<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<documento fecha_actualizacion="20241021200310">
  <metadatos>
    <identificador>DOUE-L-2004-81096</identificador>
    <origen_legislativo codigo="3">Europeo</origen_legislativo>
    <departamento codigo="9010">Unión Europea</departamento>
    <rango codigo="1600">Decisión</rango>
    <fecha_disposicion>20040429</fecha_disposicion>
    <numero_oficial>483/2004</numero_oficial>
    <titulo>Decisión de la Comisión, de 29 de abril de 2004, sobre la celebración de un Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos relativo a las modificaciones del anexo 1 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas, habida cuenta de la ampliación.</titulo>
    <diario codigo="DOUE">Diario Oficial de la Unión Europea</diario>
    <fecha_publicacion>20040430</fecha_publicacion>
    <diario_numero>160</diario_numero>
    <seccion>L</seccion>
    <subseccion/>
    <pagina_inicial>140</pagina_inicial>
    <pagina_final>149</pagina_final>
    <suplemento_pagina_inicial/>
    <suplemento_pagina_final/>
    <url_pdf>/doue/2004/160/L00140-00149.pdf</url_pdf>
    <url_epub/>
    <url_pdf_catalan/>
    <url_pdf_euskera/>
    <url_pdf_gallego/>
    <url_pdf_valenciano/>
    <estatus_legislativo>L</estatus_legislativo>
    <fecha_vigencia/>
    <estatus_derogacion>N</estatus_derogacion>
    <fecha_derogacion/>
    <judicialmente_anulada>N</judicialmente_anulada>
    <fecha_anulacion/>
    <vigencia_agotada>N</vigencia_agotada>
    <estado_consolidacion codigo="0"/>
    <letra_imagen>L</letra_imagen>
    <suplemento_letra_imagen/>
  </metadatos>
  <analisis>
    <materias>
      <materia codigo="71" orden="">Acuerdos internacionales</materia>
      <materia codigo="480" orden="">Bebidas alcohólicas</materia>
      <materia codigo="1003" orden="">Comercio extracomunitario</materia>
      <materia codigo="3474" orden="">México</materia>
    </materias>
    <notas>
      <nota codigo="72" orden="100">Contiene Acuerdo de 28 de abril de 2004, adjunto a la misma</nota>
    </notas>
    <referencias>
      <anteriores>
        <anterior referencia="DOUE-L-1997-81057" orden="2050">
          <palabra codigo="245">SUSTITUYE</palabra>
          <texto>el anexo I del ACUERDO, de 27 de mayo</texto>
        </anterior>
      </anteriores>
      <posteriores>
        <posterior referencia="DOUE-L-2004-81610" orden="">
          <palabra codigo="201">CORRECCIÓN de errores</palabra>
          <texto>en DOUE L 212, de 12 de junio de 2004</texto>
        </posterior>
      </posteriores>
    </referencias>
    <alertas>
      <alerta codigo="102" orden="1">Alimentación</alerta>
      <alerta codigo="105" orden="">Comercio</alerta>
      <alerta codigo="123" orden="2">Relaciones internacionales</alerta>
      <alerta codigo="134" orden="3">Unión Europea</alerta>
    </alertas>
  </analisis>
  <texto>
    <p class="parrafo">LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,</p>
    <p class="parrafo">Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,</p>
    <p class="parrafo">Vista la Decisión 97/361/CE del Consejo, de 27 de mayo de 1997, relativa a la celebración del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas (1), y, en particular, su artículo 4,</p>
    <p class="parrafo">Considerando lo siguiente:</p>
    <p class="parrafo">(1) Habida cuenta de la ampliación, es necesario modificar el anexo I del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas, a fin de proteger los nuevos términos de los nuevos Estados miembros en el sector de las bebidas espirituosas a partir del 1 de mayo de 2004.</p>
    <p class="parrafo">(2) Por consiguiente, la Comunidad y los Estados Unidos Mexicanos han negociado, de conformidad con el artículo 18 del mencionado Acuerdo, un acuerdo en forma de Canje de Notas para modificar su anexo I. Debe aprobarse, por tanto, dicho Canje de Notas.</p>
    <p class="parrafo">(3) Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de aplicación para las bebidas espirituosas.</p>
    <p class="parrafo">_____________</p>
    <p class="parrafo">(1) DO L 152 de 11.6.1997, p. 15.</p>
    <p class="parrafo">DECIDE:</p>
    <p class="parrafo">Artículo 1</p>
    <p class="parrafo">Queda aprobado, en nombre de la Comunidad, el Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos por el que se modifica el anexo I del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas.</p>
    <p class="parrafo">El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 2</p>
    <p class="parrafo">Se autoriza al Comisario de Agricultura a que firme el Canje de Notas a fm de obligar a la Comunidad.</p>
    <p class="parrafo">Hecho en Bruselas, el 28 de abril de 2004.</p>
    <p class="parrafo">Por la Comisión</p>
    <p class="parrafo">Franz FISCHLER</p>
    <p class="parrafo">Miembro de la Comisión</p>
    <p class="parrafo">ANEXO</p>
    <p class="parrafo">ACUERDO EN FORMA DE CANJE DE NOTAS</p>
    <p class="parrafo">entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos relativo a la modificación del anexo I del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas</p>
    <p class="parrafo">Nota n° 1</p>
    <p class="parrafo">Nota de la Comunidad Europea</p>
    <p class="parrafo">Bruselas, 28 de abril de 2004</p>
    <p class="parrafo">Excelentísimo Señor:</p>
    <p class="parrafo">Tengo el honor de referirme a las reuniones relativas a las adaptaciones técnicas, celebradas con arreglo al artículo 18 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas, de 27 de mayo de 1997, que prevé que las Partes contratantes pueden modificar de mutuo acuerdo las disposiciones de dicho Acuerdo.</p>
    <p class="parrafo">Como Vd. bien sabrá, la ampliación de la Unión Europea tendrá lugar el 1 de mayo de 2004. Por consiguiente, es necesario proceder a las adaptaciones técnicas del anexo I del mencionado Acuerdo a fin de incluir el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones de los nuevos Estados miembros en el sector de las bebidas espirituosas que las Partes aplicarán a partir del 1 de mayo de 2004.</p>
    <p class="parrafo">Así pues, me complace proponerle que el anexo I del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas se sustituya por el anexo adjunto a la presente Nota, con efecto a partir del 1 de mayo de 2004, siempre que entre en vigor, en la misma fecha, el Tratado de adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia.</p>
    <p class="parrafo">Le agradecería confirmase el acuerdo de su Gobierno con el contenido de la presente Nota.</p>
    <p class="parrafo">Reciba el testimonio de mi más alta consideración.</p>
    <p class="parrafo">En nombre de la Comunidad Europa</p>
    <p class="parrafo">Franz Fischler</p>
    <p class="parrafo">Nota n°2</p>
    <p class="parrafo">Nota de los Estados Unidos Mexicanos</p>
    <p class="parrafo">Bruselas, 28 de abril de 2004</p>
    <p class="parrafo">Excelentísimo Señor:</p>
    <p class="parrafo">Tengo el honor de acusar recibo de su Nota de 28 de abril de 2004 redactada en los siguientes términos:</p>
    <p class="parrafo">«Tengo el honor de referirme a las reuniones relativas a las adaptaciones técnicas, celebradas con arreglo al artículo 18 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas, de 27 de mayo de 1997, que prevé que las Partes contratantes pueden modificar de mutuo acuerdo las disposiciones de dicho Acuerdo.</p>
    <p class="parrafo">Como Vd. bien sabrá, la ampliación de la Unión Europea tendrá lugar el 1 de mayo de 2004. Por consiguiente, es necesario proceder a las adaptaciones técnicas del anexo I del mencionado Acuerdo a fin de incluir el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones de los nuevos Estados miembros en el sector de las bebidas espirituosas que las Partes aplicarán a partir del 1 de mayo de 2004.</p>
    <p class="parrafo">Así pues, me complace proponerle que el anexo I del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas se sustituya por el anexo adjunto a la presente Nota, con efecto a partir del 1 de mayo de 2004, siempre que entre en vigor, en la misma fecha, el Tratado de adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia.</p>
    <p class="parrafo">Le agradecería confirmase el acuerdo de su Gobierno con el contenido de la presente Nota.»</p>
    <p class="parrafo">Tengo el placer de informarle del acuerdo de los Estados Unidos Mexicanos con el contenido de su Nota.</p>
    <p class="parrafo">Reciba el testimonio de mi más alta consideración.</p>
    <p class="parrafo">En nombre de los Estados Unidos Mexicanos</p>
    <p class="parrafo">Porfirio Alejandro Muñoz Ledo y Lazo de la Vega</p>
    <p class="parrafo">«ANEXO 1</p>
    <p class="parrafo">del Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos</p>
    <p class="parrafo">sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones</p>
    <p class="parrafo">en el sector de las bebidas espirituosas</p>
    <p class="parrafo">1. Ron</p>
    <p class="parrafo">Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel</p>
    <p class="parrafo">Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel</p>
    <p class="parrafo">Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel</p>
    <p class="parrafo">Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel</p>
    <p class="parrafo">Ron de Málaga</p>
    <p class="parrafo">Ron de Granada</p>
    <p class="parrafo">Rum da Madeira</p>
    <p class="parrafo">2. a) Whisky</p>
    <p class="parrafo">Scotch Whisky</p>
    <p class="parrafo">Irish Whisky</p>
    <p class="parrafo">Whisky español</p>
    <p class="parrafo">(estas denominaciones podrán completarse con las menciones «Malb&gt; o «Grain»)</p>
    <p class="parrafo">2. b) Whiskey</p>
    <p class="parrafo">Irish Whiskey</p>
    <p class="parrafo">Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey</p>
    <p class="parrafo">(estas denominaciones podrán completarse con la mención «Pot Still»)</p>
    <p class="parrafo">3. Bebidas espirituosas de cereales</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise</p>
    <p class="parrafo">Kom</p>
    <p class="parrafo">Kombrand</p>
    <p class="parrafo">4. Aguardiente de vino</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de Cognac</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie des Charentes</p>
    <p class="parrafo">Cognac</p>
    <p class="parrafo">(esta denominación podrá ir acompañada de una de las menciones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">—	Fine</p>
    <p class="parrafo">—	Grande Fine Champagne</p>
    <p class="parrafo">—	Grande Champagne</p>
    <p class="parrafo">—	Petite Champagne</p>
    <p class="parrafo">—	Petite Fine Champagne</p>
    <p class="parrafo">—	Fine Champagne</p>
    <p class="parrafo">—	Borderies</p>
    <p class="parrafo">—	Fins Bois</p>
    <p class="parrafo">—	Bons Bois)</p>
    <p class="parrafo">Fine Bordeaux</p>
    <p class="parrafo">Armagnac</p>
    <p class="parrafo">Bas-Armagnac</p>
    <p class="parrafo">Haut-Armagnac</p>
    <p class="parrafo">Ténarése</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin de la Mame</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin de Bourgogne</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin originaire du Bugey</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin de Savoie</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin des Cótes-du-Rhóne</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin originaire de Provence</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de Faugéres / Faugéres</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc</p>
    <p class="parrafo">Aguardente do Minho</p>
    <p class="parrafo">Aguardente do Douro</p>
    <p class="parrafo">Aguardente da Beira Interior</p>
    <p class="parrafo">Aguardente da Bairrada</p>
    <p class="parrafo">Aguardente do Oeste</p>
    <p class="parrafo">Aguardente do Ribatejo</p>
    <p class="parrafo">Aguardente do Alentejo</p>
    <p class="parrafo">Aguardente do Algarve</p>
    <p class="parrafo">5. Brandy</p>
    <p class="parrafo">Brandy de Jerez</p>
    <p class="parrafo">Brandy del Penedés</p>
    <p class="parrafo">Brandy italiano</p>
    <p class="parrafo">Brandy Anucn</p>
    <p class="parrafo">Brandy de Ática</p>
    <p class="parrafo">Brandy IIcXXonovnaov / Brandy del Peloponeso</p>
    <p class="parrafo">Brandy KevTpucns EXXáSa, / Brandy de Grecia central</p>
    <p class="parrafo">Deutscher Weinbrand</p>
    <p class="parrafo">Wachauer Weinbrand</p>
    <p class="parrafo">Weinbrand Dürnstein</p>
    <p class="parrafo">Karpatské brandy §peciál</p>
    <p class="parrafo">6. Aguardiente de orujo de uva</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc de Champagne ou</p>
    <p class="parrafo">Marc de Champagne</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc de Bourgogne</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc originaire de Bugey</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc originaire de Savoie</p>
    <p class="parrafo">Marc de Bourgogne</p>
    <p class="parrafo">Marc de Savoie</p>
    <p class="parrafo">Marc d'Auvergne</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc des Cótes du Rhóne</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc originaire de Provence</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc</p>
    <p class="parrafo">Marc d'Alsace Gewürztraminer</p>
    <p class="parrafo">Marc de Lorraine</p>
    <p class="parrafo">Bagaceira do Minho</p>
    <p class="parrafo">Bagaceira do Douro</p>
    <p class="parrafo">Bagaceira da Beira Interior</p>
    <p class="parrafo">Bagaceira da Bairrada</p>
    <p class="parrafo">Bagaceira do Oeste</p>
    <p class="parrafo">Bagaceira do Ribatejo</p>
    <p class="parrafo">Bagaceiro do Alentejo</p>
    <p class="parrafo">Bagaceira do Algarve</p>
    <p class="parrafo">Orujo gallego</p>
    <p class="parrafo">Grappa</p>
    <p class="parrafo">Grappa di Barolo</p>
    <p class="parrafo">Grappa piemontese o del Piemonte</p>
    <p class="parrafo">Grappa lombarda o di Lombardia</p>
    <p class="parrafo">Grappa trentina o del Trentino</p>
    <p class="parrafo">Grappa friulana o del Friuli</p>
    <p class="parrafo">Grappa veneta o del Veneto</p>
    <p class="parrafo">Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige</p>
    <p class="parrafo">TrnxovStá Kpí rqs / Tsikoudia de Creta</p>
    <p class="parrafo">To-ínovpo Maxc6ovías / Tsipouro de Macedonia</p>
    <p class="parrafo">Tctovpo Ocaaakías / Tsipouro de Tesalia</p>
    <p class="parrafo">To-ínovpo Tvpv0ov / Tsipouro de Tyrnavos</p>
    <p class="parrafo">Tmnovpo Tvpva(3ov / Tsipouro de Tyrnavos</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise</p>
    <p class="parrafo">Zivania</p>
    <p class="parrafo">Pálinka</p>
    <p class="parrafo">7. Aguardiente de fruta</p>
    <p class="parrafo">Schwarzwálder Kirschwasser</p>
    <p class="parrafo">Schwarzwálder Himbeergeist</p>
    <p class="parrafo">Schwarzwálder Mirabellenwasser</p>
    <p class="parrafo">Schwarzwálder Williamsbirne</p>
    <p class="parrafo">Schwarzwálder Zwetschgenwasser</p>
    <p class="parrafo">Fránkisches Zwetschgenwasser</p>
    <p class="parrafo">Fránkisches Kirschwasser</p>
    <p class="parrafo">Fránkischer Obstler</p>
    <p class="parrafo">Mirabelle de Lorraine</p>
    <p class="parrafo">Kirsch d'Alsace</p>
    <p class="parrafo">Quetsch d'Alsace</p>
    <p class="parrafo">Framboise d'Alsace</p>
    <p class="parrafo">Mirabelle d'Alsace</p>
    <p class="parrafo">Kirsch de Fougerolles</p>
    <p class="parrafo">Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige</p>
    <p class="parrafo">Südtiroler Aprikot / Südtiroler</p>
    <p class="parrafo">Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige</p>
    <p class="parrafo">Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige</p>
    <p class="parrafo">Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige</p>
    <p class="parrafo">Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige</p>
    <p class="parrafo">Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige</p>
    <p class="parrafo">Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige</p>
    <p class="parrafo">Williams friulano o del Friuli Sliwovitz del Veneto</p>
    <p class="parrafo">Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige</p>
    <p class="parrafo">Distillato di mele trentino o del Trentino</p>
    <p class="parrafo">Williams trentino o del Trentino</p>
    <p class="parrafo">Sliwovitz trentino o del Trentino</p>
    <p class="parrafo">Aprikot trentino o del Trentino</p>
    <p class="parrafo">Medronheira do Algarve</p>
    <p class="parrafo">Medronheira do Bugaco</p>
    <p class="parrafo">Kirsch o Kirschwasser friulano</p>
    <p class="parrafo">Kirsch o Kirschwasser trentino</p>
    <p class="parrafo">Kirsch o Kirschwasser Veneto</p>
    <p class="parrafo">Aguardente de pera da Lousá</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise</p>
    <p class="parrafo">Wachauer Marillenbrand</p>
    <p class="parrafo">Boáácka Slivovica</p>
    <p class="parrafo">Szatmári Szilvapálinka</p>
    <p class="parrafo">Kecskeméti Barackpálinka</p>
    <p class="parrafo">Békési Szilvapálinka</p>
    <p class="parrafo">Szabolcsi Almapálinka</p>
    <p class="parrafo">Slivovice</p>
    <p class="parrafo">Pálinka</p>
    <p class="parrafo">8. Aguardiente de sidra y de pera</p>
    <p class="parrafo">Calvados</p>
    <p class="parrafo">Calvados du Pays d'Auge</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de cidre de Bretagne</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de poiré de Bretagne</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de cidre de Normandie</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de poiré de Normandie</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de cidre du Maine</p>
    <p class="parrafo">Aguardiente de sidra de Asturias</p>
    <p class="parrafo">Eau-de-vie de poiré du Maine</p>
    <p class="parrafo">9. Aguardiente de genciana</p>
    <p class="parrafo">Bayerischer Gebirgsenzian</p>
    <p class="parrafo">Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige</p>
    <p class="parrafo">Genziana trentina o del Trentino</p>
    <p class="parrafo">10. Bebidas espirituosas de fruta</p>
    <p class="parrafo">Pacharán</p>
    <p class="parrafo">Pacharán navarro</p>
    <p class="parrafo">11. Bebidas espirituosas con sabor a enebro</p>
    <p class="parrafo">Ostfriesischer Komgenever</p>
    <p class="parrafo">Geniévre Flandres Artois</p>
    <p class="parrafo">Hasseltse jenever</p>
    <p class="parrafo">Balegemse jenever</p>
    <p class="parrafo">Péket de Wallonie</p>
    <p class="parrafo">Steinháger</p>
    <p class="parrafo">Plymouth Gin</p>
    <p class="parrafo">Gin de Mahón</p>
    <p class="parrafo">Vilniaus Dinas</p>
    <p/>
    <p/>
    <p/>
    <p/>
    <p/>
    <p class="parrafo">12. Bebidas espirituosas con sabor a alcaravea</p>
    <p class="parrafo">Dansk Akvavit / Dansk Aquavit</p>
    <p class="parrafo">Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit</p>
    <p class="parrafo">13. Bebidas espirituosas anisadas</p>
    <p class="parrafo">Anis español</p>
    <p class="parrafo">Evora anisada</p>
    <p class="parrafo">Cazalla</p>
    <p class="parrafo">Chinchón</p>
    <p class="parrafo">Ojén</p>
    <p class="parrafo">Rute</p>
    <p class="parrafo">Ogo / Ouzo</p>
    <p class="parrafo">14. Licor</p>
    <p class="parrafo">Berliner Kummel</p>
    <p class="parrafo">Hamburger Kiimmel</p>
    <p class="parrafo">Münchener Kiimmel</p>
    <p class="parrafo">Chiemseer Klosterlikór</p>
    <p class="parrafo">Bayerischer Kráuterlikór</p>
    <p class="parrafo">Cassis de Dijon</p>
    <p class="parrafo">Cassis de Beaufort</p>
    <p class="parrafo">Irish Cream</p>
    <p class="parrafo">Palo de Mallorca</p>
    <p class="parrafo">Ginjinha portuguesa</p>
    <p class="parrafo">Licor de Singeverga</p>
    <p class="parrafo">Benediktbeurer Klosterlikór</p>
    <p class="parrafo">Ettaler Klosterlikór</p>
    <p class="parrafo">Ratafia de Champagne</p>
    <p class="parrafo">Ratafia catalana</p>
    <p class="parrafo">Anis portugués</p>
    <p class="parrafo">Finnish berry / Finnish fruit liqueur</p>
    <p class="parrafo">Grossglockner Alpenbitter</p>
    <p class="parrafo">Mariazeller Magenlikór</p>
    <p class="parrafo">Mariazeller Jagasaftl</p>
    <p class="parrafo">Puchheimer Bitter</p>
    <p class="parrafo">Puchheimer Schlossgeist</p>
    <p class="parrafo">Steinfelder Magenbitter</p>
    <p class="parrafo">Wachauer Marillenlikór</p>
    <p class="parrafo">Jagertee / Jagertee / Jagatee</p>
    <p class="parrafo">Allazu Kimelis</p>
    <p class="parrafo">Óepkeliu</p>
    <p class="parrafo">Demánovka Bylinny Likér</p>
    <p class="parrafo">Polish Cherry</p>
    <p class="parrafo">Karlovarská Hoiká</p>
    <p class="parrafo">15. Bebidas espirituosas</p>
    <p class="parrafo">Pommeau de Bretagne</p>
    <p class="parrafo">Pommeau du Maine</p>
    <p class="parrafo">Pommeau de Normandie</p>
    <p class="parrafo">Svensk Punsch / Swedish Punch</p>
    <p class="parrafo">Slivovice</p>
    <p class="parrafo">16. Vodka</p>
    <p class="parrafo">Svensk Vodka / Vodka sueco</p>
    <p class="parrafo">Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka finlandés</p>
    <p class="parrafo">Polska Wódka/ Vodka polaco</p>
    <p class="parrafo">Laugarício Vodka</p>
    <p class="parrafo">Originali Lietuvika degtiné</p>
    <p class="parrafo">Wódka zioowa z Niziny Pónocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy zubrowej / Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizado con extracto de hierba de bisonte</p>
    <p class="parrafo">Latvijas Dzidrais</p>
    <p class="parrafo">Rigas Degvins</p>
    <p class="parrafo">LB Degvins</p>
    <p class="parrafo">LB Vodka</p>
    <p class="parrafo">17. Bebidas espirituosas de sabor amargo</p>
    <p class="parrafo">Rigas melnais Balzáms / Riga Black Balsam</p>
    <p class="parrafo">Demánovka bylinná horká»</p>
  </texto>
</documento>
