<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<documento fecha_actualizacion="20241021185938">
  <metadatos>
    <identificador>DOUE-L-1997-82406</identificador>
    <origen_legislativo codigo="3">Europeo</origen_legislativo>
    <departamento codigo="9000">Comunidades Europeas</departamento>
    <rango codigo="1220">Reglamento</rango>
    <fecha_disposicion>19971215</fecha_disposicion>
    <numero_oficial>2543/1997</numero_oficial>
    <titulo>Reglamento (CE) nº 2543/97 de la Comisión, de 15 de diciembre de 1997, por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 3201/90 sobre modalidades de aplicación para la designación y presentación de los vinos y mostos de uva.</titulo>
    <diario codigo="DOUE">Diario Oficial de las Comunidades Europeas</diario>
    <fecha_publicacion>19971218</fecha_publicacion>
    <diario_numero>347</diario_numero>
    <seccion>L</seccion>
    <subseccion/>
    <pagina_inicial>24</pagina_inicial>
    <pagina_final>30</pagina_final>
    <suplemento_pagina_inicial/>
    <suplemento_pagina_final/>
    <url_pdf>/doue/1997/347/L00024-00030.pdf</url_pdf>
    <url_epub/>
    <url_pdf_catalan/>
    <url_pdf_euskera/>
    <url_pdf_gallego/>
    <url_pdf_valenciano/>
    <estatus_legislativo>L</estatus_legislativo>
    <fecha_vigencia>19971225</fecha_vigencia>
    <estatus_derogacion>N</estatus_derogacion>
    <fecha_derogacion/>
    <judicialmente_anulada>N</judicialmente_anulada>
    <fecha_anulacion/>
    <vigencia_agotada>N</vigencia_agotada>
    <estado_consolidacion codigo="0"/>
    <letra_imagen>L</letra_imagen>
    <suplemento_letra_imagen/>
  </metadatos>
  <analisis>
    <materias>
      <materia codigo="480" orden="1">Bebidas alcohólicas</materia>
      <materia codigo="481" orden="2">Bebidas analcohólicas</materia>
      <materia codigo="3246" orden="3">Envases</materia>
      <materia codigo="3493" orden="4">Etiquetas</materia>
      <materia codigo="5057" orden="5">Mosto</materia>
      <materia codigo="6163" orden="7">República Federativa de Yugoslavia</materia>
      <materia codigo="7150" orden="8">Vinos</materia>
      <materia codigo="6134" orden="6">Zimbabwe</materia>
    </materias>
    <notas/>
    <referencias>
      <anteriores>
        <anterior referencia="DOUE-L-1990-81444" orden="2015">
          <palabra codigo="270">MODIFICA</palabra>
          <texto>Reglamento 3201/90, de 16 de octubre</texto>
        </anterior>
      </anteriores>
      <posteriores/>
    </referencias>
    <alertas/>
  </analisis>
  <texto>
    <p class="parrafo">LA COMISION DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,</p>
    <p class="parrafo">Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,</p>
    <p class="parrafo">Visto  el  Reglamento  (CEE)  n° 822/87 del Consejo, de 16 de marzo de 1987, por el  que  se  establece  la  organización  común  del  mercado vitivinícola, cuya última  modificación  la  constituye  el  Reglamento  (CE)  n°  2087/97,  y,  en particular, el apartado 5 de su artículo 72,</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  el  Reglamento  (CEE)  n°  2392/89  del  Consejo, cuya última modificación  la  constituye  el  Reglamento  (CEE)  n°  1427/96,  establece las normas  generales  para  la  designación y presentación de los vinos y mostos de uva;</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  el  Reglamento  (CEE)  n° 3201/90 de la Comisión, cuya última modificación  la  constituye  el  Reglamento  (CEE)  n°  1472/97,  establece las disposiciones  de  aplicación  para  la  designación y presentación de los vinos y mostos de uva;</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  la  legislación  austríaca reconoce una serie de indicaciones tradicionales   complementarias   utilizadas   para   los   vinos   de   calidad producidos  en  regiones  determinadas  (vcprd)  de ese país; que, para que esas indicaciones   puedan  ser  utilizadas  como  indicaciones  facultativas  en  el etiquetado  de  tales  vinos,  es preciso incluirlas en la letra h) del apartado 3 del artículo 3;</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que,  para  la  designación  de  algunas  variedades  de vid o sus sinónimos,   se   utilizan,   además   del   nombre   de  la  variedad,  ciertas indicaciones  geográficas  que  no  les  corresponden; que, con objeto de evitar el  empleo  abusivo  de  esos  nombre  geográficos  y  evitar  la  confusión que pueden  generar  en  los  consumidores,  es necesario prohibir toda referencia a esa procedencia;</p>
    <p class="parrafo">Considerando   que,   a   instancia   de   Sudáfrica,   procede  establecer  que determinados  vinos  originarios  de  ese país obtenidos exclusivamente a partir de  dos  variedades  puedan  llevar  el  nombre  de  dichas variedades cuando se comercialicen en la Comunidad;</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  España  e  Italia  han  comunicado  las indicaciones sobre un método  de  elaboración  de  vcprd  reconocidos  en  estos países; que, para que dichas  indicaciones  puedan  utilizarse  de  forma facultativa en el etiquetado de  esos  vinos,  es  necesario  incluirlas en las letras c) y d) del apartado 3 del artículo 14;</p>
    <p class="parrafo">Considerando   que   en   Austria   se  han  reconocido  indicaciones  sobre  el envejecimiento   de   los  vcprd;  que,  para  que  dichas  indicaciones  puedan utilizarse  de  forma  facultativa  en el etiquetado de esos vinos, es necesario incluirlas en el inciso i) de la letra c) del apartado 2 del artículo 17;</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  Alemania  e  Italia  han  solicitado  que  se  incluyan en el anexo   III   del  Reglamento  (CEE)  n°  3201/90  nuevos  sinónimos  utilizados tradicionalmente  en  esos  países;  que  se considera justificado acceder a esa solicitud;</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  Argentina  y  Rumanía han solicitado algunas adaptaciones del anexo  IV  del  Reglamento  (CEE)  n°  3201/90,  referidas  a  la enumeración de nuevas   variedades   de  vid  utilizadas  en  esos  países;  que  se  considera</p>
    <p class="parrafo">justificado acceder a esa solicitud;</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  la  información  relativa  a  las condiciones naturales de la viticultura  que  fundamentan  la  obtención  de  un  vino debe indicarse en una etiqueta   que   figure   fuera   del  campo  visual  donde  se  encuentren  las indicaciones   obligatorias;   que,   no   obstante,   es   necesario  autorizar excepciones   a   esta   norma  general  en  el  caso  de  ciertas  indicaciones utilizadas tradicionalmente en Alemania en la etiqueta principal;</p>
    <p class="parrafo">Considerando   que   la  República  Federativa  de  Yugoslavia  y  Zimbabue  han solicitado  ser  incluidos  en  la  lista  de terceros países que figuran en los anexos   I,  II  y  IV  del  Reglamento  (CEE)  n°  3201/90;  que  se  considera justificado acceder a esa solicitud;</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  las  medidas  previstas  en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión del vino,</p>
    <p class="parrafo">HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:</p>
    <p class="parrafo">Artículo 1</p>
    <p class="parrafo">El Reglamento (CEE) n° 3201/90 quedará modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1) En el apartado 3 del artículo 3, se añadirá la letra h) siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«h) en lo que respecta a los vcprd austríacos:</p>
    <p class="parrafo">- "Selection"</p>
    <p class="parrafo">- "Selektion"</p>
    <p class="parrafo">- "Auswahl"</p>
    <p class="parrafo">- "Ausstich"</p>
    <p class="parrafo">- "Classic"</p>
    <p class="parrafo">- "Classique"</p>
    <p class="parrafo">- "Klassik"</p>
    <p class="parrafo">- "Erste Wahl"</p>
    <p class="parrafo">- "Tradition"</p>
    <p class="parrafo">- "Hausmarke" o "Jubiläumswein",</p>
    <p class="parrafo">incluidas sus combinaciones con las indicaciones "Alte" o "Kellermeister."».</p>
    <p class="parrafo">2) En el artículo 12, se añadirá el apartado 5 siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«5.  Cuando  el  nombre  de  una  variedad  de  vid  esté  constituido  por  una indicación  geográfica  que  no  le  corresponda, o lleve tal indicación, además del  nombre  de  la  variedad  se  prohibe  hacer  ninguna otra referencia a esa indicación geográfica, sea en la forma que sea.».</p>
    <p class="parrafo">3)  En  el  apartado  3  del  artículo  13,  se  añadirá  la palabra «Sudáfrica» detrás de la palabra «Argentina».</p>
    <p class="parrafo">4) En el apartado 3 del artículo 14:</p>
    <p class="parrafo">1. En la letra c):</p>
    <p class="parrafo">1) se añadirá el guión siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«-"Strohwein"»;</p>
    <p class="parrafo">2) en el último párrafo se añadirá la frase siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«El  término  "Strohwein"  solamente  podrá  utilizarse  para  los  vcprd  de la provincia de Bolzano.».</p>
    <p class="parrafo">2. En la letra d):</p>
    <p class="parrafo">1) se añadirán los guiones siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«-"Fondillón",</p>
    <p class="parrafo">-"Rancio."»;</p>
    <p class="parrafo">2) se añadirá el párrafo siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«El término "Fondillón" se reservará para el vcprd "Alicante".».</p>
    <p class="parrafo">5) En el párrafo primero del apartado 2 del artículo 17:</p>
    <p class="parrafo">1.  Las  palabras  «No  obstante  lo dispuesto en el apartado 1,» se sustituirán por «No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 1 bis,».</p>
    <p class="parrafo">2. En la letra b) se añadirá el guión siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«-   "Steillagenwein",   "Steillage",  "Terrassenlagenwein"  y  "Terrassenlage", cuando  sean  empleados  para  la  designación de vinos de mesa o vcprd alemanes con arreglo a las normas alemanas referentes a su utilización; ».</p>
    <p class="parrafo">3. El inciso i) de la letra c) se añadirá el guión siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«-  "Barrique",  o  "im  Barrique  gereift" para los vcprd austríacos, siempre y cuando   se   cumplan   las   normas   austríacas   sobre  utilización  de  esas indicaciones.».</p>
    <p class="parrafo">6)  Los  anexos  I,  II,  III  y  IV  se  modificarán  con  arreglo al anexo del presente Reglamento.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 2</p>
    <p class="parrafo">El  presente  Reglamento  entrará  en  vigor  el  séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.</p>
    <p class="parrafo">El   presente   Reglamento   será   obligatorio   en   todos   sus  elementos  y directamente aplicable en cada Estado miembro.</p>
    <p class="parrafo">Hecho en Bruselas, el 15 de diciembre de 1997.</p>
    <p class="parrafo">Por la Comisión</p>
    <p class="parrafo">Franz FISCHLER</p>
    <p class="parrafo">Miembro de la Comisión</p>
    <p class="parrafo">ANEXO</p>
    <p class="parrafo">I. El anexo I del Reglamento (CEE) n° 3201/90 quedará modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1) Después del título «18. MOLDAVIA», se añadirá el título 19 siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«19. REPUBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA</p>
    <p class="parrafo">- stona vina,</p>
    <p class="parrafo">- stona vina sa geografskim poreklom,</p>
    <p class="parrafo">- kvalitatna vina sa geografskim poreklom,</p>
    <p class="parrafo">- vrhunska ili cuvena vina sa geografskim poreklom,</p>
    <p class="parrafo">- kontrolisano poreklo,</p>
    <p class="parrafo">- sopstvena berba,</p>
    <p class="parrafo">- arhivsko vino,</p>
    <p class="parrafo">- kasna berba,</p>
    <p class="parrafo">- berba suvih bobica-suvarak,</p>
    <p class="parrafo">- mlado vino».</p>
    <p class="parrafo">II. El anexo II quedará modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1)  En  el  punto  A.2,  después  del título «10. URUGUAY», se añadirá el título siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«11. ZIMBABUE».</p>
    <p class="parrafo">2)  En  el  punto  B,  después  del  título  «7.  UCRANIA», se añadirá el título siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«8. REPUBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA».</p>
    <p class="parrafo">III. El anexo III quedará modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1)   En  el  título  «1.  ALEMANIA»,  en  la  columna  «sinónimos  admitidos  en general»   se   añadirá  la  palabra  «Blaufränkisch»,  después  de  la  palabra «Lemberger».</p>
    <p class="parrafo">2)  En  el  título  «5.  ITALIA»,  se  añadirán  los nombres de las variedades y sinónimos siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«Nombre con el que la variedad de     Sinónimos admitidos - en general</p>
    <p class="parrafo">vid figura en la clasificación de</p>
    <p class="parrafo">las variedades de vid para la uni-</p>
    <p class="parrafo">dad administrativa correspondiente</p>
    <p class="parrafo">Malvasia                         Roter Malvasia(*), Malvasier(*)</p>
    <p class="parrafo">Portoghese                       Blauer Portugieser(*), Portugieser(*)</p>
    <p class="parrafo">Sylvaner Verde                   Gr ner Sylvaner(*), Sylvaner(*),</p>
    <p class="parrafo">Silvaner(*)</p>
    <p class="parrafo">Schiava gentile                  Kleinvernatsch(*), Mittervernatsch(*)</p>
    <p class="parrafo">Schiava grossa                   GroBvernatsch(*), Edelvernatsch(*)</p>
    <p class="parrafo">____________</p>
    <p class="parrafo">(*)  Admitido  únicamente  para  los  vcprd  y  los  vinos  de mesa elaborados a partir de uvas cosechadas en la provincia del Bolzano.»</p>
    <p class="parrafo">IV. El anexo IV quedará modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1) En el título «3. ARGENTINA»:</p>
    <p class="parrafo">a) se añadirá las variedades y sinónimos siguientes:</p>
    <p class="parrafo">Nombres de las variedades       Sinónimos admitidos</p>
    <p class="parrafo">admitidas en la Comunidad</p>
    <p class="parrafo">«Barbera</p>
    <p class="parrafo">Bastardo                        Trousseau</p>
    <p class="parrafo">Bequignol</p>
    <p class="parrafo">Fer</p>
    <p class="parrafo">Gibi</p>
    <p class="parrafo">Greco Nero                      Greconero</p>
    <p class="parrafo">Joubertin</p>
    <p class="parrafo">Lambrusco maestri</p>
    <p class="parrafo">Macabeo</p>
    <p class="parrafo">Meunier                         Pinot Meunier</p>
    <p class="parrafo">Monastrell                      Mourvedre</p>
    <p class="parrafo">Moscatel Rosado</p>
    <p class="parrafo">Moscatel de Alejandría          Zibibbo, Moscatel</p>
    <p class="parrafo">Pinot Negro                     Pinot Noir</p>
    <p class="parrafo">Prosecco                        Proseco</p>
    <p class="parrafo">Raboso</p>
    <p class="parrafo">Riesling</p>
    <p class="parrafo">Saint Jeannet</p>
    <p class="parrafo">Tempranillo</p>
    <p class="parrafo">Sauvignonasse</p>
    <p class="parrafo">Viognier                        Vionnier»</p>
    <p class="parrafo">Zinfandel</p>
    <p class="parrafo">b) se añadirán los sinónimos siguientes:</p>
    <p class="parrafo">Nombres de las variedades       Sinónimos admitidos</p>
    <p class="parrafo">admitidas en la Comunidad</p>
    <p class="parrafo">[Chenin]                        «Chenin Blanc</p>
    <p class="parrafo">[Sauvignon]                      Sauvignon Blanc</p>
    <p class="parrafo">[Cinzaut]                        Cinsault, Cinsaut</p>
    <p class="parrafo">[Dolcetto]                       Dolcetto Nero</p>
    <p class="parrafo">[Pinot blanco]                   Pinot Blanc, Pinot Blanco</p>
    <p class="parrafo">[Sangiovese]                     Sangioveto</p>
    <p class="parrafo">[Sylvaner]                       Silvaner</p>
    <p class="parrafo">[Syrah]                          Petit Syrah, Balsamina</p>
    <p class="parrafo">[Pedro Ximenez]                  Pedro Giménez, Pedro Gimenez</p>
    <p class="parrafo">[Gew rztraminer]                 (Traminer aromático)</p>
    <p class="parrafo">[Malbeck]                        Malbec</p>
    <p class="parrafo">[Torrontés mendocino]            Palet</p>
    <p class="parrafo">[Muscat blanc]                   Moscato bianco, Muscat Blanc</p>
    <p class="parrafo">[Petit Verdot]                   Verdot»</p>
    <p class="parrafo">c) se suprimirá 1as variedades siguientes:</p>
    <p class="parrafo">Nombres de las variedades       Sinónimos admitidos</p>
    <p class="parrafo">admitidas en la Comunidad</p>
    <p class="parrafo">«Balsamina</p>
    <p class="parrafo">Canela</p>
    <p class="parrafo">Grignolino</p>
    <p class="parrafo">Lambrusco</p>
    <p class="parrafo">Pinot gris</p>
    <p class="parrafo">Sangiovetto picolo</p>
    <p class="parrafo">Verdot</p>
    <p class="parrafo">Loca blanca»</p>
    <p class="parrafo">d) se suprimirá el sinónimo siguiente:</p>
    <p class="parrafo">Nombres de las variedades       Sinónimos admitidos</p>
    <p class="parrafo">admitidas en la Comunidad</p>
    <p class="parrafo">[Muscat blanc]                  «Moscatel sanjuanino»</p>
    <p class="parrafo">2) El texto del título «15 RUMANIA» se sustituirá por el siguiente:</p>
    <p class="parrafo">Nombres de las variedades       Sinónimos admitidos</p>
    <p class="parrafo">admitidas en la Comunidad</p>
    <p class="parrafo">«15. RUMANIA</p>
    <p class="parrafo">Aligoté</p>
    <p class="parrafo">Babeasca neagra                 Grossmuttertraube, Hexentraube</p>
    <p class="parrafo">Kekfrankos                      Grossburgunder, Blauer Limberger, Limber-</p>
    <p class="parrafo">ger, Blaufränkisch, Frankovka</p>
    <p class="parrafo">Busuioaca de Bohotin,           Schwarzer Muscat</p>
    <p class="parrafo">Busuioaca</p>
    <p class="parrafo">Cabernet Sauvignon              ---</p>
    <p class="parrafo">Cadarca                         Schwarzer Kadarka, Rubinroter Kadarka</p>
    <p class="parrafo">Chardonnay                      ---</p>
    <p class="parrafo">Columna                         ---</p>
    <p class="parrafo">Creata                          Zackelweiss</p>
    <p class="parrafo">Feteasca alba                   Mädchentraube, Leányka, Leanka</p>
    <p class="parrafo">Feteasca neagra                 Schwarze Mädchentraube</p>
    <p class="parrafo">Feteasca regala                 Königliche Mädchentraube, Köningsast, Kirá-</p>
    <p class="parrafo">Iyleánka</p>
    <p class="parrafo">Francusa                        Mildweisser</p>
    <p class="parrafo">Furmint                         ---</p>
    <p class="parrafo">Galbena de Odobesti, Galbena    ---</p>
    <p class="parrafo">Grasa                           Dicktraube</p>
    <p class="parrafo">Majarca, Majarca alba           Slancamenca</p>
    <p class="parrafo">Merlot                          ---</p>
    <p class="parrafo">Muscat Ottonel                  ---</p>
    <p class="parrafo">Mustoasa                        Mustafer, Staftraube</p>
    <p class="parrafo">Neuburger                       ---</p>
    <p class="parrafo">Portugieser                     Blauer Portugieser, Portugais Bleu</p>
    <p class="parrafo">Pinot gris                      R lander, Grauburgunder, Grauer Burgunder,</p>
    <p class="parrafo">Grauer Mönch, Pinot Grigio</p>
    <p class="parrafo">Pinot noir                      Spatburgunder, Blauer Spätburgunder, Pinot</p>
    <p class="parrafo">nero</p>
    <p class="parrafo">Plavaie                         ---</p>
    <p class="parrafo">Riesling italien                Welschriesling, Olasz Riesling, Olasrizling</p>
    <p class="parrafo">Riesling                        Weisser Riesling, White Riesling</p>
    <p class="parrafo">Rkatiteli                       ---</p>
    <p class="parrafo">Rosioara                        Pamid</p>
    <p class="parrafo">Sangiovese                      ---</p>
    <p class="parrafo">Sauvignon, Sauvignon blanc      ---</p>
    <p class="parrafo">Steinschiller                   Rosentraube, Kövidinka</p>
    <p class="parrafo">Sarba                           ---</p>
    <p class="parrafo">Tamaiosa romaneasca             Rumänische Weihrauchtraube, Tamianka</p>
    <p class="parrafo">Traminer roz                    Gew rztraminer, Rosentraminer</p>
    <p class="parrafo">Zghihara de Husi                ---</p>
    <p class="parrafo">Zweigelt                        Blauer Zweigelt»</p>
    <p class="parrafo">3) Después del título 33, se añadirá el título «34. REPUBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA»:</p>
    <p class="parrafo">Nombres de las variedades       Sinónimos admitidos</p>
    <p class="parrafo">admitidas en la Comunidad</p>
    <p class="parrafo">«34. REPUBLICA FEDERATIVA DE</p>
    <p class="parrafo">YUGOSLAVIA</p>
    <p class="parrafo">Alicante Henri Bouschet         Alikant Buse</p>
    <p class="parrafo">Bagrina                         Bagrina crvena, Braghina</p>
    <p class="parrafo">Burgundac beli                  Pinot blanc, Pinot bianco, Weisser</p>
    <p class="parrafo">Burgunder</p>
    <p class="parrafo">Burgundac sivi                  Pinot gris, Pinot grigio, Rulandec,</p>
    <p class="parrafo">R lander</p>
    <p class="parrafo">Burgundac crni                  Pinot noir, Blauer Burgunder, Spätburgunder</p>
    <p class="parrafo">Buvijeova ranka                 Bouvie Chasselas, Sasla Buvije</p>
    <p class="parrafo">Ezerjo                          Tausendgut</p>
    <p class="parrafo">Frankovka                       Blau Fränkische, Francsonien noir, Fran-</p>
    <p class="parrafo">kovka crna, Modra frankinja</p>
    <p class="parrafo">Game crni                       Gamay noir, Gamay nero, Game obican</p>
    <p class="parrafo">Game bojadiser                  Gamay tenturier, Bojadiserka</p>
    <p class="parrafo">Kaberne fran                    Cabernet franc</p>
    <p class="parrafo">Kaberne sovinjon                Cabernet sauvignon</p>
    <p class="parrafo">Kevedinka                       Crvena dinka, Crvena ruzica</p>
    <p class="parrafo">Krajinski bojadiser             ---</p>
    <p class="parrafo">Kreaca                          Zakelweiss, Banatski rizling</p>
    <p class="parrafo">Krstac                          Krstac bijeli</p>
    <p class="parrafo">Kratosija                       Gratosija</p>
    <p class="parrafo">Merlo                           Merlot, Merlaut, Merlo crni</p>
    <p class="parrafo">Muskat otonel                   Muskat ottonel, Mirisavka</p>
    <p class="parrafo">Muskat krokan                   ---</p>
    <p class="parrafo">Muskat beli                     Gelber Muscateller, Muskat zuti, Muskat</p>
    <p class="parrafo">rumeni</p>
    <p class="parrafo">Muskat Hamburg                  Mouscat Hamburg, Moscato di Amburgo</p>
    <p class="parrafo">Moslavac                        Furmint, Sipon</p>
    <p class="parrafo">Laski rizling                   Grasevina</p>
    <p class="parrafo">Rizling rajnski                 Weisser Riesling, Riesling renano, Riesling</p>
    <p class="parrafo">White, Rajnski rizling, Renski rizling</p>
    <p class="parrafo">Rizvanac                        M ller Thurgau, Rizvaner, Rizvanec</p>
    <p class="parrafo">Rkaciteli                       Rkaciteli beli</p>
    <p class="parrafo">Plovdina                        Slankamenka crvena</p>
    <p class="parrafo">Prokupac                        Procupac crni, Kamenicarka, Rskavac</p>
    <p class="parrafo">Portugizac                      Portugieser Blauer, Portugizac crni, Por-</p>
    <p class="parrafo">tugizac rani</p>
    <p class="parrafo">Semijon                         Semillon blanc, Semillon white, Semijon bel</p>
    <p class="parrafo">Skadarka                        Kadarka, Gamza</p>
    <p class="parrafo">Silvanac zeleni                 Silvaner vert, Silvaner</p>
    <p class="parrafo">Smederevka                      Smederevka bela, Belina, Dimjat</p>
    <p class="parrafo">Sovinjon                        Sauvignon blanc, Sauvignon white, Sovinjon</p>
    <p class="parrafo">beli</p>
    <p class="parrafo">Sardone                         Chardonnay</p>
    <p class="parrafo">Sasla bela                      Chasselas blanc, Chasselas white, Weisser</p>
    <p class="parrafo">Gutedel, Plemenka</p>
    <p class="parrafo">Tamjanika bela                  Tamjanika</p>
    <p class="parrafo">Traminac crveni                 Sauvignon rose, Roter Traminer, Traminer</p>
    <p class="parrafo">red</p>
    <p class="parrafo">Traminac mirisavi               Gew rztraminer, Traminer aromatico, Trami-</p>
    <p class="parrafo">nac sivi</p>
    <p class="parrafo">Vranac                          Vranac crnogorski, Vranac, Prhljavac</p>
    <p class="parrafo">Zacinak                         Zacinjak, Krajinsko crno</p>
    <p class="parrafo">Zametna crnina                  Kölner blauer, Zametovka, Kavcina</p>
    <p class="parrafo">Zupski bojadiser                ---</p>
    <p class="parrafo">Zupljanka                       ---</p>
    <p class="parrafo">Zilavka                         Zilavka»</p>
    <p class="parrafo">4) Después del título 34, se añadirá el título «35. ZIMBABUE»:</p>
    <p class="parrafo">Nombres de las variedades       Sinónimos admitidos</p>
    <p class="parrafo">admitidas en la Comunidad</p>
    <p class="parrafo">«35. ZIMBABUE</p>
    <p class="parrafo">Chardonnay</p>
    <p class="parrafo">Chenin Blanc</p>
    <p class="parrafo">Cinsault</p>
    <p class="parrafo">Clairette Blanche</p>
    <p class="parrafo">Colombar</p>
    <p class="parrafo">Gew rztraminer</p>
    <p class="parrafo">Merlot</p>
    <p class="parrafo">Pinotage</p>
    <p class="parrafo">Pinot Noir</p>
    <p class="parrafo">Sauvignon Blanc</p>
    <p class="parrafo">Shiraz</p>
    <p class="parrafo">Weisser Riesling»</p>
  </texto>
</documento>
