Está Vd. en

Documento BOE-A-2015-3713

Resolución de 19 de marzo de 2015, de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, por la que se publica el plan de estudios de Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural.

Publicado en:
«BOE» núm. 82, de 6 de abril de 2015, páginas 29377 a 29379 (3 págs.)
Sección:
III. Otras disposiciones
Departamento:
Universidades
Referencia:
BOE-A-2015-3713

TEXTO ORIGINAL

Obtenida la verificación del plan de estudios por el Consejo de Universidades, previo informe favorable de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, así como la autorización de la Comunidad Autónoma de Canarias, y establecido el carácter oficial del título por Acuerdo del Consejo de Ministros de 11 de octubre de 2012 (publicado en el «BOE» de 29 de noviembre de 2012),

Este Rectorado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35 de la Ley Orgánica 6/2001, de Universidades, en la redacción dada por la Ley Orgánica 4/2007, ha resuelto publicar el plan de estudios conducente a la obtención del título de Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Las Palmas de Gran Canaria, 19 de marzo de 2015.–El Rector, José Regidor García.

ANEXO I
PLAN DE ESTUDIOS CONDUCENTE AL TÍTULO: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL

Fecha de Verificación: 01/06/2012

Fecha acuerdo Consejo de Ministros: 11/10/2012

Fecha publicación «BOE»: 29/11/2012

1. Rama de Conocimiento: Artes y Humanidades.

2. Carácter profesional e investigador.

3. Distribución del plan de estudios en European Credit Transfer and Accumulation System (ECTS), por especialidades y tipo de asignatura:

3.1 Especialidad en Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual.

Tipo de Asignaturas

ECTS

Obligatorias

12

Optativas

30

Prácticas externas

12

Trabajo fin de máster

6

Créditos totales

60

3.2 Especialidad en Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior.

Tipo de Asignaturas

ECTS

Obligatorias

24

Optativas

18

Prácticas Externas

12

Trabajo Fin de Máster

6

Créditos totales

60

3.3 Especialidad en Mediación Intercultural.

Tipo de Asignaturas

ECTS

Obligatorias

24

Optativas

18

Prácticas Externas

12

Trabajo Fin de Máster

6

Créditos totales

60

3.4 Especialidad en investigación.

Tipo de Asignaturas

ECTS

Obligatorias

42

Prácticas Externas

12

Trabajo Fin de Máster

6

Créditos totales

60

4. Contenido del plan de estudios:

Curso

Semestre

Especialidades

Asignatura

Carácter

ECTS

1

Primero.

Comunes.

Teorías de la Traducción.

Obligatoria.

6

1

Primero.

Terminología y traducción especializada.

Obligatoria.

6

1

Segundo.

Prácticas en empresa o de investigación.

Obligatoria.

12

1

Segundo.

Trabajo Fin de Máster.

Obligatoria.

6

1

Primero.

Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual.

Estudios literarios y humanísticos y crítica literaria.

Optativa.

6

1

Segundo.

Fundamentos teórico-prácticos de la traducción audiovisual.

Optativa.

6

1

Primero.

Traducción de textos literarios1.

Optativa.

6

1

Primero.

Traducción de textos humanísticos1.

Optativa.

6

1

Segundo.

Traducción de textos audiovisuales1.

Optativa.

6

1

Primero.

Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior.

Sistemas Judiciales e introducción a la economía.

Optativa.

6

1

Segundo.

Conceptos fundamentales del comercio exterior.

Optativa.

6

1

Primero.

Traducción de textos económicos1.

Optativa.

6

1

Primero.

Traducción de textos jurídicos1.

Optativa.

6

1

Segundo.

Traducción de textos comerciales1.

Optativa.

6

1

Primero.

Mediación Intercultural.

Técnicas de oratoria en la mediación intercultural.

Optativa.

6

1

Segundo.

Técnicas de toma de notas para la mediación intercultural.

Optativa.

6

1

Primero.

Mediación en los Servicios Públicos1.

Optativa.

6

1

Primero.

Interpretación bilateral1.

Optativa.

6

1

Segundo.

Mediación en contextos especializados1.

Optativa.

6

1

Primero.

Investigación.

Metodología y técnicas de investigación.

Optativa.

6

1

Segundo.

Técnicas de investigación en interpretación.

Optativa.

6

1

Primero.

Técnicas de investigación en didáctica de la traducción y la interpretación.

Optativa.

6

1

Primero.

Técnicas de investigación en la traducción especializada.

Optativa.

6

1

Segundo.

Fundamentos cognitivos en la traducción y la interpretación.

Optativa.

6

5. Observaciones:

1. La información detallada se encuentra en el BOULPGC y en la página web de la universidad: http://www.ulpgc.es/, en el enlace Estudios-Másteres.

1 En función del perfil de los estudiantes se podrá impartir en inglés, francés o alemán.

ANÁLISIS

  • Rango: Resolución
  • Fecha de disposición: 19/03/2015
  • Fecha de publicación: 06/04/2015
Referencias posteriores

Criterio de ordenación:

  • SE MODIFICA el plan, por Resolución de 11 de mayo de 2021 (Ref. BOE-A-2021-8547).
Referencias anteriores
  • DE CONFORMIDAD con el art. 35 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre (Ref. BOE-A-2001-24515).
  • CITA Resolución de 9 de noviembre de 2012 (Ref. BOE-A-2012-14603).
Materias
  • Cultura
  • Planes de estudios
  • Traducción e Interpretación
  • Universidad de las Palmas de Gran Canaria

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid