

Benton County (Willamette Valley)

Clackamas County (Willamette Valley)

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley) Gillman County (Columbia Valley)

Hood River County (Columbia Gorge)

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) Lane County (Willamette Valley)

Linn County (Willamette Valley)

Marion County (Willamette Valley)

Morrow County (Columbia Valley)

Multnomah County (Willamette Valley)

Polk County (Willamette Valley)

Sherman County (Columbia Valley)

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley) Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton) Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton) Pennsylvania

Bucks County (Central Delaware Valley)

Chester County (Lancaster Valley)

Cumberland County (Cumberland Valley)

Erie County (Lake Erie)

Franklin County (Cumberland Valley)

Lancaster County (Lancaster Valley)

Rhode Island

Bristol County (Southeastern New England) Newport County (Southeastern New England) Providence County (Southeastern New England) Washington County (Southeastern New England) Tennessee

Shelby County (Mississippi Delta)

Texas

Armstrong County (Texas High Plains)

Bandera County (Texas Hill Country)

Barley County (Texas High Plains)

Bexar County (Texas Hill Country)

Blanco County (Texas Hill Country)

Borden County (Texas High Plains)

Briscoe County (Texas High Plains)

Burnet County (Texas Hill Country)

Castro County (Texas High Plains)

Cochran County (Texas High Plains)

Comal County (Texas Hill Country)

Crosby County (Texas High Plains)

Dawson County (Texas High Plains)

Deaf Smith County (Texas High Plains)

Dickens County (Texas High Plains)

Edwards County (Texas Hill Country)

El Paso County (Mesilla Valley)

Floyd County (Texas High Plains)

Gaines County (Texas High Plains)

Garza County (Texas High Plains)

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country) Guadalure County (Texas Hill Country)

Hale County (Texas High Plains)

Hays County (Texas Hill Country)

Hockley County (Texas High Plains)

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains) Kendall County (Texas Hill Country)

Kerr County (Texas Hill Country)

Kimble County (Texas Hill Country)

Lamb County (Texas High Plains)

Lampasas County (Texas Hill Country)

Llano County (Texas Hill Country)

Lubbock County (Texas High Plains)

Lynn County (Texas High Plains)

Mason County (Texas Hill Country)

McCulloch County (Texas Hill Country)

Medina County (Texas Hill Country)

Menard County (Texas Hill Country)

Motley County (Texas High Plains)

Parmer County (Texas High Plains)

Pecos County (Escondido Valley)

Randall County (Texas High Plains)

Real County (Texas Hill Country)

San Saba County (Texas Hill Country)

Swisher County (Texas High Plains)

Terry County (Texas High Plains)

Travis County (Texas Hill Country)

Uvalde County (Texas Hill Country)

Williamson County (Texas Hill Country)

Yoakum County (Texas High Plains)

Virginia

Accomack County (Virginia’s Eastern Shore) Albemarle County (Monticello)

Amherst County (Shenandoah Valley)

Augusta County (Shenandoah Valley)

Botetourt County (Shenandoah Valley)

Clarke County (Shenandoah Valley)

Floyd County (Rocky Knob)

Frederick County (Shenandoah Valley)

Greene County (Monticello)

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace) Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace) Louisa County (Monticello)

Montgomery County (North Fork of Roanoke) Nelson County (Monticello)

Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore) Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace) Orange County (Monticello)

Page County (Shenandoah Valley)

Patrick County (Rocky Knob)

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace) Roanoke County (North Fork of Roanoke)

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

Rockingham County (Shenandoah Valley)

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

Warren County (Shenandoah Valley)

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace) Washington

Adams County (Columbia Valley)

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) Calallam County (Puget Sound)

Chelan County (Columbia Valley)

Columbia County (Columbia Valley)

Douglas County (Columbia Valley)

Fery County (Columbia Valley)

Franklin County (Columbia Valley)

Garfield County (Columbia Valley)

Grant County (Columbia Valley)

King County (Puget Sound)

Kitsap County (Puget Sound)

Kittitas County (Columbia Valley)

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) Lincoln County (Columbia Valley)

Mason County (Puget Sound)

Okanogan County (Columbia Valley)

Pieru County (Puget Sound)

San Juan County (Puget Sound)

Skagit County (Puget Sound)

Skamania County (Columbia Gorge)

Snohomish County (Puget Sound)

Stevens County (Columbia Valley)

Thurston County (Puget Sound)

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) Whitman County (Columbia Valley)

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) West Virginia

Berkeley County (Shenandoah Valley)

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Calhoun County (Ohio River Valley)

Doddridge County (Ohio River Valley)

Gilmer County (Ohio River Valley)

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Jefferson County (Shenandoah Valley)

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Ohio County (Ohio River Valley)

Pleasants County (Ohio River Valley)

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) Ritchie County (Ohio River Valley)

Roane County (Ohio River Valley)

Tyler County (Ohio River Valley)

Wayne County (Ohio River Valley)

Wetzel County (Ohio River Valley)

Wirt County (Ohio River Valley)

Wood County (Ohio River Valley)

Wisconsin

Columbia County (Lake Wisconsin)

Dane County (Lake Wisconsin)

Sauk County (Lake Wisconsin)

ANEXO VI

a) Estados Unidos

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau US Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 400 E

Washington, D.C. 20220

Estados Unidos

Tel.: (1-202) 927-8110

Fax: (1-202) 927-8605

Correo electrónico: itd@ttb.gov

b) Comunidad

Comisión Europea

Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural Dirección A.I Asuntos Internacionales

Jefe de Unidad A.I.1- OMC, OCDE, Estados Unidos y Canadá B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049

Bélgica

Tel.: (32-2) 299 11 11

Fax: (32-2) 295 24 16

Correo electrónico: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int PROTOCOLO

etiquetado del vino

a que se refiere el artículo 8, apartado 2, del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos

PARTE A

Vinos originarios de Estados Unidos

1. En esta parte del Protocolo, «vino de Estados Unidos» se refiere al vino originario de Estados Unidos exportado y comercializado en la Comunidad con arreglo a las condiciones del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos, denominado en adelante el «Acuerdo».

2. Indicaciones facultativas:

2.1. a) el año de cosecha;

b) una o más variedades de vid;

c) el lugar de embotellado;

d) un premio, una medalla u otra referencia a un concurso; e) el nombre de un viñedo;

f) un término enumerado en el punto 1 del apéndice I; g) una indicación sobre el método utilizado para elaborar el vino, sin perjuicio del apéndice II; 2.2. el término «Estate Bottled»;

2.3. a) el tipo de producto especificado en el apéndice III; b) el nombre, tratamiento y dirección de la persona física o jurídica que haya participado en la comercialización del vino;

c) un color específico; el color específico no se refiere a «rosé/pink», «red» o «white» en inglés o en las traducciones y se aplica a todos los demás colores.

3. El vino de Estados Unidos podrá etiquetarse utilizando las indicaciones facultativas contempladas en el punto 2, a condición de que sean conformes con todos los requisitos que se establecen a continuación:

3.1. Las indicaciones facultativas sólo podrán utilizarse de conformidad con la Parte 4 del Título 27 del US Code of Federal Regulations, modificado.

3.2. Las indicaciones facultativas mencionadas en el punto 2.2.1 sólo podrán utilizarse si el vino lleva asimismo un nombre de origen enumerado en el anexo V del Acuerdo.

3.3. La indicación facultativa que figura en el punto 2.2.2 sólo podrá utilizarse si el vino lleva asimismo un nombre de origen enumerado en el anexo V, parte A, del Acuerdo.

3.4. Un vino con nombre de origen o sin él podrá utilizar las indicaciones facultativas mencionadas en el punto 2.2.3.

24.3.2006 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 87/65 3.5. Salvo lo dispuesto en el presente Protocolo, las indicaciones facultativas no podrán incluir términos que sean idénticos a los nombres de origen protegidos en la Comunidad que se relacionan en el anexo IV del Acuerdo.

3.6. Con respecto a la utilización de nombres de variedades de vid como indicaciones facultativas:

a) Los nombres de las variedades de vid que pueden utilizarse como indicaciones facultativas son los que se enumeran en el apéndice IV. Esta disposición se entiende sin perjuicio de la utilización de otros nombres de variedades de vid, figuren o no en el apéndice IV, que estén autorizados en virtud de la normativa comunitaria y, en particular, del Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, modificado.

b) Previa solicitud de los Estados Unidos, las Partes modificarán el apéndice IV con el fin de incluir toda variedad de vid que Estados Unidos haya notificado a la Comunidad, a menos que esta última informe a Estados Unidos en el plazo de 60 días desde la fecha de recepción de la notificación, de que la utilización del nombre de esa variedad de vid no está autorizada por la normativa comunitaria y, en particular, por el Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, modificado.

c) Las disposiciones de la letra b) se entienden sin perjuicio de la facultad de las Partes para modificar el apéndice IV al amparo del artículo 11 del Acuerdo, cuando no se haya efectuado la notificación contemplada en la letra b).

3.7. Con respecto a las indicaciones facultativas del punto 2.2.1 b), en la etiqueta se podrá indicar:

a) el nombre de una única variedad, a condición de que el 75 por ciento (75 %) del vino proceda de uvas de esa variedad y que la variedad determine el carácter del vino con arreglo a las normas y prácticas de Estados Unidos;

b) los nombres de dos o más variedades de vid, a condición de que el 100 por ciento (100 %) de las uvas utilizadas, tras ajustar la cantidad de uvas utilizadas para la edulcoración, sean de las variedades indicadas, si bien la indicación de cuatro variedades de vid o más sólo podrá efectuarse en la etiqueta posterior.

3.8. La utilización de las indicaciones facultativas del punto 2.2.1 f) está supeditada asimismo a lo dispuesto en el apéndice I.

4. El vino originario de Estados Unidos, tal como se define en el artículo 2, letra c), del Acuerdo, podrá etiquetarse con el nombre de origen de un estado o condado enumerado en las partes B y C del anexo V, a condición de que al menos el 75 por ciento (75 %) de ese vino se haya elaborado con uvas cosechadas en lugar que designa ese nombre.

PARTE B

Vinos originarios de la Comunidad

1. En esta parte del Protocolo, «vino comunitario» se refiere al vino originario de la Comunidad exportado y comercializado en Estados Unidos con arreglo a las condiciones del Acuerdo.

2. El vino comunitario podrá etiquetarse utilizando información complementaria, tal como se define en el Título 27, sección 4.38 (f), del US Code of Federal Regulations, modificado, y de conformidad con el título V, capítulo II, y los anexos VII y VIII, del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo, modificado, y con el Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, modificado, a condición de que la información complementaria se utilice de conformidad con los requisitos estadounidenses, tales como que esa información no contravenga preceptos normativos obligatorios estadounidenses ni restrinja en modo alguno la información exigida por ellos, y que la información complementaria sea veraz, exacta, específica y no sea despectiva ni engañosa.

Apéndice I

Términos mencionados en la Parte A, punto 2.2.1 f), del Protocolo 1. El presente apéndice se aplica a lo siguiente: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage y vintage character.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el 8, apartado 1, del Acuerdo, la Comunidad permitirá la utilización de los términos enumerados en el punto 1 del presente apéndice en etiquetas de vino de Estados Unidos en caso de que, en el momento de efectuarse la importación, se haya autorizado en Estados Unidos la utilización del término en etiquetas de vino estadounidense, mediante un COLA.

3. No obstante lo dispuesto en el punto 2 del presente apéndice, la Comunidad permitirá la utilización de los términos enumerados abajo, que se mencionan en el punto 1 del presente apéndice, en etiquetas de vino de Estados Unidos, en caso de que, en el momento de efectuarse la importación, se utilicen del modo siguiente:

classic

__con vinos espumosos y encabezados, — con otros vinos, si se utiliza en una etiqueta que no esté en alemán y no se utiliza como palabra alemana.;

cream, crusted/crusting,

late bottled vintage, ruby,

tawny, vintage, vintage

character

— con vinos espumosos y tranquilos;

fine

— con vinos espumosos y tranquilos, — con otros vinos, si se utiliza en una etiqueta que no esté en italiano y no se utiliza como palabra italiana;

noble

— con vinos espumosos y tranquilos, — con otros vinos, si se utiliza en una etiqueta que no esté en español y no se utiliza como palabra española;

superior

— con vinos espumosos y tranquilos, — con otros vinos, si se utiliza en una etiqueta que no esté en español y no se utiliza como palabra española;

superior

— con vinos espumosos,

— con otros vinos, si se utiliza en una etiqueta que no esté en portugués y no se utiliza como palabra portuguesa;

sur lie

— con vinos espumosos y encabezados.

4. Las Partes reconocen que la utilización de los términos mencionados en el punto 1 del presente apéndice se entiende sin perjuicio de los derechos de los titulares de una marca registrada en la Comunidad.

5. Los puntos 1 y 2 del presente apéndice estarán vigentes durante un periodo de tres años desde la fecha de entrada en vigor del Acuerdo, que se prorrogará por periodos sucesivos adicionales de dos años, a menos que:

a) cualquiera de las Partes notifique por escrito a la otra Parte que el periodo no debe prorrogarse; o

b) las Partes convengan de mutuo acuerdo en diferentes periodos de prórroga o en diferentes condiciones de utilización.

Toda notificación efectuada al amparo del punto 5, letra a), del presente apéndice se realizará a más tardar seis meses antes del vencimiento del periodo durante el cual se lleve a cabo la notificación.

Apéndice II

Definición de los métodos de producción a que se refiere la Parte A, punto 2.2.1 g), del Protocolo

1. En caso de que para la descripción y presentación de un vino se recurra a los términos siguientes, su utilización deberá ajustarse a las disposiciones reglamentarias estadounidenses que prohíben engañar al consumidor. El vino deberá haber madurado, fermentado o envejecido en madera o roble, en barricas de madera o roble, o en cubas de madera o roble:

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 68

2. Para la descripción y presentación de un vino podrán utilizarse otros términos relacionados con su elaboración, a condición de que ésta se realice con arreglo al significado de esos términos, tal como los utilicen y entiendan comúnmente los bodegueros del país productor del vino, y siempre que la utilización de aquellos no induzca a engaño a los consumidores.

Apéndice III

Tipo de producto a que se refiere la Parte A, punto 2.2.3 a), del Protocolo

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 69

Apéndice IV

TABLA OMITIDA EN PÁGINAS 70 A 71

Nombres de variedades de vid a que se refiere la Parte A, punto 3.3.6, del Protocolo Aglianico

DECLARACIONES CONJUNTAS

Con vistas a la entrada en vigor del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América sobre el comercio de vinos (el «Acuerdo»), la Comunidad y Estados Unidos declaran conjuntamente lo siguiente, siempre que el Acuerdo se mantenga en vigor.

Diálogo sobre el etiquetado de vino

Las Partes tienen la intención de entablar un diálogo constructivo sobre etiquetado de vinos, con vistas a contribuir a la conclusión de un acuerdo tal como estipula el artículo 10, apartado 1, del Acuerdo. Las conversaciones abarcarán todos los asuntos que las Parte deseen plantear, entre ellos:

— la proporción de uvas que deben proceder de un lugar, una variedad o un año de cosecha con el fin de que las referencias a esos términos puedan utilizarse en las etiquetas, con vistas a acordar un nivel armonizado; — las referencias a la categoría, clase o tipo de vino, con el fin de reconocer términos comunes; — las especificaciones, incluidas las tolerancias y los intervalos numéricos, de las referencias al porcentaje de alcohol, con el fin de acordar especificaciones comunes.

Utilización de los términos del punto 1 del apéndice I del Protocolo Las Partes tienen la intención de consultarse cuando surja un problema sobre la utilización de un término enumerado en el punto 1 del apéndice I en etiquetas de vino estadounidense.

Futura política sobre vinos

Las Partes tienen la intención de entablar un diálogo para mejorar la comprensión de sus respectivas políticas sobre vinos y de las posibles evoluciones de éstas en el futuro. El diálogo podrá abarcar asuntos que se están examinando en el Programa de Doha para el Desarrollo, como las subvenciones a las exportaciones, los aranceles, las ayudas nacionales y otros asuntos que son objeto de negociación. Los resultados de este diálogo pueden dar lugar a que las Partes adopten posiciones comunes en el Programa de Doha para el Desarrollo, lo que podría ser de gran utilidad para la celebración de futuras negociaciones en virtud del artículo 10 del Acuerdo.

Diálogos futuros

Las Partes tienen la intención de entablar un diálogo sobre indicaciones geográficas relacionadas con el vino, con vistas a mejorar la comprensión de sus políticas respectivas. Con el fin de contar con datos útiles para futuras negociaciones en virtud del artículo 10 del Acuerdo, las Partes tienen la intención de celebrar un diálogo sobre los nombres de origen y los términos del anexo II del Acuerdo, con vistas a mejorar la comprensión de sus políticas respectivas y aumentar el reconocimiento, según convenga, de estos nombres y términos en la Comunidad y en los Estados Unidos.

Además, las Partes también tienen la intención de entablar diálogos sobre lo siguiente:

— los términos a que se refiere el artículo 24 del Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, modificado, con vistas a mejorar la comprensión de sus posiciones respectivas sobre la utilización de estos términos; las Partes opinan que estos términos no constituyen ni crean una forma nueva de propiedad intelectual; — los vinos que no están regulados por el Acuerdo; — las prácticas de vinificación;

— la certificación;

y

— la creación de una comisión mixta sobre asuntos relacionados con el vino.

Comercio bilateral

Las Partes declaran su intención de esforzarse, de buen fe y durante un espacio de tiempo razonable, por resolver las dificultades bilaterales relacionadas con el comercio de vinos, incluidas las derivadas de la aplicación del Reglamento (CE) no 753/2002 de la Comisión, modificado, mediante consultas bilaterales extraoficiales, antes que recurriendo a mecanismos oficiales de solución de diferencias.

Cooperación internacional

Las Partes tienen la intención de efectuar un intercambio de puntos de vista, por un lado, sobre asuntos relacionados con y planteados en organizaciones plurilaterales y multilaterales que se ocupan de cuestiones que afectan al comercio internacional, y, por otro, sobre el método de estructurar de manera óptima la cooperación internacional en asuntos relacionados con el vino.

DECLARACIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS

sobre la utilización de determinados términos con respecto a los vinos exportados de Estados Unidos Con vistas a la entrada en vigor del Acuerdo entre los Estados Unidos de América y la Comunidad Europea sobre el comercio de vinos, Estados Unidos declara lo siguiente.

Los miembros de las organizaciones de productores de vino a 1 de julio de 2005 relacionados abajo han convenido, con respecto a la utilización de los términos que figuran en el anexo II del Acuerdo, en que, siempre que el Acuerdo se mantenga vigente, el vino exportado de Estados Unidos se etiquetará de acuerdo con las normas aplicables en el territorio de Estados Unidos, a menos que el etiquetado no se ajuste a los requisitos de la Parte importadora.

Lista de organizaciones de productores de vino estadounidenses:

Wine Institute

WineAmerica

ANÁLISIS

  • Rango: Decisión
  • Fecha de disposición: 20/12/2005
  • Fecha de publicación: 24/03/2006
  • Fecha de entrada en vigor: 10/03/2006
  • Contiene Acuerdo de 10 de marzo de 2006, adjunto a la misma.
  • Entrada en vigor: 10 de marzo de 2006, según lo indicado.
Referencias posteriores

Criterio de ordenación:

  • SE MODIFICA el Apéndice IV del Protocolo sobre etiquetado, por Decisión 2012/275, de 2 de mayo (Ref. DOUE-L-2012-80893).
  • SE DICTA EN RELACION sobre denominaciones de origen: Reglamento 1416/2006, de 26 de septiembre (Ref. DOUE-L-2006-81807).
Referencias anteriores
Materias
  • Acuerdos internacionales
  • Comercio extracomunitario
  • Estados Unidos de América
  • Vinos

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid