Está Vd. en

Documento BOE-A-2009-20814

Resolución de 30 de noviembre de 2009, de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, por la que se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés.

Publicado en:
«BOE» núm. 309, de 24 de diciembre de 2009, páginas 109741 a 109747 (7 págs.)
Sección:
III. Otras disposiciones
Departamento:
Universidades
Referencia:
BOE-A-2009-20814

TEXTO ORIGINAL

Obtenida la verificación del plan de estudios por el Consejo de Universidades, previo informe favorable de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, así como la autorización de la Comunidad Autónoma de Canarias, y establecido el carácter oficial del título por Acuerdo de Consejo de Ministros de 9 de octubre de 2009 (publicado en el BOE de 25 de noviembre de 2009),

Este Rectorado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35 de la Ley Orgánica 6/2001, de Universidades en la redacción dada por la Ley Orgánica 4/2007, ha resuelto publicar el plan de estudios conducente a la obtención del título de Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Las Palmas de Gran Canaria, 30 de noviembre de 2009.–El Rector, José Regidor García.

ANEXO
Plan de Estudios conducente a la titulación del título de: Graduado o Graduada en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
Rama de Conocimiento: Arte y Humanidades

Tipo de materia

Créditos ECTS

Formación básica

60

Obligatorias

150

Optativas

12

Prácticas externas

12

Trabajo fin de grado

6

Créditos totales

240

Curso

Semestre

Denominación/Materia

Asignatura

Créditos ECTS

Primer curso

1

1

Lengua (Materia básica de rama).

Lengua A I Español.

6

1

1

Idioma Moderno (Materia básica de rama).

Lengua B I Inglés.

6

1

1

Lengua C Francés (Materia Obligatoria).

Lengua C I Francés.

6

1

1

Lingüística (Materia básica de rama).

Lingüística.

6

1

1

Informática (Materia básica).

Informática.

6

1

2

Lengua (Materia básica de rama).

Lengua A II Español.

6

1

2

Idioma Moderno (Materia básica de rama).

Lengua B II Inglés.

6

1

2

Lengua C Francés (Materia Obligatoria).

Lengua C II Francés.

12

1

2

Comunicación (Materia básica).

Documentación.

6

Segundo curso

2

1

Lengua (Materia básica de rama).

Lengua A III Español.

6

2

1

Idioma moderno (Materia básica de rama).

Lengua B III Inglés.

6

2

1

Lengua C Francés (Materia Obligatoria).

Lengua C III Francés.

6

2

1

Traducción Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Introducción a la Traducción B Inglés.

6

2

1

Comunicación (Materia básica).

Terminología.

6

2

2

Lengua A Español (Materia Obligatoria).

Lengua A IV Español.

6

2

2

Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Lengua B IV Inglés.

12

2

2

Lengua C Francés (Materia Obligatoria).

Lengua C IV Francés.

12

Tercer curso

3

1

Traducción Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Traducción General B Inglés.

6

3

1

Traducción Lengua C Francés (Materia Obligatoria).

Introducción a la Traducción C Francés.

6

3

1

Interpretación Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Interpretación Consecutiva B I Inglés.

6

3

1

Tecnologías de la Información y de las comunicaciones aplicadas a la Traducción e Interpretación (Materia Obligatoria).

Herramientas de la Traducción Asistida por Ordenador.

6

3

1

Traducción, Interpretación y Profesión Materia Obligatoria).

Traducción, Interpretación y Profesión.

6

3

2

Traducción Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Traducción Audiovisual y Accesibilidad.

6

3

2

Traducción Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Traducción Económico-Jurídica B Inglés.

6

3

2

Traducción Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Traducción Turístico-Comercial B Inglés.

6

3

2

Interpretación Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Interpretación Consecutiva B II Inglés.

6

3

2

Traducción Lengua C Francés (Materia Obligatoria).

Traducción General C Francés.

6

Cuarto curso

4

1

Traducción Lengua C Francés (Materia Obligatoria).

Introducción a la Traducción Especializada C Francés.

6

4

1

Traducción Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Traducción Científico-Técnica B Inglés.

6

4

1

Interpretación Lengua C Francés (Materia Obligatoria).

Interpretación Consecutiva C Francés.

6

4

1

Interpretación Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Interpretación Simultánea B I Inglés.

6

4

1

Lengua D Árabe (Materia Optativa).

Lengua D I Árabe.

6

4

1

Lengua B Inglés (Materia Optativa).

Civilización y Cultura Inglesa.

3

4

1

Lengua C Francés (Materia Optativa).

Civilización y Cultura Francesa.

3

4

2

Interpretación Lengua B Inglés (Materia Obligatoria).

Interpretación Simultánea B II Inglés.

6

4

2

Trabajo Fin de Grado.

Trabajo Fin de Grado.

6

4

2

Prácticas Externas.

Prácticas Externas.

12

4

2

Lengua D Árabe (Materia Optativa).

Lengua D II Árabe.

6

4

2

Interpretación Lengua C Francés (Materia Optativa).

Interpretación Simultánea Francés.

3

4

2

Interpretación Lengua C Francés (Materia Optativa).

Interpretación Consecutiva y de Enlace Francés.

3

En desarrollo de esta Resolución podrán crearse nuevas asignaturas optativas.

Tabla de Reconocimiento por adaptación de asignaturas.

Titulación Origen: Licenciado en Traducción e Interpretación: Inglés Rama Francés

Asignatura origen

Asignatura destino

Lengua AI: Español.

Lengua A I Español.

Lengua A II Español.

Lengua AII: Español.

Lengua A III Español.

Lengua AIII: Español.

Lengua A IV Español.

Lengua BI: Inglés.

Lengua B I Inglés.

Lengua B II Inglés.

Lengua BII: Inglés.

Lengua B III Inglés.

Lengua BIII: Inglés.

Lengua B IV Inglés.

Lengua CI: Francés.

Lengua C I Francés.

Lengua C II Francés.

Lengua CII: Francés.

Lengua C III Francés.

Lengua CIII: Francés.

Lengua C IV Francés.

Lingüística Aplicada a la Traducción.

Lingüística.

Documentación Aplicada a la Traducción.

Documentación.

Informática Aplicada a la Traducción.

Informática.

Terminología.

Terminología.

Teoría y Práctica de la Traducción B/A Inglés.

Introducción a la traducción B Inglés.

Introducción a la traducción especializada A/B Inglés.

Traducción general B Inglés.

Introducción a la traducción especializada B/A Inglés.

Traducción General C/A I Francés.

Introducción a la traducción C Francés.

Traducción General C Francés.

Traducción General C/A II Francés.

Introducción al la traducción especializada C Francés.

Fundamentos de la Traducción Económico-Jurídico A/B Inglés.

Traducción turístico-comercial B Inglés.

Traducción especializada científico-Técnico B/A: Inglés.

Traducción científico-técnica B Inglés.

Traducción especializada científico-Técnico A/B: Inglés.

Técnicas de Interpretación Consecutiva I B/A: Inglés.

Interpretación Consecutiva B I Inglés.

Técnicas de Interpretación Consecutiva II B/A: Inglés.

Interpretación Consecutiva B II Inglés.

Técnicas de Interpretación Simultanea B/A Inglés.

Interpretación Simultánea B I Inglés.

Interpretación Simultánea B II Inglés.

Por tener superada cualquier Lengua D se reconocerá una Lengua D en la titulación de destino hasta un máximo de dos.

Titulación Origen: Licenciado en Traducción e Interpretación: Inglés Rama Ruso

Asignatura origen

Asignatura destino

Lengua AI: Español.

Lengua A I Español.

Lengua A II Español.

Lengua AII: Español.

Lengua A III Español.

Lengua AIII: Español.

Lengua A IV Español.

Lengua BI: Inglés.

Lengua B I Inglés.

Lengua B II Inglés.

Lengua BII: Inglés.

Lengua B III Inglés.

Lengua BIII: Inglés.

Lengua B IV Inglés.

Lengua CI Ruso.

Lengua D I Ruso.

Lengua CII: Ruso.

Lengua D II Ruso.

Lingüística Aplicada a la Traducción.

Lingüística.

Documentación Aplicada a la Traducción.

Documentación.

Informática Aplicada a la Traducción.

Informática.

Terminología.

Terminología.

Teoría y Práctica de la Traducción B/A Inglés.

Introducción a la traducción B Inglés.

Introducción a la traducción especializada A/B Inglés.

Traducción general B Inglés.

Introducción a la traducción especializada B/A Inglés.

Fundamentos de la Traducción Económico-Jurídico A/B Inglés.

Traducción turístico-comercial B Inglés.

Traducción especializada científico-Técnico B/A: Inglés.

Traducción científico-técnica B Inglés.

Traducción especializada científico-Técnico A/B: Inglés.

Técnicas de Interpretación Consecutiva I B/A: Alemán.

Interpretación Consecutiva B I Inglés.

Técnicas de Interpretación Consecutiva II B/A: Alemán.

Interpretación Consecutiva B II Inglés.

Técnicas de Interpretación Simultánea B/A Inglés.

Interpretación Simultánea B I Inglés.

Interpretación Simultánea B II Inglés.

Por tener superada cualquier Lengua D se reconocerá una Lengua D en la titulación de destino hasta un máximo de dos.

Titulación Origen: Licenciado en Traducción e Interpretación: Francés Rama Inglés

Asignatura origen

Asignatura destino

Lengua AI: Español.

Lengua A I Español.

Lengua A II Español.

Lengua AII: Español.

Lengua A III Español.

Lengua AIII: Español.

Lengua A IV Español.

Lengua BI Francés.

Lengua C I Francés.

Lengua C II Francés.

Lengua BII: Francés.

Lengua C III Francés.

Lengua BIII: Francés.

Lengua C IV Francés.

Lengua CI Inglés.

Lengua B I Inglés.

Lengua B II Inglés.

Lengua CII Inglés.

Lengua B III Inglés.

Lengua CIII Inglés.

Lengua B IV Inglés.

Lingüística Aplicada a la Traducción.

Lingüística.

Documentación Aplicada a la Traducción.

Documentación.

Informática Aplicada a la Traducción.

Informática.

Terminología.

Terminología.

Introducción a la Traducción Especializada B/A: Francés.

Introducción a la Traducción C Francés.

Introducción a la Traducción Especializada A/B: Francés.

Introducción a la Traducción C Francés.

Traducción general C/A I Inglés.

Introducción a la Traducción B Inglés.

Traducción general C/A II Inglés.

Traducción general B Inglés.

Fundamentos de la traducción económico-jurídica B/A Francés.

Traducción general C Francés.

Fundamentos de la traducción económico-jurídica A/B Francés.

Traducción general C Francés.

Traducción especializada científico-técnica B/A.

Introducción traducción especializada C Francés.

Traducción especializada científico-técnica A/B.

Introducción traducción especializada C Francés.

Técnicas de interpretación consecutiva B/A I.

Interpretación consecutiva C Francés.

Técnicas de interpretación consecutiva B/A II.

Interpretación consecutiva y de enlace Francés.

Interpretación simultánea B/A.

Interpretación simultánea Francés.

Por tener superada cualquier Lengua D se reconocerá una Lengua D en la titulación de destino hasta un máximo de dos.

Titulación Origen: Licenciado en Traducción e Interpretación: Francés Rama Alemán

Asignatura origen

Asignatura destino

Lengua AI: Español.

Lengua A I Español.

Lengua A II Español.

Lengua AII: Español.

Lengua A III Español.

Lengua AIII: Español.

Lengua A IV Español.

Lengua BI Francés.

Lengua C I Francés.

Lengua C II Francés.

Lengua BII: Francés.

Lengua C III Francés.

Lengua BIII: Francés.

Lengua C IV Francés.

Lengua CI Alemán.

Lengua D I Alemán.

Lengua CII Alemán.

Lengua D II Alemán.

Lingüística Aplicada a la Traducción.

Lingüística.

Documentación Aplicada a la Traducción.

Documentación.

Informática Aplicada a la Traducción.

Informática.

Terminología.

Terminología.

Introducción a la Traducción Especializada B/A: Alemán.

Introducción a la Traducción C Francés.

Introducción a la Traducción Especializada A/B: Alemán.

Introducción a la Traducción C Francés.

Fundamentos de la traducción económico-jurídica B/A.

Traducción general C Francés.

Fundamentos de la traducción económico-jurídica A/B.

Traducción general C Francés.

Traducción especializada científico-técnica B/A.

Introducción a la traducción especializada C Francés.

Traducción especializada científico-técnica A/B.

Introducción a la traducción especializada C Francés.

Técnicas de interpretación consecutiva B/A I.

Interpretación consecutiva C Francés.

Técnicas de interpretación consecutiva B/A II.

Interpretación consecutiva y de enlace Francés.

Interpretación simultánea B/A.

Interpretación simultánea Francés.

Por tener superada cualquier Lengua D se reconocerá una Lengua D en la titulación de destino hasta un máximo de dos.

Titulación Origen: Licenciado en Traducción e Interpretación: Francés Rama Ruso

Asignatura origen

Asignatura destino

Lengua AI: Español.

Lengua A I Español.

Lengua A II Español.

Lengua AII: Español.

Lengua A III Español.

Lengua AIII: Español.

Lengua A IV Español.

Lengua BI Francés.

Lengua C I Francés.

Lengua C II Francés.

Lengua BII: Francés.

Lengua C III Francés.

Lengua BIII: Francés.

Lengua C IV Francés.

Lengua CI Ruso.

Lengua D I Ruso.

Lengua CII Ruso.

Lengua D II Ruso.

Lingüística Aplicada a la Traducción.

Lingüística.

Documentación Aplicada a la Traducción.

Documentación.

Informática Aplicada a la Traducción.

Informática.

Terminología.

Terminología.

Introducción a la Traducción Especializada B/A: Alemán.

Introducción a la Traducción C Francés.

Introducción a la Traducción Especializada A/B: Alemán.

Introducción a la Traducción C Francés.

Fundamentos de la traducción económico-jurídica B/A.

Traducción general C Francés.

Fundamentos de la traducción económico-jurídica A/B.

Traducción general C Francés.

Traducción especializada científico-técnica B/A.

Introducción a la traducción especializada C Francés.

Traducción especializada científico-técnica A/B.

Introducción a la traducción especializada C Francés.

Técnicas de interpretación consecutiva B/A I.

Interpretación consecutiva C Francés.

Técnicas de interpretación consecutiva B/A II.

Interpretación consecutiva y de enlace Francés.

Interpretación simultánea B/A.

Interpretación simultánea Francés.

Por tener superada cualquier Lengua D se reconocerá una Lengua D en la titulación de destino hasta un máximo de dos.

Titulación Origen: Licenciado en Traducción e Interpretación: Alemán Rama Francés

Asignatura origen

Asignatura destino

Lengua AI: Español.

Lengua A I Español.

Lengua A II Español.

Lengua AII: Español.

Lengua A III Español.

Lengua AIII: Español.

Lengua A IV Español.

Lengua CI Francés.

Lengua C I Francés.

Lengua C II Francés.

Lengua CII: Francés.

Lengua C III Francés.

Lengua CIII: Francés.

Lengua C IV Francés.

Lengua BI Alemán.

Lengua D I Alemán.

Lengua BII Alemán.

Lengua D II Alemán.

Lingüística Aplicada a la Traducción.

Lingüística.

Documentación Aplicada a la Traducción.

Documentación.

Informática Aplicada a la Traducción.

Informática.

Terminología.

Terminología.

Traducción general C/A I Francés.

Introducción a la traducción C Francés.

Traducción General C Francés.

Traducción general C/A II Francés.

Introducción a la traducción especializada C Francés.

Por tener superada cualquier Lengua D se reconocerá una Lengua D en la titulación de destino hasta un máximo de dos.

Nota de Información más detallada de este plan de estudios se puede acudir a la página Web de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria:

http://www.ulpgc.es/

ANÁLISIS

  • Rango: Resolución
  • Fecha de disposición: 30/11/2009
  • Fecha de publicación: 24/12/2009
Referencias posteriores

Criterio de ordenación:

  • SE MODIFICA el plan, por Resolución de 7 de julio de 2022 (Ref. BOE-A-2022-12063).
Referencias anteriores
  • DE CONFORMIDAD con el art. 35 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre (Ref. BOE-A-2001-24515).
  • CITA Resolución de 28 de octubre de 2009 (Ref. BOE-A-2009-18787).
Materias
  • Lenguas oficiales
  • Planes de estudios
  • Traducción e Interpretación
  • Universidad de las Palmas de Gran Canaria

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid