<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<documento fecha_actualizacion="20241021203137">
  <metadatos>
    <identificador>DOUE-L-2007-80937</identificador>
    <origen_legislativo codigo="3">Europeo</origen_legislativo>
    <departamento codigo="9010">Unión Europea</departamento>
    <rango codigo="1600">Decisión</rango>
    <fecha_disposicion>20070416</fecha_disposicion>
    <numero_oficial>388/2007</numero_oficial>
    <titulo>Decisión nº 1/2007 de la Comisión Mixta CE-AELC sobre tránsito común, de 16 de abril de 2007, por la que se modifica el Convenio, de 20 de mayo de 1987, relativo a un régimen común de tránsito.</titulo>
    <diario codigo="DOUE">Diario Oficial de la Unión Europea</diario>
    <fecha_publicacion>20070607</fecha_publicacion>
    <diario_numero>145</diario_numero>
    <seccion>L</seccion>
    <subseccion/>
    <pagina_inicial>18</pagina_inicial>
    <pagina_final>37</pagina_final>
    <suplemento_pagina_inicial/>
    <suplemento_pagina_final/>
    <url_pdf>/doue/2007/145/L00018-00037.pdf</url_pdf>
    <url_epub/>
    <url_pdf_catalan/>
    <url_pdf_euskera/>
    <url_pdf_gallego/>
    <url_pdf_valenciano/>
    <estatus_legislativo>L</estatus_legislativo>
    <fecha_vigencia>20070416</fecha_vigencia>
    <estatus_derogacion>N</estatus_derogacion>
    <fecha_derogacion/>
    <judicialmente_anulada>N</judicialmente_anulada>
    <fecha_anulacion/>
    <vigencia_agotada>N</vigencia_agotada>
    <estado_consolidacion codigo="0"/>
    <letra_imagen>L</letra_imagen>
    <suplemento_letra_imagen/>
  </metadatos>
  <analisis>
    <materias>
      <materia codigo="71" orden="">Acuerdos internacionales</materia>
      <materia codigo="98" orden="">Aduanas</materia>
      <materia codigo="340" orden="">Asociación Europea de Libre Cambio</materia>
      <materia codigo="6081" orden="">Bulgaria</materia>
      <materia codigo="3807" orden="">Formularios administrativos</materia>
      <materia codigo="6120" orden="">Rumanía</materia>
    </materias>
    <notas>
      <nota codigo="37" orden="220">Aplicable desde el 1 de enero de 2007.</nota>
    </notas>
    <referencias>
      <anteriores>
        <anterior referencia="DOUE-L-1987-81037" orden="2015">
          <palabra codigo="270">MODIFICA</palabra>
          <texto>los apendices I, II y III del Convenio de 20 de mayo de 1987, aprobado por DECISION 87/415, de 15 de junio</texto>
        </anterior>
      </anteriores>
      <posteriores/>
    </referencias>
    <alertas>
      <alerta codigo="105" orden="">Comercio</alerta>
      <alerta codigo="123" orden="">Relaciones internacionales</alerta>
      <alerta codigo="134" orden="">Unión Europea</alerta>
    </alertas>
  </analisis>
  <texto>
    <p class="parrafo">LA COMISIÓN MIXTA,</p>
    <p class="parrafo">Visto el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito (1), y, en particular, su artículo 15, apartado 3, letra a),</p>
    <p class="parrafo">Considerando lo siguiente:</p>
    <p class="parrafo">(1) La República de Bulgaria y Rumanía se han adherido a la Unión Europea.</p>
    <p class="parrafo">(2) Las traducciones en lenguas búlgara y rumana de las referencias lingüísticas utilizadas en el Convenio deben incluirse, por lo tanto, en el lugar correspondiente del mismo.</p>
    <p class="parrafo">(3) La aplicabilidad de la presente Decisión debe corresponder a la fecha de adhesión de la República de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea.</p>
    <p class="parrafo">(4) A fin de que puedan utilizarse los formularios relacionados con la garantía, impresos según los criterios en vigor antes de la fecha de la adhesión la República de Bulgaria y de Rumanía a la Unión Europea, se fija un período transitorio durante el cual podrán utilizarse dichos impresos con algunas adaptaciones.</p>
    <p class="parrafo">(5) Por lo tanto, debe modificarse el Convenio en consecuencia.</p>
    <p class="parrafo">DECIDE:</p>
    <p class="parrafo">Artículo 1</p>
    <p class="parrafo">El Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito queda modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1) El apéndice I se modifica de conformidad con el anexo A de la presente Decisión.</p>
    <p class="parrafo">2) El apéndice II se modifica de conformidad con el anexo B de la presente Decisión.</p>
    <p class="parrafo">3) El apéndice III se modifica de conformidad con el anexo C de la presente Decisión.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 2</p>
    <p class="parrafo">1. La presente Decisión entrará en vigor el día de su adopción.</p>
    <p class="parrafo">2. Será aplicable a partir del 1 de enero de 2007.</p>
    <p class="parrafo">3. Los formularios a los que se hace referencia en los anexos B1, B2, B4, B5 y B6 del apéndice III se podrán seguir utilizando, previa introducción de las necesarias adaptaciones geográficas o relacionadas con la elección de domicilio, hasta que se agoten las reservas y, a más tardar, hasta el 31 de diciembre de 2007.</p>
    <p class="parrafo">Hecho en Bruselas, el 16 de abril de 2007.</p>
    <p class="parrafo">Por la Comisión Mixta</p>
    <p class="parrafo">El Presidente</p>
    <p class="parrafo">Snorri OLSEN</p>
    <p class="parrafo">__________</p>
    <p class="parrafo">(1) DO L 226 de 13.8.1987, p. 2. Convenio modificado en último lugar por la Decisión no 6/2005 (DO L 324 de 10.12.2005, p. 96).</p>
    <p class="parrafo">ANEXO A</p>
    <p class="parrafo">El apéndice I queda modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1) En el artículo 14, apartado 3, párrafo segundo, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Omezená platnost</p>
    <p class="parrafo">— DA Begrænset gyldighed</p>
    <p class="parrafo">— DE Beschränkte Geltung</p>
    <p class="parrafo">— EE Piiratud kehtivus</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Validez limitada</p>
    <p class="parrafo">— FR Validité limitée</p>
    <p class="parrafo">— IT Validità limitata</p>
    <p class="parrafo">— LV Ierobežots derīgums</p>
    <p class="parrafo">— LT Galiojimas apribotas</p>
    <p class="parrafo">— HU Korlátozott érvényű</p>
    <p class="parrafo">— MT Validità limitata</p>
    <p class="parrafo">— NL Beperkte geldigheid</p>
    <p class="parrafo">— PL Ograniczona ważność</p>
    <p class="parrafo">— PT Validade limitada</p>
    <p class="parrafo">— RO Validitate limitată</p>
    <p class="parrafo">— SL Omejena veljavnost</p>
    <p class="parrafo">— SK Obmedzená platnosť</p>
    <p class="parrafo">— FI Voimassa rajoitetusti</p>
    <p class="parrafo">— SV Begränsad giltighet</p>
    <p class="parrafo">— EN Limited validity</p>
    <p class="parrafo">— IS Takmarkað gildissvið</p>
    <p class="parrafo">— NO Begrenset gyldighet»;</p>
    <p class="parrafo">2) En el artículo 28, apartado 7, párrafo segundo, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Osvobození</p>
    <p class="parrafo">— DA Fritaget</p>
    <p class="parrafo">— DE Befreiung</p>
    <p class="parrafo">— EE Loobumine</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Dispensa</p>
    <p class="parrafo">— FR Dispense</p>
    <p class="parrafo">— IT Dispensa</p>
    <p class="parrafo">— LV Derīgs bez zīmoga</p>
    <p class="parrafo">— LT Leista neplombuoti</p>
    <p class="parrafo">— HU Mentesség</p>
    <p class="parrafo">— MT Tneħħija</p>
    <p class="parrafo">— NL Vrijstelling</p>
    <p class="parrafo">— PL Zwolnienie</p>
    <p class="parrafo">— PT Dispensa</p>
    <p class="parrafo">— RO Dispensa</p>
    <p class="parrafo">— SL Opustitev</p>
    <p class="parrafo">— SK Oslobodenie</p>
    <p class="parrafo">— FI Vapautettu</p>
    <p class="parrafo">— SV Befrielse</p>
    <p class="parrafo">— EN Waiver</p>
    <p class="parrafo">— IS Undanþegið</p>
    <p class="parrafo">— NO Fritak»;</p>
    <p class="parrafo">3) El artículo 34 queda modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">a) en el apartado 3, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Alternativní důkaz</p>
    <p class="parrafo">— DA Alternativt bevis</p>
    <p class="parrafo">— DE Alternativnachweis</p>
    <p class="parrafo">— EE Alternatiivsed tõendid</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Prueba alternativa</p>
    <p class="parrafo">— FR Preuve alternative</p>
    <p class="parrafo">— IT Prova alternativa</p>
    <p class="parrafo">— LV Alternatīvs pierādījums</p>
    <p class="parrafo">— LT Alternatyvusis įrodymas</p>
    <p class="parrafo">— HU Alternatív igazolás</p>
    <p class="parrafo">— MT Prova alternativa</p>
    <p class="parrafo">— NL Alternatief bewijs</p>
    <p class="parrafo">— PL Alternatywny dowód</p>
    <p class="parrafo">— PT Prova alternattiva</p>
    <p class="parrafo">— RO Probă alternativă</p>
    <p class="parrafo">— SL Alternativno dokazilo</p>
    <p class="parrafo">— SK Alternatívny dôkaz</p>
    <p class="parrafo">— FI Vaihtoehtoinen todiste</p>
    <p class="parrafo">— SV Alternativt bevis</p>
    <p class="parrafo">— EN Alternative proof</p>
    <p class="parrafo">— IS Önnur sönnun</p>
    <p class="parrafo">— NO Alternativt bevis»;</p>
    <p class="parrafo">b) en el apartado 4, párrafo segundo, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)</p>
    <p class="parrafo">— DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)</p>
    <p class="parrafo">— DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)</p>
    <p class="parrafo">— EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)</p>
    <p class="parrafo">— EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … ('Ονομα και χώρα)</p>
    <p class="parrafo">— ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)</p>
    <p class="parrafo">— FR Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)</p>
    <p class="parrafo">— IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)</p>
    <p class="parrafo">— LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)</p>
    <p class="parrafo">— LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)</p>
    <p class="parrafo">— HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)</p>
    <p class="parrafo">— MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)</p>
    <p class="parrafo">— NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)</p>
    <p class="parrafo">— PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)</p>
    <p class="parrafo">— PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)</p>
    <p class="parrafo">— RO Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)</p>
    <p class="parrafo">— SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina)</p>
    <p class="parrafo">— FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)</p>
    <p class="parrafo">— SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)</p>
    <p class="parrafo">— EN Differences: office where goods were presented … (name and country)</p>
    <p class="parrafo">— IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)</p>
    <p class="parrafo">— NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)»;</p>
    <p class="parrafo">c) el apartado 5 se sustituye por el texto siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«5. En el caso contemplado en el apartado 4, párrafo segundo, si la declaración de tránsito contuviese alguna de las menciones que se enumeran a continuación, la nueva aduana de destino deberá mantener la mercancía bajo su control y no podrá autorizar que se le asigne otro destino que el de la Parte contratante a la que pertenece la aduana de partida sin la autorización expresa de esta última:</p>
    <p class="parrafo">“— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …</p>
    <p class="parrafo">— DA Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …</p>
    <p class="parrafo">— DE Ausgang aus … gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen</p>
    <p class="parrafo">— EE Väljumine … on aluseks piirangutele või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Salida de… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no …</p>
    <p class="parrafo">— FR Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …</p>
    <p class="parrafo">— IT Uscita dalla … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del (la) regolamento/direttiva/decisione n. …</p>
    <p class="parrafo">— LV Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …</p>
    <p class="parrafo">— LT Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …</p>
    <p class="parrafo">— HU A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik</p>
    <p class="parrafo">— MT Ħruġ mill… suġġett għal restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …</p>
    <p class="parrafo">— NL Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing</p>
    <p class="parrafo">— PL Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/ decyzją nr …</p>
    <p class="parrafo">— PT Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo (a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …</p>
    <p class="parrafo">— RO Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— SL Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …</p>
    <p class="parrafo">— SK Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….</p>
    <p class="parrafo">— FI … vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja</p>
    <p class="parrafo">— SV Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr … — EN Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …</p>
    <p class="parrafo">— IS Útflutningur frá …háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …</p>
    <p class="parrafo">— NO Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …” »; 4) En el artículo 64, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Osvobození od stanovené trasy</p>
    <p class="parrafo">— DA fritaget for bindende transportrute</p>
    <p class="parrafo">— DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute</p>
    <p class="parrafo">— EE Ettenähtud marsruudist loobutud</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Dispensa de itinerario obligatorio</p>
    <p class="parrafo">— FR Dispense d’itinéraire contraignant</p>
    <p class="parrafo">— IT Dispensa dall’itinerario vincolante</p>
    <p class="parrafo">— LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta</p>
    <p class="parrafo">— LT Leista nenustatyti maršruto</p>
    <p class="parrafo">— HU Előírt útvonal alól mentesítve</p>
    <p class="parrafo">— MT Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt</p>
    <p class="parrafo">— NL Geen verplichte route</p>
    <p class="parrafo">— PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu</p>
    <p class="parrafo">— PT Dispensa de itinerário vinculativo</p>
    <p class="parrafo">— RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu</p>
    <p class="parrafo">— SL Opustitev predpisane poti</p>
    <p class="parrafo">— SK Oslobodenie od predpísanej trasy</p>
    <p class="parrafo">— FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta</p>
    <p class="parrafo">— SV Befrielse från bindande färdväg</p>
    <p class="parrafo">— EN Prescribed itinerary waived</p>
    <p class="parrafo">— IS Undanþága frá bindandi flutningsleið</p>
    <p class="parrafo">— NO Fritak for bindende reiserute»;</p>
    <p class="parrafo">5) En el artículo 69, apartado 1, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Одобрен изпращач</p>
    <p class="parrafo">— CS Schválený odesílatel</p>
    <p class="parrafo">— DA Godkendt afsender</p>
    <p class="parrafo">— DE Zugelassener Versender</p>
    <p class="parrafo">— EE Volitatud kaubasaatja</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Expedidor autorizado</p>
    <p class="parrafo">— FR Expéditeur agréé</p>
    <p class="parrafo">— IT Speditore autorizzato</p>
    <p class="parrafo">— LV Atzītais nosūtītājs</p>
    <p class="parrafo">— LT Įgaliotas siuntėjas</p>
    <p class="parrafo">— HU Engedélyezett feladó</p>
    <p class="parrafo">— MT Awtorizzat li jibgħat</p>
    <p class="parrafo">— NL Toegelaten afzender</p>
    <p class="parrafo">— PL Upoważniony nadawca</p>
    <p class="parrafo">— PT Expedidor autorizado</p>
    <p class="parrafo">— RO Expeditor agreat</p>
    <p class="parrafo">— SL Pooblaščeni pošiljatelj</p>
    <p class="parrafo">— SK Schválený odosielateľ</p>
    <p class="parrafo">— FI Valtuutettu lähettäjä</p>
    <p class="parrafo">— SV Godkänd avsändare</p>
    <p class="parrafo">— EN Authorised consignor</p>
    <p class="parrafo">— IS Viðurkenndur sendandi</p>
    <p class="parrafo">— NO Autorisert avsender»;</p>
    <p class="parrafo">6) En el artículo 70, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Podpis se nevyžaduje</p>
    <p class="parrafo">— DA Fritaget for underskrift</p>
    <p class="parrafo">— DE Freistellung von der Unterschriftsleistung</p>
    <p class="parrafo">— EE Allkirjanõudest loobutud</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Dispensa de firma</p>
    <p class="parrafo">— FR Dispense de signature</p>
    <p class="parrafo">— IT Dispensa dalla firma</p>
    <p class="parrafo">— LV Derīgs bez paraksta</p>
    <p class="parrafo">— LT Leista nepasirašyti</p>
    <p class="parrafo">— HU Aláírás alól mentesítve</p>
    <p class="parrafo">— MT Firma mhux meħtieġa</p>
    <p class="parrafo">— NL Van ondertekening vrijgesteld</p>
    <p class="parrafo">— PL Zwolniony ze składania podpisu</p>
    <p class="parrafo">— PT Dispensada a assinatura</p>
    <p class="parrafo">— RO Dispensă de semnătură</p>
    <p class="parrafo">— SL Opustitev podpisa</p>
    <p class="parrafo">— SK Oslobodenie od podpisu</p>
    <p class="parrafo">— FI Vapautettu allekirjoituksesta</p>
    <p class="parrafo">— SV Befrielse fran underskrift</p>
    <p class="parrafo">— EN Signature waived</p>
    <p class="parrafo">— IS Undanþegið undirskrift</p>
    <p class="parrafo">— NO Fritatt for underskrift»;</p>
    <p class="parrafo">7) El anexo IV queda modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">a) en el punto 2.8, primer guión, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY</p>
    <p class="parrafo">— DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION</p>
    <p class="parrafo">— DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT</p>
    <p class="parrafo">— EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA</p>
    <p class="parrafo">— FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE</p>
    <p class="parrafo">— IT GARANZIA GLOBALE VIETATA</p>
    <p class="parrafo">— LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS</p>
    <p class="parrafo">— LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA</p>
    <p class="parrafo">— HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA</p>
    <p class="parrafo">— MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA</p>
    <p class="parrafo">— NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN</p>
    <p class="parrafo">— PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ</p>
    <p class="parrafo">— PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA</p>
    <p class="parrafo">— RO Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE</p>
    <p class="parrafo">— SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY</p>
    <p class="parrafo">— FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY</p>
    <p class="parrafo">— SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN</p>
    <p class="parrafo">— EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED</p>
    <p class="parrafo">— IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ</p>
    <p class="parrafo">— NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI»;</p>
    <p class="parrafo">b) en el punto 4.3, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ</p>
    <p class="parrafo">— DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE</p>
    <p class="parrafo">— DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG</p>
    <p class="parrafo">— EE PIIRAMATU KASUTAMINE</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA</p>
    <p class="parrafo">— FR UTILISATION NON LIMITÉE</p>
    <p class="parrafo">— IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA</p>
    <p class="parrafo">— LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS</p>
    <p class="parrafo">— LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS</p>
    <p class="parrafo">— HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT</p>
    <p class="parrafo">— MT UŻU MHUX RISTRETT</p>
    <p class="parrafo">— NL GEBRUIK ONBEPERKT</p>
    <p class="parrafo">— PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE</p>
    <p class="parrafo">— PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA</p>
    <p class="parrafo">— RO UTILIZARE NELIMITATĂ</p>
    <p class="parrafo">— SL NEOMEJENA UPORABA</p>
    <p class="parrafo">— SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE</p>
    <p class="parrafo">— FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU</p>
    <p class="parrafo">— SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING</p>
    <p class="parrafo">— EN UNRESTRICTED USE</p>
    <p class="parrafo">— IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN</p>
    <p class="parrafo">— NO UBEGRENSET BRUK».</p>
    <p class="parrafo">ANEXO B</p>
    <p class="parrafo">El apéndice II queda modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1) En el artículo 4, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Vystaveno dodatečně</p>
    <p class="parrafo">— DA Udstedt efterfølgende</p>
    <p class="parrafo">— DE Nachträglich ausgestellt</p>
    <p class="parrafo">— EE Välja antud tagasiulatuvalt</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Expedido a posteriori</p>
    <p class="parrafo">— FR Délivré a posteriori</p>
    <p class="parrafo">— IT Rilasciato a posteriori</p>
    <p class="parrafo">— LV Izsniegts retrospektīvi</p>
    <p class="parrafo">— LT Retrospektyvusis išdavimas</p>
    <p class="parrafo">— HU Kiadva visszamenőleges hatállyal</p>
    <p class="parrafo">— MT Maħruġ b’mod retrospettiv</p>
    <p class="parrafo">— NL Achteraf afgegeven</p>
    <p class="parrafo">— PL Wystawione retrospektywnie</p>
    <p class="parrafo">— PT Emitido a posteriori</p>
    <p class="parrafo">— RO Eliberat ulterior</p>
    <p class="parrafo">— SL Izdano naknadno</p>
    <p class="parrafo">— SK Vyhotovené dodatočne</p>
    <p class="parrafo">— FI Annettu jälkikäteen</p>
    <p class="parrafo">— SV Utfärdat i efterhand</p>
    <p class="parrafo">— EN Issued retroactively</p>
    <p class="parrafo">— IS Útgefið eftir á</p>
    <p class="parrafo">— NO Utstedt i etterhånd»;</p>
    <p class="parrafo">2) En el artículo 16, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Schválený odesílatel</p>
    <p class="parrafo">— DA Godkendt afsender</p>
    <p class="parrafo">— DE Zugelassener Versender</p>
    <p class="parrafo">— EE Volitatud kaubasaatja</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Expedidor autorizado</p>
    <p class="parrafo">— FR Expéditeur agréé</p>
    <p class="parrafo">— IT Speditore autorizzato</p>
    <p class="parrafo">— LV Atzītais nosūtītājs</p>
    <p class="parrafo">— LT Įgaliotas siuntėjas</p>
    <p class="parrafo">— HU Engedélyezett feladó</p>
    <p class="parrafo">— MT Awtoriżżat li jibgħat</p>
    <p class="parrafo">— NL Toegelaten afzender</p>
    <p class="parrafo">— PL Upoważniony nadawca</p>
    <p class="parrafo">— PT Expedidor autorizado</p>
    <p class="parrafo">— RO Expeditor agreat</p>
    <p class="parrafo">— SL Pooblaščeni pošiljatelj</p>
    <p class="parrafo">— SK Schválený odosielateľ</p>
    <p class="parrafo">— FI Valtuutettu lähettäjä</p>
    <p class="parrafo">— SV Godkänd avsändare</p>
    <p class="parrafo">— EN Authorised consignor</p>
    <p class="parrafo">— IS Viðurkenndur sendandi</p>
    <p class="parrafo">— NO Autorisert avsender»;</p>
    <p class="parrafo">3) En el artículo 17, apartado 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Podpis se nevyžaduje</p>
    <p class="parrafo">— DA Fritaget for underskrift</p>
    <p class="parrafo">— DE Freistellung von der Unterschriftsleistung</p>
    <p class="parrafo">— EE Allkirjanõudest loobutud</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Dispensa de firma</p>
    <p class="parrafo">— FR Dispense de signature</p>
    <p class="parrafo">— IT Dispensa dalla firma</p>
    <p class="parrafo">— LV Derīgs bez paraksta</p>
    <p class="parrafo">— LT Leista nepasirašyti</p>
    <p class="parrafo">— HU Aláírás alól mentesítve</p>
    <p class="parrafo">— MT Firma mhux meħtieġa</p>
    <p class="parrafo">— NL Van ondertekening vrijgesteld</p>
    <p class="parrafo">— PL Zwolniony ze składania podpisu</p>
    <p class="parrafo">— PT Dispensada a assinatura</p>
    <p class="parrafo">— RO Dispensă de semnătură</p>
    <p class="parrafo">— SL Opustitev podpisa</p>
    <p class="parrafo">— SK Oslobodenie od podpisu</p>
    <p class="parrafo">— FI Vapautettu allekirjoituksesta</p>
    <p class="parrafo">— SV Befrielse från underskrift</p>
    <p class="parrafo">— EN Signature waived</p>
    <p class="parrafo">— IS Undanþegið undirskrift</p>
    <p class="parrafo">— NO Fritatt for underskrift»;</p>
    <p class="parrafo">ANEXO C</p>
    <p class="parrafo">El apéndice III queda modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1) En el anexo A7, título II, la sección I queda modificada como sigue:</p>
    <p class="parrafo">a) en la casilla 2, párrafo tercero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Различни</p>
    <p class="parrafo">— CS Ruzní</p>
    <p class="parrafo">— DA Diverse</p>
    <p class="parrafo">— DE Verschiedene</p>
    <p class="parrafo">— EE Erinevad</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Varios</p>
    <p class="parrafo">— FR Divers</p>
    <p class="parrafo">— IT Vari</p>
    <p class="parrafo">— LV Dažādi</p>
    <p class="parrafo">— LT Įvairūs</p>
    <p class="parrafo">— HU Többféle</p>
    <p class="parrafo">— MT Diversi</p>
    <p class="parrafo">— NL Diverse</p>
    <p class="parrafo">— PL Różne</p>
    <p class="parrafo">— PT Diversos</p>
    <p class="parrafo">— RO Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— SL Razno</p>
    <p class="parrafo">— SK Rôzni</p>
    <p class="parrafo">— FI Useita</p>
    <p class="parrafo">— SV Flera</p>
    <p class="parrafo">— EN Various</p>
    <p class="parrafo">— IS Ýmis</p>
    <p class="parrafo">— NO Diverse»;</p>
    <p class="parrafo">b) en la casilla 31, párrafo primero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Volně loženo</p>
    <p class="parrafo">— DA Bulk</p>
    <p class="parrafo">— DE Lose</p>
    <p class="parrafo">— EE Pakendamata</p>
    <p class="parrafo">— EL χύμα</p>
    <p class="parrafo">— ES A granel</p>
    <p class="parrafo">— FR Vrac</p>
    <p class="parrafo">— IT Alla rinfusa</p>
    <p class="parrafo">— LV Berams</p>
    <p class="parrafo">— LT Nesupakuota</p>
    <p class="parrafo">— HU Ömlesztett</p>
    <p class="parrafo">— MT Bil-kwantità</p>
    <p class="parrafo">— NL Los gestort</p>
    <p class="parrafo">— PL Luzem</p>
    <p class="parrafo">— PT A granel</p>
    <p class="parrafo">— RO Vrac</p>
    <p class="parrafo">— SL Razsuto</p>
    <p class="parrafo">— SK Voľne</p>
    <p class="parrafo">— FI Irtotavaraa</p>
    <p class="parrafo">— SV Bulk</p>
    <p class="parrafo">— EN Bulk</p>
    <p class="parrafo">— IS Vara í lausu</p>
    <p class="parrafo">— NO Bulk»;</p>
    <p class="parrafo">c) en la casilla 40, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Různé</p>
    <p class="parrafo">— DA Diverse</p>
    <p class="parrafo">— DE Verschiedene</p>
    <p class="parrafo">— EE Erinevad</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Varios</p>
    <p class="parrafo">— FR Divers</p>
    <p class="parrafo">— IT Vari</p>
    <p class="parrafo">— LV Dažādi</p>
    <p class="parrafo">— LT Įvairūs</p>
    <p class="parrafo">— HU Többféle</p>
    <p class="parrafo">— MT Diversi</p>
    <p class="parrafo">— NL Diverse</p>
    <p class="parrafo">— PL Różne</p>
    <p class="parrafo">— PT Diversos</p>
    <p class="parrafo">— RO Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— SL Razno</p>
    <p class="parrafo">— SK Rôzne</p>
    <p class="parrafo">— FI Useita</p>
    <p class="parrafo">— SV Flera</p>
    <p class="parrafo">— EN Various</p>
    <p class="parrafo">— IS Ýmis</p>
    <p class="parrafo">— NO Diverse».</p>
    <p class="parrafo">2) En el anexo A8, la parte B queda modificada como sigue:</p>
    <p class="parrafo">a) en la casilla 2, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Различни</p>
    <p class="parrafo">— CS Různí</p>
    <p class="parrafo">— DA Diverse</p>
    <p class="parrafo">— DE Verschiedene</p>
    <p class="parrafo">— EE Erinevad</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Varios</p>
    <p class="parrafo">— FR Divers</p>
    <p class="parrafo">— IT Vari</p>
    <p class="parrafo">— LV Dažādi</p>
    <p class="parrafo">— LT Įvairūs</p>
    <p class="parrafo">— HU Többféle</p>
    <p class="parrafo">— MT Diversi</p>
    <p class="parrafo">— NL Diverse</p>
    <p class="parrafo">— PL Różne</p>
    <p class="parrafo">— PT Diversos</p>
    <p class="parrafo">— RO Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— SL Razno</p>
    <p class="parrafo">— SK Rôzni</p>
    <p class="parrafo">— FI Useita</p>
    <p class="parrafo">— SV Flera</p>
    <p class="parrafo">— EN Various</p>
    <p class="parrafo">— IS Ýmis</p>
    <p class="parrafo">— NO Diverse»;</p>
    <p class="parrafo">b) en la casilla 14, párrafo primero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Odesílatel</p>
    <p class="parrafo">— DA Afsender</p>
    <p class="parrafo">— DE Versender</p>
    <p class="parrafo">— EE Saatja</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Expedidor</p>
    <p class="parrafo">— FR Expéditeur</p>
    <p class="parrafo">— IT Speditore</p>
    <p class="parrafo">— LV Nosūtītājs</p>
    <p class="parrafo">— LT Siuntėjas</p>
    <p class="parrafo">— HU Feladó</p>
    <p class="parrafo">— MT Min jikkonsenja</p>
    <p class="parrafo">— NL Afzender</p>
    <p class="parrafo">— PL Nadawca</p>
    <p class="parrafo">— PT Expedidor</p>
    <p class="parrafo">— RO Expeditor</p>
    <p class="parrafo">— SL Pošiljatelj</p>
    <p class="parrafo">— SK Odosielateľ</p>
    <p class="parrafo">— FI Lähettäjä</p>
    <p class="parrafo">— SV Avsända</p>
    <p class="parrafo">— EN Consignor</p>
    <p class="parrafo">— IS Sendandi</p>
    <p class="parrafo">— NO Avsender»;</p>
    <p class="parrafo">c) en la casilla 31, párrafo primero, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Насипно</p>
    <p class="parrafo">— CS Volně loženo</p>
    <p class="parrafo">— DA Bulk</p>
    <p class="parrafo">— DE Lose</p>
    <p class="parrafo">— EE Pakendamata</p>
    <p class="parrafo">— EL χύμα</p>
    <p class="parrafo">— ES A granel</p>
    <p class="parrafo">— FR Vrac</p>
    <p class="parrafo">— IT Alla rinfusa</p>
    <p class="parrafo">— LV Berams</p>
    <p class="parrafo">— LT Nesupakuota</p>
    <p class="parrafo">— HU Ömlesztett</p>
    <p class="parrafo">— MT Bil-kwantità</p>
    <p class="parrafo">— NL Los gestort</p>
    <p class="parrafo">— PL Luzem</p>
    <p class="parrafo">— PT A granel</p>
    <p class="parrafo">— RO Vrac</p>
    <p class="parrafo">— SL Razsuto</p>
    <p class="parrafo">— SK Voľne</p>
    <p class="parrafo">— FI Irtotavaraa</p>
    <p class="parrafo">— SV Bulk</p>
    <p class="parrafo">— EN Bulk</p>
    <p class="parrafo">— IS Vara í lausu</p>
    <p class="parrafo">— NO Bulk».</p>
    <p class="parrafo">3) En el anexo A9, en la casilla 51, la lista de códigos aplicables se sustituye por la lista siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«Bélgica BE</p>
    <p class="parrafo">República de Bulgaria BG</p>
    <p class="parrafo">República Checa CZ</p>
    <p class="parrafo">Dinamarca DK</p>
    <p class="parrafo">Alemania DE</p>
    <p class="parrafo">Estonia EE</p>
    <p class="parrafo">Grecia GR</p>
    <p class="parrafo">España ES</p>
    <p class="parrafo">Francia FR</p>
    <p class="parrafo">Irlanda IE</p>
    <p class="parrafo">Italia IT</p>
    <p class="parrafo">Chipre CY</p>
    <p class="parrafo">Letonia LV</p>
    <p class="parrafo">Lituania LT</p>
    <p class="parrafo">Hungría HU</p>
    <p class="parrafo">Luxemburgo LU</p>
    <p class="parrafo">Malta MT</p>
    <p class="parrafo">Países Bajos NL</p>
    <p class="parrafo">Austria AT</p>
    <p class="parrafo">Polonia PL</p>
    <p class="parrafo">Portugal PT</p>
    <p class="parrafo">Rumanía RO</p>
    <p class="parrafo">Eslovenia SI</p>
    <p class="parrafo">Eslovaquia SK</p>
    <p class="parrafo">Finlandia FI</p>
    <p class="parrafo">Suecia SE</p>
    <p class="parrafo">Reino Unido GB</p>
    <p class="parrafo">Islandia IS</p>
    <p class="parrafo">Noruega NO</p>
    <p class="parrafo">Suiza CH».</p>
    <p class="parrafo">4) El anexo B1 se sustituye por el texto siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«ANEXO B1</p>
    <p class="parrafo">RÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIO</p>
    <p class="parrafo">5) El anexo B2 se sustituye por el texto siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«ANEXO B2</p>
    <p class="parrafo">RÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIO</p>
    <p class="parrafo">6) El anexo B4 se sustituye por el texto siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«ANEXO B4</p>
    <p class="parrafo">RÉGIMEN DE TRÁNSITO COMÚN/TRÁNSITO COMUNITARIO</p>
    <p class="parrafo">7) En la casilla 7 del anexo B5 se suprime la palabra «Rumanía».</p>
    <p class="parrafo">8) En la casilla 6 del anexo B6 se suprime la palabra «Rumanía».</p>
    <p class="parrafo">9) En el anexo B7, punto 1.2.1, las menciones lingüísticas se sustituyen por las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«— BG Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— CS Omezená platnost</p>
    <p class="parrafo">— DA Begrænset gyldighed</p>
    <p class="parrafo">— DE Beschränkte Geltung</p>
    <p class="parrafo">— EE Piiratud kehtivus</p>
    <p class="parrafo">— EL Texto omitido</p>
    <p class="parrafo">— ES Validez limitada</p>
    <p class="parrafo">— FR Validité limitée</p>
    <p class="parrafo">— IT Validità limitata</p>
    <p class="parrafo">— LV Ierobežots derīgums</p>
    <p class="parrafo">— LT Galiojimas apribotas</p>
    <p class="parrafo">— HU Korlátozott érvényű</p>
    <p class="parrafo">— MT Validità limitata</p>
    <p class="parrafo">— NL Beperkte geldigheid</p>
    <p class="parrafo">— PL Ograniczona ważność</p>
    <p class="parrafo">— PT Validade limitada</p>
    <p class="parrafo">— RO Validitate limitată</p>
    <p class="parrafo">— SL Omejena veljavnost</p>
    <p class="parrafo">— SK Obmedzená platnost’</p>
    <p class="parrafo">— FI Voimassa rajoitetusti</p>
    <p class="parrafo">— SV Begränsad giltighet</p>
    <p class="parrafo">— EN Limited validity</p>
    <p class="parrafo">— IS Takmarkað gildissvið</p>
    <p class="parrafo">— NO Begrenset gyldighet».</p>
  </texto>
</documento>
