<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<documento fecha_actualizacion="20241021212601">
  <metadatos>
    <identificador>DOUE-L-2013-82066</identificador>
    <origen_legislativo codigo="3">Europeo</origen_legislativo>
    <departamento codigo="9010">Unión Europea</departamento>
    <rango codigo="1600">Decisión</rango>
    <fecha_disposicion>20130701</fecha_disposicion>
    <numero_oficial>1/2013</numero_oficial>
    <titulo>Decisión nº 1/2013 de la Comisión Mixta UE/AELC sobre el régimen común de tránsito, de 1 de julio de 2013, por la que se modifica el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito.</titulo>
    <diario codigo="DOUE">Diario Oficial de la Unión Europea</diario>
    <fecha_publicacion>20131018</fecha_publicacion>
    <diario_numero>277</diario_numero>
    <seccion>L</seccion>
    <subseccion/>
    <pagina_inicial>14</pagina_inicial>
    <pagina_final>17</pagina_final>
    <suplemento_pagina_inicial/>
    <suplemento_pagina_final/>
    <url_pdf>/doue/2013/277/L00014-00017.pdf</url_pdf>
    <url_epub/>
    <url_pdf_catalan/>
    <url_pdf_euskera/>
    <url_pdf_gallego/>
    <url_pdf_valenciano/>
    <estatus_legislativo>L</estatus_legislativo>
    <fecha_vigencia>20130701</fecha_vigencia>
    <estatus_derogacion>N</estatus_derogacion>
    <fecha_derogacion/>
    <judicialmente_anulada>N</judicialmente_anulada>
    <fecha_anulacion/>
    <vigencia_agotada>N</vigencia_agotada>
    <estado_consolidacion codigo="0"/>
    <letra_imagen>L</letra_imagen>
    <suplemento_letra_imagen/>
  </metadatos>
  <analisis>
    <materias>
      <materia codigo="71" orden="">Acuerdos internacionales</materia>
      <materia codigo="98" orden="">Aduanas</materia>
      <materia codigo="340" orden="">Asociación Europea de Libre Cambio</materia>
      <materia codigo="1765" orden="">Croacia</materia>
      <materia codigo="3807" orden="">Formularios administrativos</materia>
      <materia codigo="3887" orden="">Garantías</materia>
      <materia codigo="4776" orden="">Libre circulación de bienes y servicios</materia>
    </materias>
    <notas/>
    <referencias>
      <anteriores>
        <anterior referencia="DOUE-L-1987-81037" orden="2015">
          <palabra codigo="270">MODIFICA</palabra>
          <texto>el apéndice III del Convenio de 20 de mayo de 1987</texto>
        </anterior>
      </anteriores>
      <posteriores/>
    </referencias>
    <alertas>
      <alerta codigo="105" orden="">Comercio</alerta>
      <alerta codigo="109" orden="">Derecho Administrativo</alerta>
      <alerta codigo="123" orden="">Relaciones internacionales</alerta>
      <alerta codigo="134" orden="">Unión Europea</alerta>
    </alertas>
  </analisis>
  <texto>
    <p class="parrafo">LA COMISIÓN MIXTA UE-AELC,</p>
    <p class="parrafo">Visto el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito ( 1 ), y, en particular, su artículo 15, apartado 3, letra a),</p>
    <p class="parrafo">Considerando lo siguiente:</p>
    <p class="parrafo">(1) Croacia se ha adherido a la Unión el 1 de julio de 2013.</p>
    <p class="parrafo">(2) En consecuencia, las versiones en lengua croata de las referencias utilizadas en el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito («el Convenio») deben desplazarse de las partes correspondientes a los países de la AELC e insertarse en las partes correspondientes a los Estados miembros de la Unión.</p>
    <p class="parrafo">(3) Deben introducirse también modificaciones técnicas del Convenio por lo que respecta a los formularios relacionados con la garantía enumerados en el apéndice III, como resultado de la adhesión de Croacia a la Unión.</p>
    <p class="parrafo">(4) Para que puedan utilizarse los formularios relacionados con la garantía, impresos según los criterios en vigor antes de la fecha de la adhesión de Croacia a la Unión, debe fijarse un período transitorio durante el cual puedan seguirse utilizando dichos impresos, con algunas adaptaciones.</p>
    <p class="parrafo">(5) Por lo tanto, debe modificarse el Convenio en consecuencia.</p>
    <p class="parrafo">HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:</p>
    <p class="parrafo">Artículo 1</p>
    <p class="parrafo">El apéndice III del Convenio relativo a un régimen común de tránsito queda modificado como se establece en el anexo de la presente Decisión.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 2</p>
    <p class="parrafo">Los formularios basados en los modelos que figuran en los anexos C1, C2, C3, C4, C5 y C6 del apéndice III del Convenio pueden seguir utilizándose, previa introducción de las necesarias adaptaciones geográficas, hasta el final del duodécimo mes posterior a la fecha de entrada en vigor de la presente Decisión, a más tardar.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 3</p>
    <p class="parrafo">La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.</p>
    <p class="parrafo">Hecho en Reikiavik, el 1 de julio de 2013.</p>
    <p class="parrafo">Por la Comisión Mixta</p>
    <p class="parrafo">El Presidente</p>
    <p class="parrafo">Snorri OLSEN</p>
    <p class="parrafo">______________</p>
    <p class="parrafo">( 1 ) DO L 226 de 13.8.1987, p. 2.</p>
    <p class="parrafo">ANEXO</p>
    <p class="parrafo">1. En el apéndice III, anexo B1, el texto de la casilla 51 se sustituye por el siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«Casilla 51: Aduanas de paso previstas</p>
    <p class="parrafo">Códigos de países</p>
    <p class="parrafo">Este código de país es el código ISO alpha-2 (ISO 3166).</p>
    <p class="parrafo">Se aplicará la siguiente relación de códigos:</p>
    <p class="parrafo">AT Austria</p>
    <p class="parrafo">BE Bélgica</p>
    <p class="parrafo">BG Bulgaria</p>
    <p class="parrafo">CH Suiza</p>
    <p class="parrafo">CY Chipre</p>
    <p class="parrafo">CZ Chequia</p>
    <p class="parrafo">DE Alemania</p>
    <p class="parrafo">DK Dinamarca</p>
    <p class="parrafo">EE Estonia</p>
    <p class="parrafo">ES España</p>
    <p class="parrafo">FI Finlandia</p>
    <p class="parrafo">FR Francia</p>
    <p class="parrafo">GB Reino Unido</p>
    <p class="parrafo">GR Grecia</p>
    <p class="parrafo">HR Croacia</p>
    <p class="parrafo">HU Hungría</p>
    <p class="parrafo">IE Irlanda</p>
    <p class="parrafo">IS Islandia</p>
    <p class="parrafo">IT Italia</p>
    <p class="parrafo">LT Lituania</p>
    <p class="parrafo">LU Luxemburgo</p>
    <p class="parrafo">LV Letonia</p>
    <p class="parrafo">MT Malta</p>
    <p class="parrafo">NL Países Bajos</p>
    <p class="parrafo">NO Noruega</p>
    <p class="parrafo">PL Polonia</p>
    <p class="parrafo">PT Portugal</p>
    <p class="parrafo">RO Rumanía</p>
    <p class="parrafo">SE Suecia</p>
    <p class="parrafo">SI Eslovenia</p>
    <p class="parrafo">SK Eslovaquia</p>
    <p class="parrafo">TR Turquía».</p>
    <p class="parrafo">2. En el apéndice III, anexo B6, el título III queda modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">a) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Validez limitada – 99200», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Valjanost ograničena»;</p>
    <p class="parrafo">b) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Dispensa – 99201», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Oslobođeno»;</p>
    <p class="parrafo">c) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Prueba alternativa – 99202», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Alternativni dokaz»;</p>
    <p class="parrafo">d) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Diferencias: mercancías presentadas en la aduana… (nombre y país) - 99203», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Razlike:Carinarnica kojoj je roba podnesena ……(naziv i zemlja)»;</p>
    <p class="parrafo">e) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Salida de … sometida a restricciones o imposiciones en virtud del Reglamento/Directiva/Decisión n o … – 99204», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Izlaz iz……. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…»;</p>
    <p class="parrafo">f) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Dispensa de itinerario obligatorio – 99205», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Oslobođeno od propisanog plana puta»;</p>
    <p class="parrafo">g) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Expedidor autorizado – 99206», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Ovlašteni pošiljatelj»;</p>
    <p class="parrafo">h) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Dispensa de firma – 99207», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Oslobođeno potpisa»;</p>
    <p class="parrafo">i) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA – 99208», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Zabranjeno zajedničko jamstvo»;</p>
    <p class="parrafo">j) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «UTILIZACIÓN NO LIMITADA – 99209», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Neograničena uporaba»;</p>
    <p class="parrafo">k) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Expedido a posteriori - 99210», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Izdano naknadno»;</p>
    <p class="parrafo">l) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Varios – 99211», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Razni»;</p>
    <p class="parrafo">m) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «A granel – 99212», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Rasuto»;</p>
    <p class="parrafo">n) en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Expedidor – 99213», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:</p>
    <p class="parrafo">«— HR Pošiljatelj».</p>
    <p class="parrafo">3. En el apéndice III, anexo C1, punto I, párrafo 1, se inserta el término «la República de Croacia» entre los términos «la República Francesa» y «la República Italiana». Se suprime el término «la República de Croacia» entre la palabra «y» y el término «la República de Islandia».</p>
    <p class="parrafo">4. En el apéndice III, anexo C2, punto I, párrafo 1, se inserta el término «la República de Croacia» entre los términos «la República Francesa» y «la República Italiana». Se suprime el término «la República de Croacia» entre la palabra «y» y el término «la República de Islandia».</p>
    <p class="parrafo">5. En el apéndice III, anexo C4, punto I, párrafo 1, se inserta el término «la República de Croacia» entre los términos «la República Francesa» y «la República Italiana». Se suprime el término «la República de Croacia» entre la palabra «y» y el término «la República de Islandia».</p>
    <p class="parrafo">6. En el apéndice III, anexo C5, casilla 7, se suprime el término «Croacia» entre las palabras «Comunidad Europea» e «Islandia».</p>
    <p class="parrafo">7. En el apéndice III, anexo C6, casilla 6, se suprime el término «Croacia» entre las palabras «Comunidad Europea» e «Islandia».</p>
  </texto>
</documento>
