<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<documento fecha_actualizacion="20241021182854">
  <metadatos>
    <identificador>DOUE-L-1994-80821</identificador>
    <origen_legislativo codigo="3">Europeo</origen_legislativo>
    <departamento codigo="9000">Comunidades Europeas</departamento>
    <rango codigo="1220">Reglamento</rango>
    <fecha_disposicion>19940615</fecha_disposicion>
    <numero_oficial>1362/1994</numero_oficial>
    <titulo>Reglamento (CE) nº 1362/94 de la Comisión, de 15 de junio de 1994, por el que se modifica el Reglamento (CEE) nº 3201/90 sobre modalidades de aplicación para la designación y la presentación de los vinos y mostos de uva.</titulo>
    <diario codigo="DOUE">Diario Oficial de las Comunidades Europeas</diario>
    <fecha_publicacion>19940616</fecha_publicacion>
    <diario_numero>150</diario_numero>
    <seccion>L</seccion>
    <subseccion/>
    <pagina_inicial>7</pagina_inicial>
    <pagina_final>24</pagina_final>
    <suplemento_pagina_inicial/>
    <suplemento_pagina_final/>
    <url_pdf>/doue/1994/150/L00007-00024.pdf</url_pdf>
    <url_epub/>
    <url_pdf_catalan/>
    <url_pdf_euskera/>
    <url_pdf_gallego/>
    <url_pdf_valenciano/>
    <estatus_legislativo>L</estatus_legislativo>
    <fecha_vigencia>19940623</fecha_vigencia>
    <estatus_derogacion>N</estatus_derogacion>
    <fecha_derogacion/>
    <judicialmente_anulada>N</judicialmente_anulada>
    <fecha_anulacion/>
    <vigencia_agotada>N</vigencia_agotada>
    <estado_consolidacion codigo="0"/>
    <letra_imagen>L</letra_imagen>
    <suplemento_letra_imagen/>
  </metadatos>
  <analisis>
    <materias>
      <materia codigo="3246" orden="1">Envases</materia>
      <materia codigo="3493" orden="2">Etiquetas</materia>
      <materia codigo="5057" orden="3">Mosto</materia>
      <materia codigo="7150" orden="4">Vinos</materia>
    </materias>
    <notas/>
    <referencias>
      <anteriores>
        <anterior referencia="DOUE-L-1990-81444" orden="2015">
          <palabra codigo="270">MODIFICA</palabra>
          <texto>Reglamento 3201/90, de 16 de octubre</texto>
        </anterior>
      </anteriores>
      <posteriores>
        <posterior referencia="DOUE-L-1994-82554" orden="1">
          <palabra codigo="201">CORRECCIÓN de errores</palabra>
          <texto>en DOCE L 268, de 19 de octubre de 1994</texto>
        </posterior>
      </posteriores>
    </referencias>
    <alertas/>
  </analisis>
  <texto>
    <p class="parrafo">REGLAMENTO  (CE)  No  1362/94  DE  LA  COMISION de 15 de junio de 1994 por el  que  se  modifica  el  Reglamento  (CEE)  no  3201/90  sobre  modalidades de aplicación  para  la  designación  y  la  presentación  de los vinos y mostos de uva</p>
    <p class="parrafo">LA COMISION DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,</p>
    <p class="parrafo">Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,</p>
    <p class="parrafo">Visto  el  Reglamento  (CEE)  no 822/87 del Consejo, de 16 de marzo de 1987, por el  que  se  establece  la organización común del mercado vitivinícola (1), cuya última  modificación  la  constituye  el  Reglamento (CEE) no 1566/93 (2), y, en particular, el apartado 5 de su artículo 72,</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  el  Reglamento  (CEE) no 2392/89 del Consejo (3), cuya última modificación  la  constituye  el  Reglamento (CEE) no 3897/91 (4), establece las normas  generales  para  la  designación y presentación de los vinos y mostos de uva;   Considerando  que  el  Reglamento  (CEE)  no  3201/90 de la Comisión (5), cuya  última  modificación  la  constituye  el  Reglamento (CEE) no 1847/93 (6), establece  las  modalidades  de  aplicación  para  la designación y presentación de los vinos y mostos de uva;</p>
    <p class="parrafo">Considerando    que    es    conveniente    indicar    menciones   tradicionales complementarias  utilizadas  para  los  vcprd  franceses,italianos,  españoles y portugueses;</p>
    <p class="parrafo">Considerando   que,   teniendo   en   cuenta   una  petición  de  Argentina,  es conveniente  disponer  que  algunos  vinos originarios de este país que proceden exclusivamente  de  dos  variedades  puedan  llevar el nombre de éstas cuando se comercialicen en la Comunidad;</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que,  habiéndose  comprometido  la  Comunidad,  en  virtud  de los Acuerdos  bilaterales  celebrados  en  el  sector  del  vino  con Australia (7), Bulgaria   (8),   Hungría   (9)   y   Rumanía   (10),  a  proteger  determinadas denominaciones  de  vinos,  es  preciso adaptar los Anexos I y II del Reglamento</p>
    <p class="parrafo">(CEE)  no  3201/90,  de  manera  que dichas denominaciones puedan ser utilizadas para  designar  y  presentar  vinos  importados  de  estos países;  Considerando que,  con  motivo  de  los  cambios  geopolíticos  que  se  han  producido en la antigua  URSS,  en  la  antigua  Yugoslavia  y  en  la  antigua  Checoslovaquia, conviene  adaptar  los  Anexos  I, II y IV del Reglamento (CEE) no 3201/90 a las nuevas circunstancias;</p>
    <p class="parrafo">Considerando   que   Sudáfrica,  Croacia,  la  antigua  República  Yugoslava  de Macedonia,  México,  Eslovenia,  la  República  de Moldavia, la República Checa, Rumanía,  Suiza,  Ucrania  y  Uruguay  han  solicitado  una  adaptación  de  los Anexos  I,  II  y  IV  del  Reglamento  (CEE) no 3201/90; que parece justificado dar una repuesta favorable a estas peticiones;</p>
    <p class="parrafo">Considerando  que  las  medidas  previstas  en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión del vino,</p>
    <p class="parrafo">HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:</p>
    <p class="parrafo">Artículo 1</p>
    <p class="parrafo">El Reglamento (CEE) no 3201/90 quedará modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1)  En  el  sexto  guión  del  párrafo  tercero del apartado 1 del artículo 3 se añadirá la abreviatura siguiente:  « D.O. Ca ».</p>
    <p class="parrafo">2)  En  el  apartado  3 del artículo 3 se añadirán:  - en la letra b), en lo que se  refiere  a  los  vcprd  franceses:  - « Cru artisan »,  - en la letra c), en lo que se refiere a los vcprd italianos:  - « Gutturnio ».</p>
    <p class="parrafo">3)  En  la  letra  a)  del apartado 2 del artículo 13, se añadirá el nombre de « Argentina » después del de « Chile ».</p>
    <p class="parrafo">4)  En  la  letra  c) del apartado 3 del artículo 14, en lo que se refiere a los vinos italianos, se añadirá el término siguiente:  - « lambiccato ».</p>
    <p class="parrafo">5)  En  la  letra  d) del apartado 3 del artículo 14, en lo que se refiere a los vinos  españoles,  se  añadirán  los  términos  siguientes:   -  « Fermentado en barrica »,  - « Vendimia inicial »,  - « Vino de tea ».</p>
    <p class="parrafo">6)  En  la  letra  b)  del apartado 7 del artículo 14, después de « meio seco », se añadirá « adamado ».</p>
    <p class="parrafo">7)  Los  Anexos  I,  II  y  IV  se modificarán con arreglo al Anexo del presente Reglamento.    Artículo  2   El  presente Reglamento entrará en vigor el séptimo día  siguiente  al  de  su  publicación  en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.   El  presente  Reglamento  será  obligatorio en todos sus elementos y directamente  aplicable  en  cada  Estado  miembro.  Hecho en Bruselas, el 15 de junio de 1994.</p>
    <p class="parrafo">Por la Comisión</p>
    <p class="parrafo">René STEICHEN</p>
    <p class="parrafo">Miembro de la Comisión</p>
    <p class="parrafo">(1) DO no L 84 de 27. 3. 1987, p. 1.</p>
    <p class="parrafo">(2) DO no L 154 de 25. 6. 1993, p. 39.</p>
    <p class="parrafo">(3) DO no L 232 de 9. 8. 1989, p. 13.</p>
    <p class="parrafo">(4) DO no L 368 de 31. 12. 1991, p. 5.</p>
    <p class="parrafo">(5) DO no L 309 de 8. 11. 1990, p. 1.</p>
    <p class="parrafo">(6) DO no L 168 de 10. 7. 1993, p. 33.</p>
    <p class="parrafo">(7) DO no L 86 de 31. 3. 1994, p. 1.</p>
    <p class="parrafo">(8) DO no L 337 de 31. 12. 1993, p. 11.</p>
    <p class="parrafo">(9) DO no L 337 de 31. 12. 1993, p. 93.</p>
    <p class="parrafo">(10) DO no L 337 de 31. 12. 1993, p. 177.</p>
    <p class="parrafo">ANEXO</p>
    <p class="parrafo">I. El Anexo I del Reglamento (CEE) no 3201/90 quedará modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1.  Después  del  capítulo  «  3.  ARGENTINA  »  se  añadirá  el  capítulo 3 bis siguiente:    «  3bis.  AUSTRALIA  -  "botrytis"  o  términos  equivalentes,   - "noble late harvested",  - "special late harvested". ».</p>
    <p class="parrafo">2.  El  capítulo  «  5.  BULGARIA  » se sustituirá por el texto siguiente:  « 5. BULGARIA  Las  indicaciones  sobre  una calidad superior serán las menciones que figuran  en  el  punto  "1.  Expresiones  tradicionales"  de  la letra "B. VINOS ORIGINARIOS  DE  BULGARIA"  del  Anexo  del Acuerdo de 1993 entre la Comunidad y Bulgaria  sobre  la  protección  y  el  control recíprocos de las denominaciones de los vinos. ».</p>
    <p class="parrafo">3.  El  capítulo  «  7.  HUNGRIA  »  se sustituirá por el texto siguiente:  « 7. HUNGRIA  Las  indicaciones  sobre  una  calidad superior serán las menciones que figuran  en  el  punto  "II.  EXPRESIONES  TRADICIONALES"  de la letra "B. VINOS ORIGINARIOS  DE  LA  REPUBLICA  DE  HUNGRIA" del Anexo del Acuerdo de 1993 entre la  Comunidad  y  Hungría  sobre  la  protección  y el control recíprocos de las denominaciones de los vinos. ».</p>
    <p class="parrafo">4.  El  capítulo  «  10.  RUMANIA  » se sustituirá por el texto siguiente:  «10. RUMANIA  Las  indicaciones  sobre  una  calidad superior serán las menciones que figuran  en  el  punto  "II.  MENCIONES TRADICIONALES PARA LOS VINOS DE CALIDAD" de  la  letra  "B.  VINOS  ORIGINARIOS DE RUMANIA" del Anexo del Acuerdo de 1993 entre  la  Comunidad  y  Rumanía  sobre la protección y el control recíprocos de las denominaciones de los vinos.».</p>
    <p class="parrafo">5. El capítulo « 15. YUGOSLAVIA » quedará suprimido.</p>
    <p class="parrafo">6.  En  el  capítulo  «  12.  SUIZA  »  se  añaden  los términos siguientes:  «- "appellation  d'origine,  Ursprungsbezeichnung,  denominatione  di  origine",  - "appellation    d'origine    contrôlée,    kontrollierte   Ursprungsbezeichnung, denominatione di origine controlata",  - "grand cru".».</p>
    <p class="parrafo">7.  Después  del  capítulo  «  14.  TURQUIA » se añadirán los capítulos 15, 16 y 17 siguientes:</p>
    <p class="parrafo">«  15.  ANTIGUA  REPUBLICA  YUGOSLAVA  DE  MACEDONIA:   - "trpezni vina so i bez geografsko  poteklo",   -  "kvalitetni  vina  so  geografsko poteklo",  - "vrvni vina  so  geografsko  poteklo",   - "vina so naznaceno kontrolirano poteklo",  - "vina  dobieni  od  kasna  berba",   -  "vina  od  izbor  na  berba  (selektivna berba)",   -  "vina  od  berba na suvi zrna (suvarok)",  - "originalni, so zukon zastiteni vina".</p>
    <p class="parrafo">16.   CROACIA:    -  "kvalitetna  vina  s  oznakom  geografskog  porijekla",   - "cuvena  or  vrhunska  vina  s  oznakom  geografkog proijekla",  - "kontrolirano proijeklo",    -   "vlastita  berba",   -  "berba  u  punoj  zrelosti  (probirna berba)",  - "kasna berba",  - "probirna berba bobica",  - "ledeno vino".</p>
    <p class="parrafo">17.  ESLOVENIA:   -  "kakovosino  vino  zgco  grakskingproeklom",   -  "vrhunsko vina  z  geografskim  poreklom",   -  "trgatev  v  polni  zrelosti",   -  "pozna trgatev",   -  "izbor",   -  "izbor  grozdov",   -  "jagodni izbor",  - "trgatev suhih  jagod",   -  "suhi  jagodni izbor",  - "ledeno vino",  - "staro vino",  - "arhivsko  vino",   -  "kontrolirano  poreklo",  - "slamnato vino",  - "penina",  - "kakovostno penece vino z geografkim poreklom",  - "mlado vino".».</p>
    <p class="parrafo">II.  El  Anexo  II  del  Reglamento  (CEE)  no  3201/90  quedará modificado como</p>
    <p class="parrafo">sigue:</p>
    <p class="parrafo">1.  En  el  capítulo  «  1. SUDAFRICA », el texto del párrafo primero anterior a los  dos  puntos  y  aparte  se  sustituirá por el texto siguiente:  « Los vinos que  lleven  el  nombre  geográfico  "Western Cape/Wescaap" o uno de los nombres siguientes  correspondiente  a  la  región  o  subregión vitícola de la que sean originarios: ».</p>
    <p class="parrafo">2.  El  capítulo  «  4.  AUSTRALIA » se sustituirá por el texto siguiente:  « 4. AUSTRALIA  Las  indicaciones  geográficas  serán las que figuran en la letra "B. VINOS  ORIGINARIOS  DE  AUSTRALIA"  del  Anexo  II  del Acuerdo de 1994 entre la Comunidad y Australia sobre el comercio del vino. ».</p>
    <p class="parrafo">3.  El  capítulo  «  6.  BULGARIA  » se sustituirá por el texto siguiente:  « 6. BULGARIA  Las  indicaciones  geográficas  serán  las que figuran en la letra "B. VINOS  ORIGINARIOS  DE  BULGARIA"  del  Anexo  del  Acuerdo  de  1993  entre  la Comunidad  y  Bulgaria  sobre  la  protección  y  el  control  recíprocos de las denominaciones de los vinos. ».</p>
    <p class="parrafo">4.  El  capítulo  «  11.  HUNGRIA » se sustituirá por el texto siguiente:  « 11. HUNGRIA  Las  indicaciones  geográficas  serán  las  que figuran en la letra "B. VINOS   ORIGINARIOS  DE  HUNGRIA"  del  Anexo  del  Acuerdo  de  1993  entre  la Comunidad  y  Hungría  sobre  la  protección  y  el  control  recíprocos  de las denominaciones de los vinos. ».</p>
    <p class="parrafo">5.  En  el  capítulo  «  13  bis.  MEXICO » se añadirán los términos geográficos siguientes:   a)  En  el  punto  «  5.  Estado  de  Chihuahua », el término de « Delicias  ».   b)  En  el  punto  «  7.  Estado  de Zacatecas », el término de « Valle  de  Arcina  »  c)  En  el punto « 9. Estado de Durango », el término de « Región de la Laguna ».</p>
    <p class="parrafo">6.  El  capítulo  «  15.  RUMANIA » se sustituirá por el texto siguiente:  « 15. RUMANIA  Las  indicaciones  geográficas  serán  las  que figuran en la letra "B. VINOS   ORIGINARIOS  DE  RUMANIA"  del  Anexo  del  Acuerdo  de  1993  entre  la Comunidad  y  Rumanía  sobre  la  protección  y  el  control  recíprocos  de las denominaciones de los vinos. ».</p>
    <p class="parrafo">7.  En  el  capítulo  « 17. SUIZA » el punto « 2. Cantón de Vaud » se sustituirá por el texto siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«  2.  Cantón  de  Vaud  1. Nombres de municipios o de otras áreas de producción locales:   a)  Región  vitícola  de  Chablais  -  Aigle  -  Aigle  - Bex - Bex - Lavey-Morcles  -  Ollon  -  Ollon  -  Villeneuve - Roche - Villeneuve - Yvorne - Corbeyrier  -  Yvorne  b)  Región  vitícola  de  Lavaux  -  Calamin  - Epesses - Chardonne  -  Chardonne  -  Corseaux  -  Corsier-sur-Vevey  - Jongny - Dezaley - Puidoux  -  Dezaley-Marsens  -  Puidoux  - Epesses - Cully - Epesses - Puidoux - Riex  -  Lutry  -  Belmont-sur-Lausanne  - Lutry - Paudex - Pully - Montreux (ou Vevey)  -  Blonay  -  La  Tour-de-Pellz  -  Montreux - Saint Legier-La Chiésaz - Vevey  -  Veytaux  -  Saint-Saphorin  - Chardonne - Chexbres - Puidoux - Rivaz - Saint-Saphorin  (Lavaux)  -  Villette  - Cully - Grandvaux - Lutry - Villette c) Región  vitícola  de  La  Côte - Aubonne - Aubonne - Begnins - Begnins - Gland - Vich  -  Bursinel  -  Bursinel  -  Dully  -  Coteau  de  Vincy - Gilly - Féchy - Aubonne  -  Bougy-Villars  -  Féchy - Perroy - Luins - Begnins - Gland - Luins - Mont-sur-Rolle  -  Essertines-sur-Rolle  -  Mont-sur-Rolle  -  Perroy  - Rolle - Morges   (o   La   Côte-Morges)   -   Aclens   -   Bremblens   -   Buchillon   - Bussigny-près-Lausanne  -  Bussy-Chardonney  -  Chigny  - Clarmont - Colombier -</p>
    <p class="parrafo">Crissier  -  Denens  -  Denges  -  Echandens  -  Echichens  -  Ecubiens - Etoy - Gollion  -  Lavigny  -  Lonay - Lully - Lussy-sur-Morges - Mex - Monnaz - Morges -  Préverenges  -  Reverolle  - Romanel-sur-Morges - Saint-Livres - Saint-Prex - Saint-Saphorin-sur-Morges      -      Tolochenaz     -     Vaux-sur-Morges     - Villars-Sainte-Croix     -     Villars-sous-Yens     -    Vufflens-la-Ville    - Vufflens-le-Château   -   Vullierens   -   Yens   -  Nyon  (o  La  Côte-Nyon)  - Arnex-sur-Nyon  -  Arzier  -  Bogis-Bossey  -  Borex  -  Coinsins  -  Commugny - Coppet  -  Crans-près-Céligny  -  Crassier  -  Duillier  -  Eysins  -  Founex  - Genolier  -  Givrins  -  Grens  - Mies - Nyon - Prangins - Signy-Avenex - Tannay -   Trélex   -   Vich   -   Perroy   -   Allaman   -   Perroy   -   Tartegnin  - Essertines-sur-Rolle  -  Gilly  -  Tartegnin  -  Vinzel  -  Bursins  - Vinzel d) Región    vitícola    de   Côtes-de-l'Orbe   -   Côtes-de-l'Orbe   -   Agiez   - Arnex-sur-Orbe   -   Baulmes   -  Bavois  -  Belmont-sur-Yverdon  -  Chamblon  - Champvent    -    Chavornay    -    Corcelles-sur-Chavornay    -    Eclépens   - Essert-sous-Champvent  -  La  Sarraz  -  Matod  -  Montcherand  -  Orbe - Orny - Pompaples   -   Rances  -  Suscevaz  -  Treycovagnes  -  Valeyres-sous-Rances  - Villars-sous-Champvent   e)   Región  vitícola  de  Bonvillars  -  Bonvillars  - Bonvillars     -     Concise     -     Corcelles-près-Concise     -    Fiez    - Fontaines-sur-Grandson   -   Grandson   -  Montagny-près-Yverdon  -  Novalles  - Onnens   -  Valeyres-sous-Montagny  f)  Región  vitícola  de  Vully  -  Vully  - Bellerive   -   Chabrey  -  Champmartin  -  Constantine  -  Montmagny  -  Mur  - Vallamand   -   Villars-le-Grand   2.   Precisiones   relativas   al   tipo   de determinados vinos originarios del cantón de Vaud:  - Dorin - Salvagnin ».</p>
    <p class="parrafo">8. El capítulo « 18. CHECOSLOVAQUIA » se sustituirá por el texto siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«  18.  REPUBLICA  CHECA  Los  vinos  que lleven uno de los nombres siguientes, correspondiente  a  la  región  vitícola  de  la que sean originarios:  - Oblast Ceska  -  Oblast  Morava  -  Oblast  Brno  -  Oblast  Breclav - Hodonin - Oblast Bzenec  -  Oblast  Mikulov  -  Oblast Mutenice - Oblast Velké Pavlovice - Oblast Znojmo 18bis. REPUBLICA ESLOVACA».</p>
    <p class="parrafo">9.  Los  capítulos  «  21.  UNION  SOVIETICA  »  y  «  22. YUGOSLAVIA » quedarán suprimidos.</p>
    <p class="parrafo">10.  En  el  capítulo  «  21bis.  URUGUAY » se añadirán los términos geográficos siguientes:   -  después  de  «  Juanicó  »,  «  Las Violetas »,  - después de « Rivera », « Cerro Chapeu ».</p>
    <p class="parrafo">11.  Después  del  capítulo  «  21bis.  URUGUAY  »  se  añadirán  los  capítulos siguientes:   «  22.  ARMENIA  23. GEORGIA 24. MOLDAVIA Los vinos que lleven uno de  los  nombres  siguientes,  correspondiente  a  la  región vitícola de la que sean  originarios:   -  Purcari  -  Romanesti  -  Stanceni  -  Siscani - Cahul - Rezeni  -  Taracha  -  Ungheni  - Codru - Rezeni - Vulcanesti - Komrat 25. RUSIA 26.   UCRANIA   Los   vinos   que   lleven   uno   de  los  nombres  siguientes, correspondiente  a  la  región  vitícola  de la que sean originarios:  República de  Crimea:   -  Crimea  -  Massandra  -  Koktebel  -  Inkerman - Zolotaya Balka (Golden  Ravine)  -  Pheodossia  -  Sourozh  -  Catcha - Solnechnaya Dolina (Sun Valley)  -  Nizhnegorsk  -  Aloushta  -  Zolotoye Pole (Golden Field) - Magarach Región  de  Odessa  -  Odessa  -  Bolgrad  -  Shabo (Tira) - Starshe Kazaki (Old Kazaks)  Región  de  Kherson  -  Kherson - Bereslav Región de Nikolsov - Ochakov -  Geleya  -  Kakhovka  Región  de  Zakarpathie  - Usborod - Beregovo - Serednee Región  de  Saporozhyie  -  Berdyansk  27. AZERBAIYAN 30. BOSNIA-HERZEGOVINA 31.</p>
    <p class="parrafo">CROACIA  Los  vinos  que  lleven  uno de los nombres siguientes, correspondiente a la región o subregión vitícola de la que sean originarios:</p>
    <p class="parrafo">1.    Región    vitícola    de    Kontinentalna   hrvatska:    subregiones:    - Zagorsko-Medimurski   -   Prigorje   -   Plesivica  -  Pokuplje  -  Moslavina  - Bilogorsko-Podravski  -  Srednje  Slavonski  -  Posavski  -  Podravski 2. Región vitícola  de  Primorska  hrvatska  :   subregiones:  - Istra - Hrvatsko primorje i  Kvarnerski  otoci  -  Sjeverna  Dalmacija  -  Dalmatinska  Zagora - Srednja i juzna   dalmacija  (obalno  otocni  dio)  32.  ANTIGUA  REPUBLICA  YUGOSLAVA  DE MACEDONIA    Los   vinos   que   lleven   uno   de   los   nombres   siguientes, correspondiente  a  la  región  o subregión vitícola de la que sean originarios:  1.  Región  vitícola  de  Pcinjsko-osogovski:   subregiones:   -  Kumanovsko  - Kratovsko   -   Kocansko   -  Pijanecko  2.  Región  vitícola  de  Povardaski:   subregiones:   -  Skopsko  -  Titovelesko - Gevgelisko - Valandovsko - Strumioko -  Radovisko  -  Ovcepolsko  -  Tikvesko  3.  Región  vitícola  de Pelagonisko - Poloski:   subregiones:   -  Prilepsko  -  Bitolsko  -  Prespansko  - Ohridsko - Kicevsko  -  Tetovsko  33.  ESLOVENIA  Los  vinos  que lleven uno de los nombres siguientes,  correspondiente  a  la  región  o subregión vitícola de la que sean originarios:   1.  Región  vitícola  de Podravski vinorodni rajon:  subregiones:  -    Mariborski    vinorodni    okolis    -    Radgonsko-Kapelske    gorice   - Ljutomersko-Ormoske  gorice  -  Haloze  z  obrobnim pogorjem - Srednje Slovenske gorice  -  Prekmurske  gorice  2. Región vitícola de Posavski vinorodni ragion:  subregiones:    -  Smarsko-Virstanjski  vinorodni  okolis  -  Bizeljsko-Sremiski vinorodni   okolis   -  Dolenjski  vinorodni  okolis  -  Belokranjski  vinorodni okolis  3.  Región  vitícola  de  Primorski  vinorodni  ragion:  subregiones:  - Briski   vinorodni  okolis  -  Vipavski  vinorodni  okolis  -  Kraski  vinorodni okolis - Koprski vinorodni okolis ».</p>
    <p class="parrafo">III. El Anexo IV quedará modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">TABLA OMITIDA</p>
  </texto>
</documento>
