<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<documento fecha_actualizacion="20250520102602">
  <metadatos>
    <identificador>DOUE-L-1992-81858</identificador>
    <origen_legislativo codigo="3">Europeo</origen_legislativo>
    <departamento codigo="9000">Comunidades Europeas</departamento>
    <rango codigo="1180">Acuerdo Internacional</rango>
    <fecha_disposicion>19920518</fecha_disposicion>
    <numero_oficial>529/1992</numero_oficial>
    <titulo>Convenio relativo a la adhesión del Reino de España y de la República Portuguesa al Convenio sobre la Ley aplicable a las obligaciones contractuales, abierto a la firma en Roma el 19 de junio de 1980.</titulo>
    <diario codigo="DOUE">Diario Oficial de las Comunidades Europeas</diario>
    <fecha_publicacion>19921118</fecha_publicacion>
    <diario_numero>333</diario_numero>
    <seccion>L</seccion>
    <subseccion/>
    <pagina_inicial>1</pagina_inicial>
    <pagina_final>26</pagina_final>
    <suplemento_pagina_inicial/>
    <suplemento_pagina_final/>
    <url_pdf>/doue/1992/333/L00001-00026.pdf</url_pdf>
    <url_epub/>
    <url_pdf_catalan/>
    <url_pdf_euskera/>
    <url_pdf_gallego/>
    <url_pdf_valenciano/>
    <estatus_legislativo>L</estatus_legislativo>
    <fecha_vigencia/>
    <estatus_derogacion>N</estatus_derogacion>
    <fecha_derogacion/>
    <judicialmente_anulada>N</judicialmente_anulada>
    <fecha_anulacion/>
    <vigencia_agotada>N</vigencia_agotada>
    <estado_consolidacion codigo="0"/>
    <letra_imagen>L</letra_imagen>
    <suplemento_letra_imagen/>
  </metadatos>
  <analisis>
    <materias>
      <materia codigo="71" orden="1">Acuerdos internacionales</materia>
      <materia codigo="1664" orden="2">Contratos</materia>
      <materia codigo="6028" orden="3">España</materia>
      <materia codigo="6192" orden="4">Portugal</materia>
    </materias>
    <notas/>
    <referencias>
      <anteriores>
        <anterior referencia="DOUE-L-1980-80371" orden="4080">
          <palabra codigo="430">ADHESIÓN</palabra>
          <texto>del Reino de España y la República Portuguesa al Convenio de 19 de junio de 1980</texto>
        </anterior>
      </anteriores>
      <posteriores>
        <posterior referencia="BOE-A-1993-18896" orden="1">
          <palabra codigo="303">SE PUBLICA el texto revisado</palabra>
          <texto>en BOE núm. 171 de 19 de julio de 1993</texto>
        </posterior>
        <posterior referencia="BOE-A-2012-12945" orden="">
          <palabra codigo="331">SE DICTA EN RELACIÓN</palabra>
          <texto>con el art. 32 del Decreto 801/1972, de 24 de marzo, y se publican las comunicaciones recibidas, por  Resolución de 8 de octubre de 2012</texto>
        </posterior>
      </posteriores>
    </referencias>
    <alertas/>
  </analisis>
  <texto>
    <p class="parrafo">LAS   ALTAS  PARTES  CONTRATANTES  DEL  TRATADO  CONSTITUTIVO  DE  LA  COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA,</p>
    <p class="parrafo">CONSIDERANDO   que   el   Reino   de   España  y  la  República  Portuguesa,  al convertirse  en  miembros  de  la  Comunidad,  se  comprometieron a adherirse al Convenio  sobre  la  ley  aplicable  a las obligaciones contractuales, abierto a la firma en Roma el 19 de junio de 1980,</p>
    <p class="parrafo">HAN  DECIDIDO  celebrar  el  presente  Convenio y han designado con tal fin como plenipotenciarios:</p>
    <p class="parrafo">SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS:</p>
    <p class="parrafo">Melchior WATHELET,</p>
    <p class="parrafo">viceprimer ministro, ministro de Justicia y de Asuntos Económicos</p>
    <p class="parrafo">SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA:</p>
    <p class="parrafo">Michael BENDIK,</p>
    <p class="parrafo">ministro de Justicia</p>
    <p class="parrafo">EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FEDERAL DE ALEMANIA:</p>
    <p class="parrafo">Wolfgang HEYDE,</p>
    <p class="parrafo">director general en el Ministerio Federal de Justicia</p>
    <p class="parrafo">EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA GRIEGA:</p>
    <p class="parrafo">Michalis PAPACONSTANTINOU,</p>
    <p class="parrafo">ministro de Justicia</p>
    <p class="parrafo">SU MAJESTAD EL REY DE ESPAÑA:</p>
    <p class="parrafo">Tomás DE LA QUADRA-SALCEDO Y FERNANDEZ DEL CASTILLO,</p>
    <p class="parrafo">ministro de Justicia</p>
    <p class="parrafo">EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA FRANCESA:</p>
    <p class="parrafo">Michel VAUZELLE,</p>
    <p class="parrafo">ministro de Justicia</p>
    <p class="parrafo">EL PRESIDENTE DE IRLANDA:</p>
    <p class="parrafo">Pádraig FLYNN,</p>
    <p class="parrafo">ministro de Justicia</p>
    <p class="parrafo">EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA ITALIANA:</p>
    <p class="parrafo">Giovanni BATTISTINI,</p>
    <p class="parrafo">embajador en Lisboa</p>
    <p class="parrafo">SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO:</p>
    <p class="parrafo">Charles ELSEN,</p>
    <p class="parrafo">primer consejero de Gobierno</p>
    <p class="parrafo">SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAISES BAJOS:</p>
    <p class="parrafo">E.M.H. HIRSCH BALLIN,</p>
    <p class="parrafo">ministro de Justicia</p>
    <p class="parrafo">EL PRESIDENTE DE LA REPUBLICA PORTUGUESA:</p>
    <p class="parrafo">Alvaro José BRILHANTE LABORINHO LUCIO,</p>
    <p class="parrafo">ministro de Justicia</p>
    <p class="parrafo">SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE:</p>
    <p class="parrafo">John Mark TAYLOR,</p>
    <p class="parrafo">secretario parlamentario del Ministerio de Justicia</p>
    <p class="parrafo">QUIENES,  reunidos  en  el  seno del Consejo, después de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,</p>
    <p class="parrafo">HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:</p>
    <p class="parrafo">Artículo 1</p>
    <p class="parrafo">El  Reino  de  España  y  la  República Portuguesa se adhieren al Convenio sobre la  ley  aplicable  a  las  obligaciones  contractuales,  abierto  a la firma en Roma el 19 de junio de 1980.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 2</p>
    <p class="parrafo">El  Convenio  sobre  la  ley  aplicable  a  las obligaciones contractuales queda modificado como sigue:</p>
    <p class="parrafo">1)  Quedan  suprimidos  el  apartado  2  del  artículo  22,  el artículo 27 y la segunda frase del apartado 3 del artículo 30.</p>
    <p class="parrafo">2) La letra d) del artículo 31 se sustituirá por el texto siguiente:</p>
    <p class="parrafo">«d)  las  comunicaciones  realizadas  en aplicación de los artículos 23, 24, 25, 26 y 30;».</p>
    <p class="parrafo">Artículo 3</p>
    <p class="parrafo">El  secretario  general  del  Consejo de las Comunidades Europeas remitirá a los Gobiernos   del  Reino  de  España  y  de  la  República  Portuguesa  una  copia autenticada  conforme  del  Convenio  sobre  la ley aplicable a las obligaciones contractuales  en  las  lenguas  alemana,  danesa,  francesa,  griega,  inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa.</p>
    <p class="parrafo">El   texto   del   Convenio   sobre   la   ley   aplicable  a  las  obligaciones contractuales  redactado  en  las  lenguas  española y portuguesa figuran en los Anexos  I  y  II  del  presente  Convenio.  Los textos redactados en las lenguas española  y  portuguesa  son  auténticos en las mismas condiciones que los otros textos del Convenio sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 4</p>
    <p class="parrafo">Es   presente   Convenio  será  ratificado  por  los  Estados  signatarios.  Los instrumentos  de  ratificación  se  depositarán  ante  la secretaría general del Consejo de las Comunidades Europeas.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 5</p>
    <p class="parrafo">El  presente  Convenio  entrará  en  vigor,  entre  los  Estados  que  lo  hayan ratificado,  el  primer  día  del tercer mes siguiente a la fecha en que se haya realizado  el  depósito  del  último  instrumento  de ratificación por parte del Reino  de  España  o  de  la  República  Portuguesa y por parte de un Estado que haya   ratificado  el  Convenio  sobre  la  ley  aplicable  a  las  obligaciones contractuales.</p>
    <p class="parrafo">El  presente  Convenio  entrará  en  vigor  en  cada  Estado  contratante que lo ratifique   ulteriormente  el  primer  día  del  tercer  mes  siguiente  al  del depósito de sus instrumentos de ratificación.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 6</p>
    <p class="parrafo">El  secretario  general  del  Consejo  de  las Comunidades Europeas notificará a los Estados signatarios:</p>
    <p class="parrafo">a) el depósito de cada uno de los instrumentos de ratificación;</p>
    <p class="parrafo">b)  las  fechas  de  entrada  en  vigor  del  presente Convenio para los Estados contratantes.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 7</p>
    <p class="parrafo">El  presente  Convenio,  redactado  en un ejemplar único en las lenguas alemana, danesa,    española,    francesa,    griega,   inglesa,   irlandesa,   italiana, neerlandesa  y  portuguesa,  cuyos  diez  textos son igualmente auténticos, será depositado  en  los  archivos  de  la  Secretaría  General  del  Consejo  de las Comunidades  Europeas.  El  secretario  general  remitirá  una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios.</p>
    <p class="parrafo">En   fe   de  lo  cual,  los  plenipotenciarios  abajo  firmantes  suscriben  el presente Convenio.</p>
    <p class="parrafo">Til  bekraeftelse  heraf  har  undertegnede  befuldmaegtigede underskrevet denne konvention.</p>
    <p class="parrafo">Zu    Urkund   dessen   haben   die   unterzeichneten   Bevollmaechtigten   ihre Unterschriften unter dieses UEbereinkommen gesetzt.</p>
    <p class="parrafo">AAéò   ðssóôùóç  ôùí  áíùôÝñù,  ïé  õðïãaaãñá  Ýíïé  ðëçñaaîïýóéïé  Ýèaaóáí  ôéò õðïãñáoeÝò ôïõò óôï ðáñueí ðñùôueêïëëï.</p>
    <p class="parrafo">In   witness   whereof   the  undersigned  Plenipotentiaries  have  signed  this Convention.</p>
    <p class="parrafo">En  foi  de  quoi,  les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.</p>
    <p class="parrafo">Dá   fhianú  sin,  chuir  na  Lánchumhachtaigh  thíos-sínithe  a  lámh  leis  an gCoinbhinsiún seo.</p>
    <p class="parrafo">In  fede  di  che,  i  plenipotenziari  sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.</p>
    <p class="parrafo">Ten  blijke  waarvan  de  ondergetekende  gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld.</p>
    <p class="parrafo">Em   fé   do  que,  os  plenipotenciários  abaixo  assinados  apuseram  as  suas assinaturas no final da presente convenção.</p>
    <p class="parrafo">Hecho en Funchal, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y dos.</p>
    <p class="parrafo">Udfaerdiget i Funchal, den attende maj nitten hundrede og tooghalvfems.</p>
    <p class="parrafo">Geschehen zu Funchal am achtzehnten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.</p>
    <p class="parrafo">¸ãéíaa  óôï  OEïýíóáë,  óôéò  aeÝêá  ïêôþ  ÌáÀïõ  ÷ssëéá aaííéáêueóéá aaíaaíÞíôá aeýï.</p>
    <p class="parrafo">Done  at  Funchal  on  the  eighteenth  day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.</p>
    <p class="parrafo">Fait à Funchal, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.</p>
    <p class="parrafo">Arna  dhéanamh  i  Funchal,  an  t-ochtú  lá déag de Bhealtaine, míle naoi gcéad nócha dó.</p>
    <p class="parrafo">Fatto a Funchal, add  diciotto maggio millenovecentonovantadue.</p>
    <p class="parrafo">Gedaan te Funchal, de achttiende mei negentienhonderd tweeënnegentig.</p>
    <p class="parrafo">Feito em Funchal, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e dois.</p>
    <p class="parrafo">Pour Sa Majesté le Roi des Belges</p>
    <p class="parrafo">Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen</p>
    <p class="parrafo">For Hendes Majestaet Danmarks Dronning</p>
    <p class="parrafo">Fuer den Praesidenten der Bundesrepublik Deutschland</p>
    <p class="parrafo">Ãéá ôïí Ðñueaaaeñï ôçò AAëëçíéêÞò AEç ïêñáôssáò</p>
    <p class="parrafo">Por Su Majestad el Rey de España</p>
    <p class="parrafo">Pour le président de la République française</p>
    <p class="parrafo">Thar ceann Uachtarán na hEireann</p>
    <p class="parrafo">For the President of Ireland</p>
    <p class="parrafo">Per il presidente della Repubblica italiana</p>
    <p class="parrafo">Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg</p>
    <p class="parrafo">Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden</p>
    <p class="parrafo">Pelo Presidente da República Portuguesa</p>
    <p class="parrafo">For  Her  Majesty  the  Queen  of  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and Northern Ireland</p>
    <p class="parrafo">ANEXO  I  /  BILAG  I  /  ANHANG  I  /  ÐAÑAÑÔ ÌA  I  /  ANNEX  I  /  ANNEXE I / IARSCRIBHINN I / ALLEGATO I / BIJLAGE I / ANEXO I</p>
    <p class="parrafo">CONVENIO  Sobre  la  ley  aplicable  a  las obligaciones contractuales abierto a la firma en Roma el 19 de junio de 1980</p>
    <p class="parrafo">PREAMBULO</p>
    <p class="parrafo">LAS   ALTAS  PARTES  CONTRATANTES  DEL  TRATADO  CONSTITUTIVO  DE  LA  COMUNIDAD ECONOMICA EUROPEA,</p>
    <p class="parrafo">PREOCUPADAS  por  proseguir,  en  el  ámbito  del Derecho internacional privado, la  obra  de  unificación  jurídica ya emprendida en la Comunidad, especialmente en   materia   de   competencia   judicial   y   de  ejecución  de  resoluciones judiciales,</p>
    <p class="parrafo">DESEANDO  establecer  unas  normas  uniformes relativas a la ley aplicable a las obligaciones contractuales,</p>
    <p class="parrafo">HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:</p>
    <p class="parrafo">TITULO I AMBITO DE APLICACION</p>
    <p class="parrafo">Artículo 1</p>
    <p class="parrafo">Ambito de aplicación</p>
    <p class="parrafo">1.   Las   disposiciones   del   presente  Convenio  serán  aplicables,  en  las situaciones   que   impliquen   un   conflicto  de  leyes,  a  las  obligaciones contractuales.</p>
    <p class="parrafo">2. N° se aplicarán:</p>
    <p class="parrafo">a)  al  estado  civil  y  a  la capacidad de las personas físicas, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11;</p>
    <p class="parrafo">b) a las obligaciones contractuales relativas a:</p>
    <p class="parrafo">- los testamentos y sucesiones;</p>
    <p class="parrafo">- los regímenes matrimoniales;</p>
    <p class="parrafo">-  los  derechos  y  deberes  derivados de relaciones de familia, de parentesco, de  matrimonio  o  de  afinidad,  incluidas  las  obligaciones  de dar alimentos respecto a los hijos no matrimoniales;</p>
    <p class="parrafo">c)  a  las  obligaciones  derivadas  de letras de cambio, cheques y pagarés, así como  de  otros  instrumentos  negociables  en la medida en que las obligaciones surgidas de estos otros instrumentos se deriven de su carácter negociable;</p>
    <p class="parrafo">d) a los convenios de arbitraje y de elección de foro;</p>
    <p class="parrafo">e)  a  las  cuestiones  pertenecientes  al Derecho de sociedades, asociaciones y personas  jurídicas,  tales  como  la  constitución,  la  capacidad jurídica, el</p>
    <p class="parrafo">funcionamiento  interno  y  la  disolución  de  las  sociedades,  asociaciones y personas  jurídicas,  así  como  la responsabilidad personal legal de los socios y  de  los  órganos  por  las  deudas  de  la  sociedad,  asociación  o  persona jurídica;</p>
    <p class="parrafo">f)  a  la  cuestión  de  saber  si  un  intermediario  puede  obligar  frente  a terceros  a  la  persona  por cuya cuenta pretende actuar, o si un órgano de una sociedad,  de  una  asociación  o  una  persona  jurídica puede obligar frente a terceros a esta sociedad, asociación o persona jurídica;</p>
    <p class="parrafo">g)  a  la  constitución  de  trusts, a las relaciones que se creen entre quienes lo constituyen, los trusts y los beneficiarios;</p>
    <p class="parrafo">h) a la prueba y al processo, sin perjuicio del artículo 14.</p>
    <p class="parrafo">3.  Las  disposiciones  del  presente  Convenio  no se aplicarán a los contratos de  seguros  que  cubran  riesgos  situados  en  los  territorios de los Estados miembros  de  la  Comunidad  Económica  Europea.  Para  determinar  si un riesgo está situado en estos territorios, el juez aplicará su ley interna.</p>
    <p class="parrafo">4. El apartado precedente no se refiere a los contratos de reaseguro.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 2</p>
    <p class="parrafo">Carácter universal</p>
    <p class="parrafo">La  ley  designada  por  el  presente Convenio se aplicará incluso si tal ley es la de un Estado no contratante.</p>
    <p class="parrafo">TITULO II NORMAS UNIFORMES</p>
    <p class="parrafo">Artículo 3</p>
    <p class="parrafo">Libertad de elección</p>
    <p class="parrafo">1.  Los  contratos  se  regirán por la ley elegida por las partes. Esta elección deberá  ser  expresa  o  resultar  de manera cierta de los términos del contrato o  de  las  circunstancias  del  caso.  Para  esta  elección,  las partes podrán designar  la  ley  aplicable  a  la  totalidad  o  solamente  a  una  parte  del contrato.</p>
    <p class="parrafo">2.  Las  partes  podrán,  en cualquier momento, convenir que se rija el contrato por  una  ley  distinta  de  la que lo regía con anterioridad bien sea en virtud de  una  elección  anterior  según  el  presente  artículo,  o bien en virtud de otras  disposiciones  del  presente  Convenio.  Toda  modificación relativa a la determinación  de  la  ley  aplicable,  posterior a la celebración del contrato, no  obstará  a  la  validez  formal  del  contrato a efectos del artículo 9 y no afectará a los derechos de terceros.</p>
    <p class="parrafo">3.  La  elección  por  las  partes  de una ley extranjera, acompañada o no de la de   un   tribunal   extranjero,  no  podrá  afectar,  cuando  todos  los  demás elementos  de  la  situación  estén  localizados  en el momento de esta elección en  un  solo  país,  a  las  disposiciones  que  la  ley  de ese país no permita derogar    por    contrato,    denominadas   en   lo   sucesivo   «disposiciones imperativas».</p>
    <p class="parrafo">4.  La  existencia  y  la  validez  del consentimiento de las Partes en cuanto a la   elección   de   la   ley   aplicable   se  regirán  por  las  disposiciones establecidas en los artículos 8, 9 y 11.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 4</p>
    <p class="parrafo">Ley aplicable a falta de elección</p>
    <p class="parrafo">1.  En  la  medida  en  que la ley aplicable al contrato no hubiera sido elegida conforme  a  las  disposiciones  del  artículo  3,  el contrato se regirá por la</p>
    <p class="parrafo">ley  del  país  con  el que presente los vínculos más estrechos. N° obstante, si una  parte  del  contrato  fuera separable del resto del contrato y presenta una vinculación   más   estrecha  con  otro  país,  podrá  aplicarse,  con  carácter excepcional, a esta parte del contrato la ley de este otro país.</p>
    <p class="parrafo">2.  Sin  perjuicio  del  apartado  5,  se presumirá que el contrato presenta los vínculos  más  estrechos  con  el  país  en  que  la  parte que deba realizar la prestación   característica   tenga,   en  el  momento  de  la  celebración  del contrato,   su   residencia   habitual   o,  si  se  tratare  de  una  sociedad, asociación  o  persona  jurídica,  su administración central. N° obstante, si el contrato  se  celebrare  en  el  ejercicio  de  la actividad profesional de esta parte,  este  país  será  aquél en que esté situado su establecimiento principal o  si,  según  el  contrato,  la  prestación  tuviera  que  ser realizada por un establecimiento  distinto  del  establecimiento  principal,  aquél  en  que esté situado este otro establecimiento.</p>
    <p class="parrafo">3.  N°  obstante  lo  dispuesto  en  el  apartado  2,  en  la  medida  en que el contrato  tenga  por  objeto  un  derecho  real  inmobiliario  o  un  derecho de utilización   de  un  inmueble,  se  presumirá  que  el  contrato  presenta  los vínculos más estrechos con el país en que estuviera situado el inmueble.</p>
    <p class="parrafo">4.   El   contrato   de  transporte  de  mercancías  no  estará  sometido  a  la presunción  del  apartado  2.  En  este  contrato,  si  el  país  en  el  que el transportista   tiene   su   establecimiento  principal  en  el  momento  de  la celebración  del  contrato  fuere  también aquél en que esté situado el lugar de carga   o   de  descarga  o  el  establecimiento  principal  del  expedidor,  se presumirá  que  el  contrato  tiene  sus  vínculos  más estrechos con este país. Para  la  aplicación  del  presente  apartado, se considerarán como contratos de transporte  de  mercancías  los  contratos  de  fletamento  para un solo viaje u otros  contratos  cuyo  objeto  principal  sea  el  de realizar un transporte de mercancías.</p>
    <p class="parrafo">5.  N°  se  aplicará  el  apartado  2 cuando no pueda determinarse la prestación característica.  Las  presunciones  de  los  apartados 2, 3 y 4 quedan excluidas cuando   resulte  del  conjunto  de  circunstancias  que  el  contrato  presenta vínculos más estrechos con otro país.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 5</p>
    <p class="parrafo">Contratos celebrados por los consumidores</p>
    <p class="parrafo">1.  El  presente  artículo  se aplicará a los contratos que tengan por objeto el suministro  de  bienes  muebles  corporales  o  de  servicios  a una persona, el consumidor,  para  un  uso  que  pueda ser considerado como ajeno a su actividad profesional,  así  como  a  los  contratos destinados a la financiación de tales suministros.</p>
    <p class="parrafo">2.  Sin  perjuicio  de  lo  dispuesto  en  el  artículo  3,  la elección por las partes  de  la  ley  aplicable  no  podrá  producir  el  resultado  de privar al consumidor  de  la  protección  que le aseguren las disposiciones imperativas de la ley del país en que tenga su residencia habitual:</p>
    <p class="parrafo">-  si  la  celebración  del  contrato  hubiera  sido precedida, en ese país, por una  oferta  que  le  haya sido especialmente dirigida o por publicidad, y si el consumidor   hubiera  realizado  en  ese  país  los  actos  necesarios  para  la celebración del contrato, o</p>
    <p class="parrafo">-  si  la  otra  parte  contratante  o  su  representante hubiera el encargo del</p>
    <p class="parrafo">consumidor en ese país, o</p>
    <p class="parrafo">-  si  el  contrato  fuera  una  venta  de mercancías y el consumidor se hubiera desplazado  de  este  país  a  un  país  extranjero  y allí hubiera realizado el encargo,  siempre  que  el  viaje hubiera sido organizado por el vendedor con la finalidad de incitar al consumidor a concluir una venta.</p>
    <p class="parrafo">3.  N°  obstante  lo  dispuesto  en  el  artículo  4,  y  en defecto de elección realizada  conforme  al  artículo  3,  estos contratos se regirán por la ley del país   en  que  el  consumidor  su  residencia  habitual,  si  concurrieran  las circunstancias descritas en el apartado 2 del presente artículo.</p>
    <p class="parrafo">4. El presente artículo no se aplicará:</p>
    <p class="parrafo">a) a los contratos de transporte;</p>
    <p class="parrafo">b)  a  los  contratos  de  suministro  de  servicios  cuando los servicios deban prestarse  al  consumidor,  exclusivamente,  en un país distinto de aquél en que tenga su residencia habitual.</p>
    <p class="parrafo">5.  N°  obstante  lo  dispuesto  en  el  apartado  4,  el  presente  artículo se aplicará  a  los  contratos  que,  por un precio global, comprendan prestaciones combinadas de transporte y alojamiento.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 6</p>
    <p class="parrafo">Contracto individual de trabajo</p>
    <p class="parrafo">1.  N°  obstante  lo  dispuesto  en el artículo 3, en el contrato de trabajo, la elección  por  las  partes  de  la ley aplicable no podrá tener por resultado el privar  al  trabajador  de  la  protección que le proporcionen las disposiciones imperativas  de  la  ley  que  sería  aplicable,  a falta de elección, en virtud del apartado 2 del presente artículo.</p>
    <p class="parrafo">2.  N°  obstante  lo  dispuesto en el artículo 4 y a falta de elección realizada de conformidad con el artículo 3, el contrato de trabajo se regirá:</p>
    <p class="parrafo">a)  por  la  ley  del  país  en  que  el  trabajador, en ejecución del contrato, realice  habitualmente  su  trabajo,  aun  cuando,  con  carácter temporal, haya sido enviado a otro país, o</p>
    <p class="parrafo">b)  si  el  trabajador  no  realiza  habitualmente  su trabajo en un mismo país, por   la  ley  del  país  en  que  se  encuentre  el  establecimiento  que  haya contratado al trabajador,</p>
    <p class="parrafo">a  menos  que,  del  conjunto  de  circunstancias,  resulte  que  el contrato de trabajo  tenga  vínculos  más  estrechos  con  otro  país,  en  cuyo  caso  será aplicable la ley de este otro país.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 7</p>
    <p class="parrafo">Leyes de policía</p>
    <p class="parrafo">1.   Al   aplicar,   en  virtud  del  presente  Convenio,  la  ley  de  un  país determinado,  podrá  darse  efecto  a las disposiciones imperativas de la ley de otro  país  con  el  que  la  situación presente un vínculo estrecho, si y en la medida  en  que,  tales  disposiciones,  según  el  derecho de este último país, son  aplicables  cualquiera  que  sea  la ley que rija el contrato. Para decidir si  se  debe  dar  efecto a estas disposiciones imperativas, se tendrá en cuenta su  naturaleza  y  su  objeto,  así  como las consecuencias que se derivarían de su aplicación o de su inaplicación.</p>
    <p class="parrafo">2.  Las  disposiciones  del  presente Convenio no podrán afectar a la aplicación de  las  normas  de  la  ley  del  país  del  juez  que rijan imperativamente la situación, cualquiera que sea la ley aplicable al contrato.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 8</p>
    <p class="parrafo">Consentimiento y validez de fondo</p>
    <p class="parrafo">1.   La   existencia  y  la  validez  del  contrato,  o  de  cualquiera  de  sus disposiciones,  estarán  sometidas  a  la  ley que sería aplicable en virtud del presente Convenio si el contrato o la disposición fueran válidos.</p>
    <p class="parrafo">2.  Sin  embargo,  para  establecer que no ha dado su consentimiento, cualquiera de  las  partes  podrá  referirse  a  la ley del país en que tenga su residencia habitual  si  de  las  circunstancias  resulta que no sería razonable determinar el  efecto  del  comportamiento  de  tal  parte  según  la  ley  prevista  en el apartado precedente.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 9</p>
    <p class="parrafo">Forma</p>
    <p class="parrafo">1.  Un  contrato  celebrado  entre  personas  que se encuentren en un mismo país será  válido  en  cuanto  a la forma si reúne las condiciones de forma de la ley que  lo  rija  en  cuanto  al  fondo en virtud del presente Convenio o de la ley del país en el que se haya celebrado.</p>
    <p class="parrafo">2.   Un   contrato   celebrado  entre  personas  que  se  encuentren  en  países diferentes  será  válido  en  cuanto  a  la  forma  si  reúne las condiciones de forma  de  la  ley  que  lo  rija  en  cuanto  al  fondo  en virtud del presente Convenio o de la ley de uno de estos países.</p>
    <p class="parrafo">3.  Cuando  se  celebre  el  contrato  por medio de un representante, el país en el  que  se  encuentre  el  representante en el momento de actuar será el que se considere para la aplicación de los apartados 1 y 2.</p>
    <p class="parrafo">4.  Un  acto  jurídico  unilateral  relativo  a  un  contrato  celebrado  o  por celebrar  será  válido  en  cuanto  a la forma si reúne las condiciones de forma de  la  ley  que  rija  o  regirá  el  fondo del contrato en virtud del presente Convenio o de la ley del país en el que se efectúe dicho acto.</p>
    <p class="parrafo">5.  Las  disposiciones  de  los  apartados  precedentes  no  se  aplicarán a los contratos  que  entren  en  el ámbito de aplicación del artículo 5 celebrados en las  circunstancias  descritas  en  su  apartado  2. La forma de estos contratos se  regirá  por  la  ley  del  país  en  el  que tenga su residencia habitual el consumidor.</p>
    <p class="parrafo">6.  N°  obstante  lo  dispuesto  en  los  cuatro primeros apartados del presente artículo,  todo  contrato  que  tenga  por objeto un derecho real inmobiliario o un  derecho  de  utilización  de  un  inmueble  estará  sometido, en cuanto a la forma,  a  las  normas  imperativas  de  la ley del país en que el inmueble esté sito,  siempre  que  según  esta  ley  sean  aplicables  independientemente  del lugar  de  celebración  del  contrato  y  de  la  ley  que  lo rija en cuanto al fondo.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 10</p>
    <p class="parrafo">Ambito de la ley del contrato</p>
    <p class="parrafo">1.  La  ley  aplicable  al  contrato  en  virtud  de  los  artículos 3 a 6 y del artículo 12 del presente Convenio regirá en particular:</p>
    <p class="parrafo">a) su interpretación;</p>
    <p class="parrafo">b) el cumplimiento de las obligaciones que genere;</p>
    <p class="parrafo">c)  dentro  de  los  límites de los poderes atribuidos al tribunal por sus leyes procesales,  las  consecuencias  del  incumplimiento  total  o  parcial de estas obligaciones,   incluida  la  evaluación  del  daño  en  la  medida  en  que  la</p>
    <p class="parrafo">gobiernen normas jurídicas;</p>
    <p class="parrafo">d)   los   diversos  modos  de  extinción  de  las  obligaciones,  así  como  la prescripción y la caducidad basadas en la expiración de un plazo;</p>
    <p class="parrafo">e) las consecuencias de la nulidad del contrato.</p>
    <p class="parrafo">2.  En  lo  que  se  refiere  a las modalidades del cumplimiento y a las medidas que  debe  tomar  al  acreedor  en caso de cumplimiento defectuoso, se tendrá en cuenta la ley del país donde tenga lugar el cumplimiento.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 11</p>
    <p class="parrafo">Incapacidad</p>
    <p class="parrafo">En  los  contratos  celebrados  entre  personas  que  se  encuentren en un mismo país,  las  personas  físicas  que  gocen de capacidad de conformidad con la ley de  ese  país  sólo  podrán invocar su incapacidad resultante de otra ley si, en el  momento  de  la  celebración  del  contrato,  la otra parte hubiera conocido tal incapacidad o la hubiera ignorado en virtud de imprudencia por su parte.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 12</p>
    <p class="parrafo">Cesión de crédito</p>
    <p class="parrafo">1.  Las  obligaciones  entre  el  cedente  y  el  cesionario  de  un  crédito se regirán  por  la  ley  que,  en  virtud  del  presente  Convenio,  se aplique al contrato que les ligue.</p>
    <p class="parrafo">2.  La  ley  que  rija  el  crédito  cedido determinará el carácter transferible del  mismo,  las  relaciones  entre  el  cesionario y el deudor, las condiciones de  oponibilidad  de  la  cesión  al  deudor  y  el  carácter  liberatorio de la prestación hecha por el deudor.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 13</p>
    <p class="parrafo">Subrogación</p>
    <p class="parrafo">1.   Cuando,  en  virtud  de  un  contrato,  una  persona,  el  acreedor,  tenga derechos  con  respecto  a  otra  persona,  el  deudor,  y  un  tercero tenga la obligación   de   satisfacer  al  acreedor  o  haya  satisfecho,  de  hecho,  al acreedor  en  ejecución  de  esa  obligación, la ley aplicable a esta obligación del  tercero  determinará  si  éste puede ejercer en su totalidad o en parte los derechos  que  el  acreedor  tenía  contra  el  deudor según la ley que rija sus relaciones.</p>
    <p class="parrafo">2.  La  misma  regla  se  aplicará cuando varias personas estén obligadas por la misma  obligación  contractual  y  el  acreedor  haya sido satisfecho por una de ellas.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 14</p>
    <p class="parrafo">Prueba</p>
    <p class="parrafo">1.  La  ley  que  rija  el  contrato en virtud del presente Convenio se aplicará en  la  medida  en  que,  en  materia  de obligaciones contractuales, establezca presunciones legales o reparta la carga de la prueba.</p>
    <p class="parrafo">2.  Los  actos  jurídicos  podrán  ser acreditados por cualquier medio de prueba admitido  bien  por  la  ley  del  foro,  o  bien  por  cualquiera  de las leyes contempladas  en  el  artículo  9,  conforme  a  la  cual  el acto sea válido en cuanto  a  la  forma,  siempre  que  tal medio de prueba pueda ser empleado ante el tribunal que esté en conocimiento del asunto.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 15</p>
    <p class="parrafo">Exclusión del reenvío</p>
    <p class="parrafo">Cuando  el  presente  Convenio  prescriba la aplicación de la ley de un país, se</p>
    <p class="parrafo">entenderá  por  tal  las  normas  jurídicas  en vigor en ese país, con exclusión de las normas de Derecho internacional privado.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 16</p>
    <p class="parrafo">Orden público</p>
    <p class="parrafo">N°  podrá  excluirse  la  aplicación  de una disposición de la ley designada por el  presente  Convenio  salvo  cuando  sea  manifiestamente  incompatible con el orden público del foro.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 17</p>
    <p class="parrafo">Aplicación en el tiempo</p>
    <p class="parrafo">El   Convenio   se   aplicará   en  cada  Estado  contratante  a  los  contratos celebrados después de su entrada en vigor en tal Estado.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 18</p>
    <p class="parrafo">Interpretación uniforme</p>
    <p class="parrafo">Para  la  interpretación  y  la aplicación de las reglas uniformes que preceden, se   tendrán   en   cuenta  su  carácter  internacional  y  la  conveniencia  de conseguir que se interpreten y apliquen de manera uniforme.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 19</p>
    <p class="parrafo">Sistemas no unificados</p>
    <p class="parrafo">1.  Cuando  un  Estado  comprenda  varias  unidades  territoriales y cada una de ellas  tenga  sus  propias  normas  en  materia  de  obligaciones contractuales, cada  unidad  territorial  se  considerará como un país para la determinación de la ley aplicable según el presente Convenio.</p>
    <p class="parrafo">2.  Un  Estado  cuyas  diferentes  unidades  territoriales  tengan  sus  propias normas  jurídicas  en  materia  de obligaciones contractuales no estará obligado a  aplicar  el  presente  Convenio  a  los  conflictos  de  leyes  que interesen únicamente a esas unidades territoriales.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 20</p>
    <p class="parrafo">Prioridad del Derecho comunitario</p>
    <p class="parrafo">El  presente  Convenio  se  entiende  sin  perjuicio  de  la  aplicación  de las disposiciones  que,  en  materias  específicas,  regulen los conflictos de leyes en  materia  de  obligaciones  contractuales y que estén o estarán contenidas en los  actos  derivados  de  las  instituciones  de  las Comunidades Europeas o en las legislaciones nacionales armonizadas en ejecución de estos actos.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 21</p>
    <p class="parrafo">Relaciones con otros convenios</p>
    <p class="parrafo">El   presente   Convenio   no   afectará   a  la  aplicación  de  los  convenios internacionales de los que un Estado contratante sea o pase a ser parte.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 22</p>
    <p class="parrafo">Reservas</p>
    <p class="parrafo">1.   Cualquier   Estado   contratante,   en  el  momento  de  la  firma,  de  la ratificación,  de  la  aceptación  o  de  la  aprobación,  podrá  reservarse  el derecho de no aplicar:</p>
    <p class="parrafo">a) el apartado 1 del artículo 7;</p>
    <p class="parrafo">b) la letra e) del apartado 1 del artículo 10.</p>
    <p class="parrafo">2.   Cualquier  Estado  contratante  podrá  hacer  igualmente,  notificando  una ampliación  del  Convenio  de  conformidad  con  el  apartado 2 del artículo 27, una  o  varias  de  estas  reservas  con  efecto  limitado a los territorios o a ciertos territorios mencionados en la ampliación.</p>
    <p class="parrafo">3.  Cualquier  Estado  contratante  podrá  retirar,  en  cualquier  momento, una reserva  que  hubiera  efectuado;  el  efecto de la reserva cesará el primer día del tercer mes natural siguiente a la notificación de la retirada.</p>
    <p class="parrafo">TITULO III CLAUSULAS FINALES</p>
    <p class="parrafo">Artículo 23</p>
    <p class="parrafo">1.  Si  un  Estado  contratante,  después  de  la  fecha de entrada en vigor del presente  Convenio  con  respecto  a  él,  desease  adoptar  una  nueva norma de conflicto  de  leyes  para  una  categoría específica de contratos que entren en el  ámbito  de  aplicación  del  convenio,  comunicará  su intención a los demás Estados  signatarios  por  medio  del  secretario  general  del  Consejo  de las Comunidades Europeas.</p>
    <p class="parrafo">2.  En  un  plazo  de seis meses a partir de la comunicación hecha al secretario general,  cualquier  Estado  signatario  podrá  solicitar  a  éste  que organice unas consultas entre Estados signatarios con el fin de llegar a un acuerdo.</p>
    <p class="parrafo">3.   Si,   en  este  plazo,  ningún  Estado  signatario  hubiera  solicitado  la consulta,  o  si,  en  los  dos  años  siguientes  a  la  comunicación  hecha al secretario  general,  no  se  hubiere llegado a ningún acuerdo como consecuencia de  las  consultas,  el  Estado  contratante  podrá  modificar  su  derecho.  La medida  tomada  por  este  Estado se pondrá en conocimiento de los demás Estados signatarios   por   mediación   del   secretario  general  del  Consejo  de  las Comunidades Europeas.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 24</p>
    <p class="parrafo">1.  Si  un  Estado  contratante,  después  de  la  fecha de entrada en vigor del presente  Convenio  con  respecto  a  él,  deseare  formar  parte de un convenio multilateral  cuyo  objeto  principal,  o  uno de los objetos principales, fuera una  regulación  de  Derecho  internacional  privado  en  una  de  las  materias regidas  por  el  presente  Convenio, se aplicará el procedimento previsto en el artículo  23.  N°  obstante,  el  plazo  de  dos años, previsto en el apartado 3 del artículo 23, se reducirá a un año.</p>
    <p class="parrafo">2.  N°  se  seguirá  el  procedimiento  previsto en el apartado precedente si un Estado  contratante  o  una  de  las  Comunidades  Europeas  ya fueran parte del convenio  multilateral  o  si  el  objeto  de éste fuera revisar un convenio del que  fuera  ya  parte  el  Estado  interesado  o  si  se  tratase de un convenio celebrado  en  el  marco  de  los  Tratados  constitutivos  de  las  Comunidades Europeas.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 25</p>
    <p class="parrafo">Cuando  un  Estado  contratante  considere  que  la unificación realizada por el presente  Convenio  se  ve  comprometida  por  la  celebración  de  acuerdos  no previstos  en  el  apartado  1  del  artículo 24, este Estado podrá solicitar al secretario  general  del  Consejo  de  las Comunidades Europeas que organice una consulta entre los Estados signatarios del presente Convenio.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 26</p>
    <p class="parrafo">Cualquier   Estado   contratante   podrá  solicitar  la  revisión  del  presente Convenio.  En  tal  caso,  el presidente del Consejo de las Comunidades Europeas convocará una conferencia de revisión.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 27</p>
    <p class="parrafo">1.  El  presente  Convenio  se  aplicará en el territorio europeo de los Estados contratantes,  comprendida  Groenlandia,  y  en  la  totalidad del territorio de</p>
    <p class="parrafo">la República Francesa.</p>
    <p class="parrafo">2. N° obstante lo dispuesto en el apartado 1:</p>
    <p class="parrafo">a)  el  presente  Convenio  no  se aplicará a las islas Feroe, salvo declaración en contrario del Reino de Dinamarca;</p>
    <p class="parrafo">b)  el  presente  Convenio  no  se  aplicará a los territorios europeos situados fuera  del  Reino  Unido  y  cuyas  relaciones  internacionales  hubiera asumido éste, salvo declaración en contrario del Reino Unido para tal territorio;</p>
    <p class="parrafo">c)  el  presente  Convenio  se aplicará a las Antillas neerlandesas, si el Reino de los Países Bajos hiciese una declaración en ese sentido.</p>
    <p class="parrafo">3.   Estas  declaraciones  podrán  efectuarse  en  cualquier  momento,  mediante notificación al secretario general del Consejo de las Comunidades Europeas.</p>
    <p class="parrafo">4.   Los   procesos   de   apelación  interpuestos  en  el  Reino  Unido  contra resoluciones   de   los   tribunales   situados   en   uno  de  los  territorios mencionados  en  la  letra  b)  del  apartado 2 serán considerados como procesos que se desarrollan ante estos tribunales.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 28</p>
    <p class="parrafo">1.  El  presente  Convenio  estará abierto a partir del 19 de junio de 1980 a la firma   de   los  Estados  partes  del  Tratado  constitutivo  de  la  Comunidad Económica Europea.</p>
    <p class="parrafo">2.  El  presente  Convenio  será ratificado, aceptado o aprobado por los Estados signatarios.  Los  instrumentos  de  ratificación, de aceptación o de aprobación se  depositarán  ante  la  Secretaría  General  del  Consejo  de las Comunidades Europeas.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 29</p>
    <p class="parrafo">1.  El  presente  Convenio  entrará  en  vigor  el  primer  día  del  tercer mes siguiente  al  depósito  del  séptimo instrumento de ratificación, de aceptación o de aprobación.</p>
    <p class="parrafo">2.   El   Convenio  entrará  en  vigor,  para  cada  Estado  signatario  que  lo ratifique,  acepte  o  apruebe  con  posterioridad, el primer día del tercer mes siguiente  al  depósito  de  su  instrumento de ratificación, de aceptación o de aprobación.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 30</p>
    <p class="parrafo">1.  El  Convenio  tendrá  una  vigencia  de diez años a partir de la fecha de su entrada  en  vigor  conforme  al  apartado  1  del artículo 29, incluso para los Estados para los que entrase en vigor con posterioridad.</p>
    <p class="parrafo">2.  El  Convenio  será  renovado  tácitamente  por períodos de cinco años, salvo denuncia.</p>
    <p class="parrafo">3.  La  denuncia  será  notificada,  al  menos seis meses antes de la expiración del  plazo  de  diez  años  o  de  cinco  años,  según  los casos, al secretario general   del   Consejo  de  las  Comunidades  Europeas.  Podrá  limitarse  esta denuncia  a  uno  de  los territorios a los que se hubiera extendido el Convenio en aplicación del apartado 2 del artículo 27.</p>
    <p class="parrafo">4.  La  denuncia  sólo  tendrá efectos para el Estado que la hubiere notificado. El Convenio permanecerá vigente para los demás Estados contratantes.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 31</p>
    <p class="parrafo">El  secretario  general  del  Consejo  de  las Comunidades Europeas notificará a los   Estados   partes  del  Tratado  constitutivo  de  la  Comunidad  Económica Europea:</p>
    <p class="parrafo">a) las firmas;</p>
    <p class="parrafo">b)   el   depósito  de  cualquier  instrumento  de  ratificación,  aceptación  o aprobación;</p>
    <p class="parrafo">c) la fecha de entrada en vigor del presente Convenio;</p>
    <p class="parrafo">d)  las  comunicaciones  realizadas  en  aplicación de los artículos 23, 24, 25, 26, 27 y 30;</p>
    <p class="parrafo">e) las reservas y retiradas de reservas mencionadas en el artículo 22.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 32</p>
    <p class="parrafo">El Protocolo anexo al presente Convenio forma parte integrante del mismo.</p>
    <p class="parrafo">Artículo 33</p>
    <p class="parrafo">El  presente  Convenio,  redactado  en  un  ejemplar  único  en lenguas alemana, danesa,  francesa,  inglesa,  irlandesa,  italiana  y  neerlandesa, dando fe por igual  todos  los  textos,  se  depositará  en  los  archivos  de  la Secretaría General   del  Consejo  de  las  Comunidades  Europeas.  El  secretario  general remitirá  una  copia  autenticada  conforme  a  cada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios.</p>
    <p class="parrafo">Til    bekraeftelse    heraf   har   undertegnede   behoerigt   befuldmaegtigede underskrevet denne konvention.</p>
    <p class="parrafo">Zu  Urkund  dessen  haben  die  hierzu  gehoerig  befugten  Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses UEbereinkommen gesetzt.</p>
    <p class="parrafo">In  witness  whereof  the  undersigned,  being  duly  authorized  thereto,  have signed this Convention.</p>
    <p class="parrafo">En  foi  de  quoi,  les  soussignés,  dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente convention.</p>
    <p class="parrafo">Dá  fhianú  sin,  shínigh  na  daoine seo thíos, arna n-údarú go cuí chuige sin, an Coinbhinsiún seo.</p>
    <p class="parrafo">In  fede  di  che,  i  sottoscritti,  debitamente  autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente convenzione.</p>
    <p class="parrafo">Ten  blijke  waarvan  de  ondergetekenden,  daartoe  behoorlijk  gemachtigd, hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst.</p>
    <p class="parrafo">Udfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs.</p>
    <p class="parrafo">Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig.</p>
    <p class="parrafo">Done  at  Rome  on  the  nineteenth  day  of  June in the year one thousand nine hundred and eighty.</p>
    <p class="parrafo">Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt.</p>
    <p class="parrafo">Arna  dhéanamh  sa  Róimh,  an  naoú  lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó.</p>
    <p class="parrafo">Fatto a Roma, add  diciannove giugno millenovecentottanta.</p>
    <p class="parrafo">Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig.</p>
    <p class="parrafo">Pour le royaume de Belgique</p>
    <p class="parrafo">Voor het Koninkrijk België</p>
    <p class="parrafo">Paa Kongeriget Danmarks vegne</p>
    <p class="parrafo">Fuer die Bundesrepublik Deutschland</p>
    <p class="parrafo">Pour la République française</p>
    <p class="parrafo">Thar ceann na hEireann</p>
    <p class="parrafo">Per la Repubblica italiana</p>
    <p class="parrafo">Pour le grand-duché de Luxembourg</p>
    <p class="parrafo">Voor het Koninkrijk der Nederlanden</p>
    <p class="parrafo">For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland</p>
    <p class="parrafo">PROTOCOLO</p>
    <p class="parrafo">Las  Altas  Partes  Contratantes  han  acordado la disposición que sigue, que se incorporará como Anexo al Convenio:</p>
    <p class="parrafo">N°   obstante  lo  dispuesto  en  el  Convenio,  Dinamarca  podrá  conservar  la disposición   incluida   en   el   artículo  169  de  la  «Soelov»  (legislación marítima)  relativo  a  la  ley  aplicable  a  las  cuestiones  sobre transporte marítimo  de  mercancías  y  podrá  modificar  esta  disposición sin atenerse al procedimiento previsto en el artículo 23 del Convenio.</p>
    <p class="parrafo">Til    bekraeftelse    heraf   har   undertegnede   behoerigt   befuldmaegtigede underskrevet denne protokol.</p>
    <p class="parrafo">Zu  Urkund  dessen  haben  die  hierzu  gehoerig  befugten  Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.</p>
    <p class="parrafo">In  witness  whereof  the  undersigned,  being  duly  authorized  thereto,  have signed this Protocol.</p>
    <p class="parrafo">En  foi  de  quoi,  les  soussignés,  dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole.</p>
    <p class="parrafo">Dá  fhianú  sin,  shínigh  na  daoine seo thíos, arna n-údarú go cuí chuige sin, an Prótacal seo.</p>
    <p class="parrafo">In  fede  di  che,  i  sottoscritti,  debitamente  autorizzati a tal fine, hanno firmato   il   presente   protocollo.Ten   blijke  waarvan  de  ondergetekenden, daartoe  behoorlijk  gemachtigd,  hun  handtekening  onder  dit  Protocol hebben geplaatst.</p>
    <p class="parrafo">Udfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs.</p>
    <p class="parrafo">Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig.</p>
    <p class="parrafo">Done  at  Rome  on  the  nineteenth  day  of  June in the year one thousand nine hundred and eighty.</p>
    <p class="parrafo">Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt.</p>
    <p class="parrafo">Arna  dhéanamh  sa  Róimh,  an  naoú  lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó.</p>
    <p class="parrafo">Fatto a Roma, addí diciannove giugno millenovecentottanta.</p>
    <p class="parrafo">Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig.</p>
    <p class="parrafo">Pour le royaume de Belgique</p>
    <p class="parrafo">Voor het Koninkrijk België</p>
    <p class="parrafo">Paa Kongeriget Danmarks vegne</p>
    <p class="parrafo">Fuer die Bundesrepublik Deutschland</p>
    <p class="parrafo">Pour la République française</p>
    <p class="parrafo">Thar ceann na hEireann</p>
    <p class="parrafo">Per la Repubblica italiana</p>
    <p class="parrafo">Pour le grand-duché de Luxembourg</p>
    <p class="parrafo">Voor het Koninkrijk der Nederlanden</p>
    <p class="parrafo">For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland</p>
    <p class="parrafo">DECLARACION COMUN</p>
    <p class="parrafo">En  el  momento  de  proceder  a  la firma del Convenio sobre la ley aplicable a las  obligaciones  contractuales,  los  Gobiernos  del  Reino  de  Bélgica,  del Reino  de  Dinamarca,  de  la  República  Federal  de  Alemania, de la República Francesa,   de   Irlanda,   de   la  República  Italiana,  del  Gran  Ducado  de Luxemburgo,  del  Reino  de  los Países Bajos, del Reino Unido de Gran Bretaña e</p>
    <p class="parrafo">Irlanda del Norte,</p>
    <p class="parrafo">I.  PREOCUPADOS  por  evitar,  en  toda la medida de lo posible la dispersión de las  normas  de  conflictos  de leyes en una multiplicidad de instrumentos y las divergencias   entre   tales   reglas,  desean  que  las  instituciones  de  las Comunidades  Europeas,  en  el  ejercicio  de  sus competencias sobre la base de los  Tratados  que  las  han  constituido,  se  esfuercen,  cuando  proceda, por adoptar  normas  de  conflictos  que,  en  lo  posible, estén en armonía con las del Convenio;</p>
    <p class="parrafo">II.  DECLARAN  su  intención  de  proceder,  desde  la firma del Convenio y a la espera  de  quedar  vinculadas  por  el  artículo  24  del Convenio, a consultas recíprocas  en  el  caso  de  que  uno  de  los Estados firmantes desease formar parte  de  un  convenio  a que debiera aplicarse el procedimiento previsto en el citado artículo;</p>
    <p class="parrafo">III.  CONSIDERANDO  la  contribución  del  Convenio sobre la ley aplicable a las obligaciones  contractuales  a  la  unificación  de  las normas de conflictos en el  seno  de  las  Comunidades  Europeas,  expresan  la opinión de que cualquier Estado  que  se  convierta  en  miembro  de  las  Comunidades  Europeas  debería adherirse a este Convenio.</p>
    <p class="parrafo">Til    bekraeftelse    heraf   har   undertegnede   behoerigt   befuldmaegtigede underskrevet denne faelleserklaering.</p>
    <p class="parrafo">Zu  Urkund  dessen  haben  die  hierzu  gehoerig  befugten  Unterzeichneten ihre Unterschriften unter diese gemeinsame Erklaerung gesetzt.</p>
    <p class="parrafo">In  witness  whereof  the  undersigned,  being  duly  authorized  thereto,  have signed this Joint Declaration.</p>
    <p class="parrafo">En  foi  de  quoi,  les  soussignés,  dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente déclaration commune.</p>
    <p class="parrafo">Dá  fhianú  sin,  shínigh  na  daoine seo thíos, arna n-údarú go cuí chuige sin, an Dearbhú Comhphaírteach seo.</p>
    <p class="parrafo">In  fede  di  che,  i  sottoscritti,  debitamente  autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente dichiarazione comune.</p>
    <p class="parrafo">Ten  blijke  waarvan  de  ondergetekenden,  daartoe  behoorlijk  gemachtigd, hun handtekening onder deze Verklaring hebben geplaatst.</p>
    <p class="parrafo">Udfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs.</p>
    <p class="parrafo">Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig.</p>
    <p class="parrafo">Done  at  Rome  on  the  nineteenth  day  of  June in the year one thousand nine hundred and eighty.</p>
    <p class="parrafo">Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt.</p>
    <p class="parrafo">Arna  dhéanamh  sa  Róimh,  an  naoú  lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó.</p>
    <p class="parrafo">Fatto a Roma, add  diciannove giugno millenovecentottanta.</p>
    <p class="parrafo">Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig.</p>
    <p class="parrafo">Pour le gouvernment du royaume de Belgique</p>
    <p class="parrafo">Voor de Regering van het Koninkrijk België</p>
    <p class="parrafo">Paa Kongeriget Danmarks vegne</p>
    <p class="parrafo">Fuer die Regierung der Bundesrepublik Deutschland</p>
    <p class="parrafo">Pour le gouvernement de la République française</p>
    <p class="parrafo">Thar ceann Rialtas na hEireann</p>
    <p class="parrafo">Per il governo della Repubblica italiana</p>
    <p class="parrafo">Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg</p>
    <p class="parrafo">Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden</p>
    <p class="parrafo">For  the  Government  of  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and Northern Ireland</p>
    <p class="parrafo">ANEXO  II  /  BILAG  II  /  ANHANG  II  /  ÐAÑAÑÔ ÌA EE / ANNEX II / ANNEXE II / IARSCRIBHINN II / ALLEGATO II / BIJLAGE II / ANEXO II</p>
    <p class="parrafo">CONVEN ÃO   Sobre   a   lei   aplicável   às  obrigações  contratuais  aberta  à assinatura em Roma em 19 de Junho de 1980</p>
    <p class="parrafo">PREÂMBULO</p>
    <p class="parrafo">AS  ALTAS  PARTES  CONTRATANTES  NO  TRATADO QUE INSTITUI A COMUNIDADE ECONOMICA EUROPEIA,</p>
    <p class="parrafo">PREOCUPADAS  em  prosseguir,  no  domínio  do  direito  internacional privado, a obra  de  unificação  jurídica  já  empreendida  na  Comunidade, nomeadamente em matéria de competência judiciária e de execução de decisões,</p>
    <p class="parrafo">DESEJANDO   estabelecer  regras  uniformes  relativamente  à  lei  aplicável  às obrigações contratuais,</p>
    <p class="parrafo">ACORDARAM NO SEGUINTE:</p>
    <p class="parrafo">TITULO I ÂMBITO DE APLICA ÃO</p>
    <p class="parrafo">Artigo 1o.</p>
    <p class="parrafo">Âmbito de aplicação</p>
    <p class="parrafo">1.  O  disposto  na  presente  convenção  é  aplicável às obrigações contratuais nas situações que impliquem um conflito de leis.</p>
    <p class="parrafo">2. Não se aplica:</p>
    <p class="parrafo">a)  Ao  estado  e  à  capacidade  das pessoas singulares, sem prejuízo do artigo 11o.;</p>
    <p class="parrafo">b) Às obrigações contratuais relativas a:</p>
    <p class="parrafo">- testamentos e sucessões por morte,</p>
    <p class="parrafo">- regimes de bens no matrimónio,</p>
    <p class="parrafo">-  direitos  e  deveres  decorrentes  de  relações de família, de parentesco, de casamento  ou  de  afinidade,  incluindo  obrigações  alimentares  relativamente aos filhos nascidos fora do casamento;</p>
    <p class="parrafo">c)  Às  obrigações  decorrentes  de  letras,  cheques,  livranças,  bem  como de outros  títulos  negociáveis,  na  medida  em  que as obrigações surgidas desses outros títulos resultem do seu carácter negociável;</p>
    <p class="parrafo">d) Às convenções de arbitragem e de eleição do foro;</p>
    <p class="parrafo">e)   Às  convenções  respeitantes  ao  direito  das  sociedades,  associações  e pessoas   colectivas,  tais  como  a  constituição,  a  capacidade  jurídica,  o funcionamento  interno  e  a  dissolução  das  sociedades, associações e pessoas colectivas,  bem  como  a  responsabilidade  pessoal  legal dos associados e dos órgãos   relativamente   às   dívidas   da   sociedade,   associação  ou  pessoa colectiva;</p>
    <p class="parrafo">f)  À  questão  de  saber  se  um  intermediário  pode  vincular,  em  relação a terceiros,  a  pessoa  por  conta  da  qual  pretende agir ou se um órgão de uma sociedade,  de  uma  associação  ou  de  uma  pessoa colectiva pode vincular, em relação a terceiros, essa sociedade, associação ou pessoa colectiva;</p>
    <p class="parrafo">g)  À  constituição  de  «trusts»  e  às  relações  entre  os  constituintes, os «trustees» e os beneficiários;</p>
    <p class="parrafo">h) À prova e ao processo, sem prejuízo do artigo 14o.</p>
    <p class="parrafo">3.  O  disposto  na  presente  convenção não se aplica a contratos de seguro que cubram  riscos  situados  nos  territórios  dos  Estados-membros  da  Comunidade Económica  Europeia.  Para  determinar  se um risco se situa nestes territórios, o tribunal aplicará a sua lei interna.</p>
    <p class="parrafo">4. O número anterior não se aplica aos contratos de resseguro.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 2o.</p>
    <p class="parrafo">Carácter universal</p>
    <p class="parrafo">A  lei  designada  nos  termos da presente convenção é aplicável, mesmo que essa lei seja de um Estado não contratante.</p>
    <p class="parrafo">TITULO II REGRAS UNIFORMES</p>
    <p class="parrafo">Artigo 3o.</p>
    <p class="parrafo">Liberdade de escolha</p>
    <p class="parrafo">1.  O  contrato  rege-se  pela lei escolhida pelas partes. Esta escolha deve ser expressa  ou  resultar  de  modo  inequívoco  das disposições do contrato ou das circunstâncias  da  causa.  Mediante  esta  escolha,  as partes podem designar a lei aplicável à totalidade ou apenas a uma parte do contrato.</p>
    <p class="parrafo">2.  Em  qualquer  momento,  as partes podem acordar em sujeitar o contrato a uma lei  diferente  da  que  antecedentemente  o  regulava,  quer  por  força de uma escolha  anterior  nos  termos  do  presente  artigo,  quer  por força de outras disposições    da   presente   convenção.   Qualquer   modificação,   quanto   à determinação   da   lei  aplicável,  acorrida  posteriormente  à  celebração  do contrato,  não  afecta  a  validade  formal  do contrato, na acepção do disposto no artigo 9o., nem prejudica os direitos de terceiros.</p>
    <p class="parrafo">3.  A  escolha  pelas  partes  de  uma  lei  estrangeira,  acompanhada ou não da escolha  de  um  tribunal  estrangeiro,  não  pode,  sempre  que todos os outros elementos  da  situação  se  localizem  num único país no momento dessa escolha, prejudicar   a  aplicação  das  disposições  não  derrogáveis  por  acordo,  nos termos  da  lei  desse  país,  e  que  a  seguir  se  denominam por «disposições imperativas».</p>
    <p class="parrafo">4.  A  existência  e  a  validade  do consentimento das partes, quanto à escolha da lei aplicável, são reguladas pelo disposto nos artigos 8o. 9o.e 11o.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 4o.</p>
    <p class="parrafo">Lei aplicável na falta de escolha</p>
    <p class="parrafo">1.  Quando  a  lei  aplicável ao contrato não tiver sido escolhida nos termos do artigo  3o.,  o  contrato  é  regulado pela lei do país com o qual apresente uma conexão  mais  estreita.  Todavia,  se  uma  parte  do contrato for separável do resto  do  contrato  e  apresentar  uma conexão mais estreita com um outro país, a  essa  parte  poderá  aplicar-se,  a  título  excepcional,  a  lei desse outro país.</p>
    <p class="parrafo">2.  Sem  prejuízo  do  disposto  no  no.  5, presume-se que o contrato apresenta uma  conexão  mais  estreita  com  o  país  onde  a  parte  que  está obrigada a fornecer   a   prestação   característica   do   contrato  tem,  no  momento  da celebração  do  contrato,  a  sua  residência  habitual  ou, se se tratar de uma sociedade,   associação  ou  pessoa  colectiva,  a  sua  administração  central. Todavia,  se  o  contrato  for celebrado no exercício da actividade económica ou profissional  dessa  parte,  o  país  a considerar será aquele em que se situa o seu  estabelecimento  principal  ou,  se,  nos  termos  do contrato, a prestação deverá   ser   fornecida   por   estabelecimento   diverso   do  estabelecimento</p>
    <p class="parrafo">principal, o da situação desse estabelecimento.</p>
    <p class="parrafo">3.  Quando  o  contrato  tiver  por objecto um direito real sobre um bem imóvel, ou  um  direito  de  uso de um bem imóvel, presume-se, em derrogação do disposto no  no.  2,  que  o contrato apresenta uma conexão mais estreita com o país onde o imóvel se situa.</p>
    <p class="parrafo">4.  A  presunção  do  no.  2  não é admitida quanto ao contrato de transporte de mercadorias.   Presume-se   que   este   contrato  apresente  uma  conexão  mais estreita   com  o  país  em  que,  no  momento  da  celebração  do  contrato,  o transportador   tem   o  seu  estabelecimento  principal,  se  o  referido  país coincidir  com  aquele  em  que  se  situa o lugar da carga ou da descarga ou do estabelecimento   principal   do   expedidor.   Para  efeitos  de  aplicação  do presente   número,   são   considerados   como   contratos   de   transporte  de mercadorias  os  contratos  de  fretamento  relativos  a  uma  única  viagem  ou outros   contratos   que   tenham   por   objecto   principal  o  transporte  de mercadorias.</p>
    <p class="parrafo">5.  O  disposto  no  no. 2 não se aplica se a prestação característica não puder ser  determinada.  As  presunções  dos  no.s 2, 3 e 4 não serão admitidas sempre que  resulte  do  conjunto  das  circunstâncias,  que  o  contrato apresenta uma conexão mais estreita com outro país.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 5o.</p>
    <p class="parrafo">Contratos celebrados por consumidores</p>
    <p class="parrafo">1.  O  presente  artigo  aplica-se  aos  contratos  que  tenham  por  objecto  o fornecimento   de  bens  móveis  corpóreos  ou  de  serviços  a  uma  pessoa,  o «consumidor»,  para  uma  finalidade  que  pode  considerar-se  estranha  à  sua actividade  profissional,  bem  como  aos  contratos destinados ao financiamento desse fornecimento.</p>
    <p class="parrafo">2.  Não  obstante  o  disposto  no  artigo  3o.,  a  escolha pelas partes da lei aplicável  não  pode  ter  como  consequência  privar  o consumidor da protecção que  lhe  garantem  as  disposições  imperativas  da  lei do país em que tenha a sua residência habitual:</p>
    <p class="parrafo">-  se  a  celebração  do  contrato  tiver  sido  precedida,  nesse  país, de uma proposta  que  lhe  foi  especialmente  dirigida ou de anúncio publicitário e se o   consumidor   tiver  executado  nesse  país  todos  os  actos  necessários  à celebração do contrato ou</p>
    <p class="parrafo">-  se  a  outra  parte  ou o respectivo representante tiver recebido o pedido do consumidor nesse país ou</p>
    <p class="parrafo">-  se  o  contrato  consistir  numa venda de mercadorias e o consumidor se tiver deslocado  desse  país  a  um  outro país e aí tiver feito o pedido, desde que a viagem  tenha  sido  organizada  pelo  vendedor  com  o  objectivo  de incitar o consumidor a comprar.</p>
    <p class="parrafo">3.  Não  obstante  o  disposto  no  artigo  4o.  e na falta de escolha feita nos termos  do  artigo  3o.,  esses  contratos  serão  regulados pela lei do país em que  o  consumidor  tiver  a  sua  residência  habitual,  se  se  verificarem as circunstâncias referidas no no. 2 do presente artigo.</p>
    <p class="parrafo">4. O presente artigo, não se aplica:</p>
    <p class="parrafo">a) Ao contrato de transporte;</p>
    <p class="parrafo">b)  Ao  contrato  de  prestação  de  serviços  quando  os  serviços  devidos  ao consumidor  devam  ser  prestados  exclusivamente  num país diferente daquele em</p>
    <p class="parrafo">que este tem a sua residência habitual.</p>
    <p class="parrafo">5.  Em  derrogação  do  disposto  no  no.  4,  o  presente  artigo  aplica-se ao contrato   que  estabeleça,  por  um  preço  global,  prestações  combinadas  de transporte e de alojamento.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 6o.</p>
    <p class="parrafo">Contrato individual de trabalho</p>
    <p class="parrafo">1.  Sem  prejuízo  do  disposto  no  artigo  3o.,  a escolha pelas partes da lei aplicável  ao  contrato  de  trabalho,  não  pode ter como consequência privar o trabalhador  da  protecção  que  lhe  garantem as disposições imperativas da lei que  seria  aplicável,  na  falta  de  escolha,  por  força do no. 2 do presente artigo.</p>
    <p class="parrafo">2.  Não  obstante  o  disposto  no  artigo  4o.  e na falta de escolha feita nos termos do artigo 3o., o contrato de trabalho é regulado:</p>
    <p class="parrafo">a)  Pela  lei  do  país em que o trabalhador, no cumprimento do contrato, presta habitualmente  o  seu  trabalho,  mesmo que tenha sido destacado temporariamente para outro país, ou</p>
    <p class="parrafo">b)  Se  o  trabalhador  não  prestar habitualmente o seu trabalho no mesmo país, pela  lei  do  país  em  que  esteja  situado  o estabelecimento que contratou o trabalhador,</p>
    <p class="parrafo">a  não  ser  que  resulte  do  conjunto  das  circunstâncias  que  o contrato de trabalho  apresenta  uma  conexão  mais estreita com um outro país, sendo em tal caso aplicável a lei desse outro país.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 7o.</p>
    <p class="parrafo">Disposições imperativas</p>
    <p class="parrafo">1.  Ao  aplicar-se,  por  força  da  presente convenção, a lei de um determinado país,  pode  ser  dada  prevalência  às  disposições imperativas da lei de outro país  com  o  qual  a situação apresente uma conexão estreita se, e na medida em que,  de  acordo  com  o  direito  deste  último  país,  essas disposições forem aplicáveis,  qualquer  que  seja  a  lei reguladora do contrato. Para se decidir se  deve  ser  dada  prevalência  a  estas  disposições imperativas, ter-se-á em conta   a  sua  natureza  e  o  seu  objecto,  bem  como  as  consequências  que resultariam da sua aplicação ou da sua não aplicação.</p>
    <p class="parrafo">2.  O  disposto  na  presente  convenção  não  pode  prejudicar  a aplicação das regras   do   país   do  foro  que  regulem  imperativamente  o  caso  concreto, independentemente da lei aplicável ao contrato.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 8o.</p>
    <p class="parrafo">Existência e validade substancial</p>
    <p class="parrafo">1.  A  existência  e  a  validade  do contrato ou de uma disposição deste, estão sujeitas  à  lei  que  seria  aplicável,  por  força da presente convenção, se o contrato ou a disposição fossem válidos.</p>
    <p class="parrafo">2.  Todavia,  um  contraente,  para  demonstrar  que  não deu o seu acordo, pode invocar  a  lei  do  país  em  que  tenha a sua residência habitual, se resultar das  circunstâncias  que  não  seria razoável que o valor do comportamento desse contraente fosse determinado pela lei prevista no número anterior.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 9o.</p>
    <p class="parrafo">Requisitos de forma</p>
    <p class="parrafo">1.  Um  contrato  celebrado  entre  pessoas  que  se  encontram  no mesmo país é formalmente  válido  desde  que  preencha os requisitos de forma prescritos pela</p>
    <p class="parrafo">lei  reguladora  da  substância,  aplicável  por  força da presente convenção ou da lei do país em que foi celebrado.</p>
    <p class="parrafo">2.  Um  contrato  celebrado  entre pessoas que se encontram em países diferentes é  formalmente  válido,  desde  que  preencha  os requisitos de forma prescritos pela  lei  reguladora  da  substância, aplicável por força da presente convenção ou da lei de um desses países.</p>
    <p class="parrafo">3.  Quando  o  contrato  é  celebrado  por  um  representante, o país a tomar em consideração  para  efeitos  de  aplicação  dos  dos no.s 1 e 2, é o país em que os poderes representativos são exercidos.</p>
    <p class="parrafo">4.   Um  acto  jurídico  unilateral  relativo  a  um  contrato  celebrado  ou  a celebrar  é  formalmente  válido,  desde  que  preencha  os  requisitos de forma prescritos  pela  lei  que  regular  a  substância  do  contrato,  aplicável por força da presente convenção ou da lei do país em que esse acto é praticado.</p>
    <p class="parrafo">5.  O  disposto  nos  números anteriores não se aplica aos contratos que caem no âmbito  de  aplicação  do  artigo  5o., celebrados nas circunstâncias enunciadas no  no.  2  desse  artigo.  A forma desses contratos é regulada pela lei do país em que o consumidor tem a sua residência habitual.</p>
    <p class="parrafo">6.  Em  derrogação  do  disposto nos no.s 1 a 4, qualquer contrato que tenha por objecto  um  direito  real  sobre  um  imóvel  ou um direito de uso de um imóvel está  sujeito,  quanto  à  forma,  às  disposições imperativas da lei do país em que  o  imóvel  está  situado,  desde que, nos termos desta lei, essas regras se apliquem  independentemente  do  lugar  de  celebração  e  da  lei reguladora da substância do contrato.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 10o.</p>
    <p class="parrafo">Âmbito de aplicação da lei do contrato</p>
    <p class="parrafo">1.  A  lei  aplicável  ao  contrato  por força dos artigos 3o. a 6o. e do artigo 12o. da presente convenção, regula, nomeadamente:</p>
    <p class="parrafo">a) A sua interpretação;</p>
    <p class="parrafo">b) O cumprimento das obrigações dele decorrentes;</p>
    <p class="parrafo">c)  Nos  limites  dos  poderes  atribuídos  ao  tribunal  pela respectiva lei do processo,   as   consequências   do   incumprimento   total  ou  parcial  dessas obrigações,  incluindo  a  avaliação  do  dano,  na  medida  em  que  esta  seja regulada pela lei;</p>
    <p class="parrafo">d)  As  diversas  causas  de  extinção das obrigações, bem como a prescrição e a caducidade fundadas no decurso de um prazo;</p>
    <p class="parrafo">e) As consequências da invalidade do contrato.</p>
    <p class="parrafo">2.  Quanto  aos  modos  de  cumprimento  e às medidas que o credor deve tomar no caso  de  cumprimento  defeituoso,  atender-se-á à lei do país onde é cumprida a obrigação.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 11o.</p>
    <p class="parrafo">Incapacidade</p>
    <p class="parrafo">Num  contrato  celebrado  entre  pessoas  que  se  encontram  no mesmo país, uma pessoa  singular  considerada  capaz  segundo a lei desse país só pode invocar a sua  incapacidade  que  resulte  de  uma  outra lei se, no momento da celebração do  contrato,  o  outro  contraente  tinha  conhecimento dessa incapacidade ou a desconhecia por imprudência da sua parte.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 12o.</p>
    <p class="parrafo">Cessão de créditos</p>
    <p class="parrafo">1.  As  obrigações  entre  o cedente e o cessionário de um crédito são reguladas pela  lei  que,  por  força da presente convenção, for aplicável ao contrato que os liga.</p>
    <p class="parrafo">2.  A  lei  que  regula  o crédito cedido determina a natureza cedível deste, as relações  entre  o  cessionário  e  o  devedor, as condições de oponibilidade da cessão ao devedor e a natureza liberatória da prestação feita pelo devedor.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 13o.</p>
    <p class="parrafo">Sub-rogação</p>
    <p class="parrafo">1.  Sempre  que,  por  força  de  um  contrato,  uma  pessoa,  o «credor», tenha direitos  relativamente  a  outra  pessoa,  o  «devedor»  e  um terceiro tenha a obrigação  de  satisfazer  o  direito  do  credor, ou ainda, se o terceiro tiver realizado  a  prestação  devida  em cumprimento dessa obrigação, a lei aplicável a  esta  obrigação  do  terceiro  determina  se este pode exercer, no todo ou em parte,  os  direitos  do  credor  contra  o devedor, segundo a lei que regula as suas relações.</p>
    <p class="parrafo">2.  A  mesma  regra  aplica-se  quando  várias  pessoas  estão adstritas à mesma obrigação contratual e o credor tenha sido satisfeito por uma delas.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 14o.</p>
    <p class="parrafo">Prova</p>
    <p class="parrafo">1.  A  lei  que  regula  o  contrato, por força da presente convenção, aplica-se na   medida   em   que,   em   matéria  de  obrigações  contratuais,  estabeleça presunções legais ou reparta o ónus da prova.</p>
    <p class="parrafo">2.  Os  actos  jurídicos  podem  ser  provados  mediante  qualquer meio de prova admitido,  quer  pela  lei  do  foro  quer  por uma das leis referidas no artigo 9o.,  segundo  a  qual  o  acto seja formalmente válido, desde que a prova possa ser produzida desse modo no tribunal a que a causa foi submetida.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 15o.</p>
    <p class="parrafo">Exclusão do reenvio</p>
    <p class="parrafo">Por   aplicação   da   lei  de  um  país  determinado  pela  presente  convenção entende-se  a  aplicação  das  normas  de  direito  em  vigor  nesse  país,  com exclusão das normas de direito internacional privado.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 16o.</p>
    <p class="parrafo">Ordem pública</p>
    <p class="parrafo">A  aplicação  de  uma  disposição  da  lei  designada pela presente convenção só pode  ser  afastada  se  essa  aplicação  for  manifestamente incompatível com a ordem pública do foro.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 17o.</p>
    <p class="parrafo">Aplicação no tempo</p>
    <p class="parrafo">A  convenção  aplica-se  num  Estado contratante aos contratos celebrados após a sua entrada em vigor nesse Estado.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 18o.</p>
    <p class="parrafo">Interpretação uniforme</p>
    <p class="parrafo">Na  interpretação  e  aplicação  das  regras  uniformes  que antecedem, deve ser tido   em  conta  o  seu  carácter  international  e  a  conveniência  de  serem interpretadas e aplicadas de modo uniforme.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 19o.</p>
    <p class="parrafo">Ordenamentos jurídicos plurilegislativos</p>
    <p class="parrafo">1.  Sempre  que  um  Estado englobe várias unidades territoriais, tendo cada uma</p>
    <p class="parrafo">as  suas  regras  próprias  em  matéria  de obrigações contratuais, cada unidade territorial  é  considerada  como  um  país,  para  fins  de determinação da lei aplicável por força da presente convenção.</p>
    <p class="parrafo">2.  Um  Estado,  em  que  diferentes unidades territoriais tenham as suas regras de  direito  próprias  em  matéria  de obrigações contratuais, não será obrigado a   aplicar   a   presente   convenção  aos  conflitos  de  leis  que  respeitem exclusivamente a essas unidades territoriais.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 20o.</p>
    <p class="parrafo">Primado do direito comunitário</p>
    <p class="parrafo">A  presente  convenção  não  prejudica  a  aplicação  das  disposições  que,  em matérias  especiais,  regulam  os  conflitos  de  leis  em matéria de obrigações contratuais   e   que   são   ou   venham  a  ser  estabelecidas  em  actos  das instituições   das   Comunidades   Europeias   ou   nas   legislações  nacionais harmonizadas em execução desses actos.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 21o.</p>
    <p class="parrafo">Relações com outras convenções</p>
    <p class="parrafo">A  presente  convenção  não  prejudica a aplicação das convenções internacionais de que um Estado contratante seja ou venha a ser parte.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 22o.</p>
    <p class="parrafo">Reservas</p>
    <p class="parrafo">1.   Qualquer   Estado   contratante   pode,   no   momento  da  assinatura,  da ratificação,  da  aceitação  ou  da  aprovação  reservar-se  o  direito  de  não aplicar:</p>
    <p class="parrafo">a) O no. 1 do artigo 7o.;</p>
    <p class="parrafo">b) O no. 1, alínea e), do artigo 10o.</p>
    <p class="parrafo">2.  Qualquer  Estado  contratante  pode  igualmente,  ao notificar a extensão da Convenção,  nos  termos  do  no.  2  do  artigo 27o., fazer uma ou várias destas reservas,  com  efeito  limitado  aos  territórios  ou  a alguns dos territórios abrangidos pela extensão.</p>
    <p class="parrafo">3.   Qualquer   Estado  contratante  pode,  em  qualquer  momento,  retirar  uma reserva  que  tenha  feito;  o  efeito  da  reserva  cessará  no primeiro dia do terceiro mês do calendário após a notificação da retirada da reserva.</p>
    <p class="parrafo">TITULO III DISPOSI ÕES FINAIS</p>
    <p class="parrafo">Artigo 23o.</p>
    <p class="parrafo">1.  Se  um  Estado  contratante,  após  a  data  de entrada em vigor da presente convenção  no  que  a  ele se refere, desejar adoptar uma nova norma de conflito de  leis  relativamente  a  uma  categoria especial de contratos abrangidos pela convenção,  comunicará  a  sua  intenção aos outros Estados signatários, através do secretário-geral do Conselho das Comunidades Europeias.</p>
    <p class="parrafo">2.   N°  prazo  de  seis  meses  a  contar  da  data  da  comunicação  feita  ao secretário-geral,  qualquer  Estado  signatário  pode  pedir àquele que organize consultas entre os Estados signatários de modo a chegarem a um acordo.</p>
    <p class="parrafo">3.  Se,  nesse  prazo,  nenhum  Estado  signatário tiver pedido consultas ou se, nos  dois  anos  seguintes  à  comunicação  feita  ao  secretário-geral,  não se tiver   chegado   a   nenhum  acordo  no  seguimento  das  consultas,  o  Estado contratante  pode  modificar  o  seu direito. As medidas tomadas por esse Estado serão  levadas  ao  conhecimento  dos  outros  Estados  signatários,  através do secretário-geral do Conselho das Comunidades Europeias.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 24o.</p>
    <p class="parrafo">1.  Se  um  Estado  contratante,  após  a  data  de entrada em vigor da presente convenção   no   que   a  ele  se  refere,  desejar  ser  parte  numa  convenção multilateral,  cujo  objecto  principal  ou  um  dos  objectos principais seja o estabelecimento  de  normas  de  direito  internacional  privado relativamente a uma   das   matérias   reguladas   pela   presente   convenção,  aplicar-se-á  o procedimento  previsto  no  artigo  23o. Todavia, o prazo de dois anos, previsto no no. 3 do artigo 23o., será reduzido para um ano.</p>
    <p class="parrafo">2.  Não  é  necessário  observar  o  procedimento previsto no número anterior se um  Estado  contratante  ou  uma  das  Comunidades  Europeias  já  for  parte na convenção  multilateral  ou  se  o seu objecto for a revisão de uma convenção de que  o  Estado  interessado  seja  parte  ou  se  se  tratar  de  uma  convenção concluída na âmbito dos Tratados que instituem as Comunidades Europeias.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 25o.</p>
    <p class="parrafo">Se  um  Estado  contratante  considerar que a unificação realizada pela presente convenção  é  comprometida  pela  conclusão de acordos não previstos no no. 1 do artigo  24o.,  esse  Estado  pode  pedir  ao  secretário-geral  do  Conselho das Comunidades  Europeias  que  organize  consultas entre os Estados signatários da presente convenção.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 26o.</p>
    <p class="parrafo">Qualquer  Estado  contratante  pode  pedir  a  revisão  da  presente  convenção. Nesse  caso,  será  convocada  uma  conferência  de  revisão  pelo presidente do Conselho das Comunidades Europeias.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 27o.</p>
    <p class="parrafo">1.   A   presente   convenção   aplica-se  ao  território  europeu  dos  Estados contratantes,  incluindo  a  Gronelândia,  e  a  todo  o território da República Francesa.</p>
    <p class="parrafo">2. Em derrogação do disposto no no.1:</p>
    <p class="parrafo">a)  A  presente  convenção  não  se  aplica  às ilhas Faroé, salvo declaração em contrário de Reino da Dinamarca;</p>
    <p class="parrafo">b)  A  presente  convenção  não se aplica aos territórios europeus situados fora do  Reino  Unido  e  cujas  relações internacionais sejam asseguradas pelo Reino Unido,  salvo  declaração  em  contrário do Reino Unido em relação a qualquer um desses territórios;</p>
    <p class="parrafo">c)  A  presente  convenção  não  se  aplica às Antilhas Neerlandesas, se o Reino dos Países Baixos fizer uma declaração nesse sentido.</p>
    <p class="parrafo">3.   Estas   declarações   podem   ser   feitas  em  qualquer  momento  mediante notificação ao secretário-geral do Conselho das Comunidades Europeias.</p>
    <p class="parrafo">4.  Os  processos  de  recurso interpostos no Reino Unido de decisões proferidas por  tribunais  situados  num  dos  territórios  indicados na alínea b) do no. 2 serão considerados como processos pendentes nesses tribunais.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 28o.</p>
    <p class="parrafo">1.  A  presente  convenção  estará  aberta  à  assinatura  dos Estados partes no Tratado  que  institui  a  Comunidade  Económica  Europeia,  a  partir  de 19 de Junho de 1980.</p>
    <p class="parrafo">2.  A  presente  convenção  será  ratificada,  aceite  ou aprovada pelos Estados signatários.  Os  instrumentos  de  ratificação,  de  aceitação  ou de aprovação serão  depositados  junto  do  Secretariado-Geral  do  Conselho  das Comunidades</p>
    <p class="parrafo">Europeias.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 29o.</p>
    <p class="parrafo">1.  A  presente  convenção  entrará  em  vigor  no  primeiro dia do terceiro mês seguinte  ao  do  depósito  do  sétimo  instrumento de ratificação, de aceitação ou de aprovação.</p>
    <p class="parrafo">2.   A   presente  convenção  entrará  em  vigor  relativamente  a  cada  Estado signatário  que  a  ratifique,  aceite ou aprove posteriormente, no primeiro dia do  terceiro  mês  seguinte  ao  do  depósito do seu instrumento de ratificação, de aceitação ou de aprovação.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 30o.</p>
    <p class="parrafo">1.  A  presente  convenção  terá  um período de vigência de dez anos a partir da data  da  sua  entrada  em  vigor,  nos  termos  do  no. 1 do artigo 29o., mesmo relativamente aos Estados em que entre posteriormente em vigor.</p>
    <p class="parrafo">2.  A  convenção  será  renovada  tacitamente  de  cinco  em  cinco  anos, salvo denúncia.</p>
    <p class="parrafo">3.  A  denúncia  deve  ser notificada, pelo menos, seis meses antes de decorrido o  prazo  de  dez  anos  ou  de cinco anos, conforme o caso, ao secretário-geral do  Conselho  das  Comunidades  Europeias. A denúncia pode ser limitada a um dos territórios  a  que  a  convenção  se  tenha tornado extensiva, por aplicação do no. 2 do artigo 27o.</p>
    <p class="parrafo">4.  A  denúncia  só  terá  efeito em relação ao Estado que a tenha notificado. A convenção    manter-se-á    em    vigor   relativamente   aos   outros   Estados contratantes.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 31o.</p>
    <p class="parrafo">O   secretário-geral   do  Conselho  das  Comunidades  Europeias  notificará  os Estados partes no Tratado que institui a Comunidade Económica Europeia:</p>
    <p class="parrafo">a) Das assinaturas;</p>
    <p class="parrafo">b)  Do  depósito  de  qualquer  instrumento  de  ratificação, de aceitação ou de aprovação;</p>
    <p class="parrafo">c) Da data de entrada em vigor da presente convenção;</p>
    <p class="parrafo">d)  Das  comunicações  feitas  em  aplicação dos artigos 23o., 24o., 25o., 26o., 27o. e 30o.;</p>
    <p class="parrafo">e) Das reservas e das retiradas de reservas referidas no artigo 22o.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 32o.</p>
    <p class="parrafo">O protocolo anexo à presente convenção faz dela parte integrante.</p>
    <p class="parrafo">Artigo 33o.</p>
    <p class="parrafo">A   presente   convenção,   redigida   num  único  exemplar  nas  línguas  alemã dinamarquesa,  francesa,  inglesa,  irlandesa,  italiana  e neerlandesa, fazendo fé  qualquer  dos  textos,  será  depositada  nos arquivos do Secretariado-Geral do  Conselho  das  Comunidades  Europeias. O secretário-geral remeterá uma cópia autenticada   da   presente  convenção  a  cada  um  dos  Governos  dos  Estados signatários.</p>
    <p class="parrafo">Til    bekraeftelse    heraf   har   undertegnede   behoerigt   befuldmaegtigede underskrevet denne konvention.</p>
    <p class="parrafo">Zu  Urkund  dessen  haben  die  hierzu  gehoerig  befugten  Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses UEbereinkommen gesetzt.</p>
    <p class="parrafo">In  witness  whereof  the  undersigned,  being  duly  authorized  thereto,  have signed this Convention.</p>
    <p class="parrafo">En  foi  de  quoi,  les  soussignés,  dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente convention.</p>
    <p class="parrafo">Dá  fhianú  sin,  shínigh  na  daoine seo thíos, arna n-údarú go cuí chuige sin, an Coinbhinsiún seo.</p>
    <p class="parrafo">In  fede  di  che,  i  sottoscritti,  debitamente  autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente convenzione.</p>
    <p class="parrafo">Ten  blijke  waarvan  de  ondergetekenden,  daartoe  behoorlijk  gemachtigd, hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst.</p>
    <p class="parrafo">Udfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs.</p>
    <p class="parrafo">Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig.</p>
    <p class="parrafo">Done  at  Rome  on  the  nineteenth  day  of  June in the year one thousand nine hundred and eighty.</p>
    <p class="parrafo">Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt.</p>
    <p class="parrafo">Arna  dhéanamh  sa  Róimh,  an  naoú  lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó.</p>
    <p class="parrafo">Fatto a Roma, add  diciannove giugno millenovecentottanta.</p>
    <p class="parrafo">Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig.</p>
    <p class="parrafo">Pour le royaume de Belgique</p>
    <p class="parrafo">Voor het Koninkrijk België</p>
    <p class="parrafo">Paa Kongeriget Danmarks vegne</p>
    <p class="parrafo">Fuer die Bundesrepublik Deutschland</p>
    <p class="parrafo">Pour la République française</p>
    <p class="parrafo">Thar ceann na hEireann</p>
    <p class="parrafo">Per la Repubblica italiana</p>
    <p class="parrafo">Pour le grand-duché de Luxembourg</p>
    <p class="parrafo">Voor het Koninkrijk der Nederlanden</p>
    <p class="parrafo">For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland</p>
    <p class="parrafo">PROTOCOLO</p>
    <p class="parrafo">As  altas  partes  contratantes  acordaram  na disposição seguinte que vem anexa à convenção.</p>
    <p class="parrafo">Em  derrogação  do  disposto  na convenção, a Dinamarca pode manter em aplicação o  disposto  no  artigo  169o.  da «Soloven» (legislação marítima) respeitante à lei  aplicável  em  matéria  de  transporte  de  mercadorias  por via marítima e pode  modificar  esta  disposição  sem  ter  de observar o procedimento previsto no artigo 23o. da convenção.</p>
    <p class="parrafo">Til    bekraeftelse    heraf   har   undertegnede   behoerigt   befuldmaegtigede underskrevet denne protokol.</p>
    <p class="parrafo">Zu  Urkund  dessen  haben  die  hierzu  gehoerig  befugten  Unterzeichneten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.</p>
    <p class="parrafo">In  witness  whereof  the  undersigned,  being  duly  authorized  thereto,  have signed this Protocol.</p>
    <p class="parrafo">En  foi  de  quoi,  les  soussignés,  dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent protocole.</p>
    <p class="parrafo">Dá  fhianú  sin,  shínigh  na  daoine seo thíos, arna n-údarú go cuí chuige sin, an Prótacal seo.</p>
    <p class="parrafo">In  fede  di  che,  i  sottoscritti,  debitamente  autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente protocollo.</p>
    <p class="parrafo">Ten  blijke  waarvan  de  ondergetekenden,  daartoe  behoorlijk  gemachtigd, hun</p>
    <p class="parrafo">handtekening onder dit Protocol hebben geplaatst.</p>
    <p class="parrafo">Undfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs.</p>
    <p class="parrafo">Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig.</p>
    <p class="parrafo">Done  at  Rome  on  the  nineteenth  day  of  June in the year one thousand nine hundred and eighty.</p>
    <p class="parrafo">Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt.</p>
    <p class="parrafo">Arna  dhéanamh  sa  Róimh,  an  naoú  lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó.</p>
    <p class="parrafo">Fatto a Roma, addí diciannove giugno millenovecentottanta.</p>
    <p class="parrafo">Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig.</p>
    <p class="parrafo">Pour le royaume de Belgique</p>
    <p class="parrafo">Voor het Koninkrijk België</p>
    <p class="parrafo">Paa Kongeriget Danmarks vegne</p>
    <p class="parrafo">Fuer die Bundesrepublik Deutschland</p>
    <p class="parrafo">Pour la République française</p>
    <p class="parrafo">Thar ceann na hEireann</p>
    <p class="parrafo">Per la Repubblica italiana</p>
    <p class="parrafo">Pour le grand-duché de Luxembourg</p>
    <p class="parrafo">Voor het Koninkrijk der Nederlanden</p>
    <p class="parrafo">For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland</p>
    <p class="parrafo">DECLARA ÃO COMUM</p>
    <p class="parrafo">Aquando  da  assinatura  da  Convenção  sobre  a  lei  aplicável  às  obrigações contratuais  os  governos  do  Reino  da  Bélgica,  do  Reino  da  Dinamarca, da República  Italiana,  do  Grão-Ducado  do Luxemburgo, do Reino dos Países Baixos e do Reino Unido da Grã-Bretanha e da Irlanda do Norte,</p>
    <p class="parrafo">I.  PREOCUPADOS  em  evitar,  tanto  quanto  possível, a dispersão das normas de conflitos  de  leis  entre  múltiplos instrumentos e as divergências entre estas normas,  desejam  que  as  instituições  das Comunidades Europeias, no exercício das  suas  competências,  com  base  nos Tratados que as instituiu, se esforcem, sempre  que  necessário,  por  adoptar  normas  de  conflitos que estejam, tanto quanto possível, em concordância com as da convenção;</p>
    <p class="parrafo">II.  DECLARAM  a  sua  intenção  de proceder, imediatamente após a assinatura da convenção  e  enquanto  não  estão  vinculados  pelo artigo 24o. da convenção, a consultas  recíprocas  no  caso  de um dos Estados signatários desejar ser parte numa  convenção  à  qual  se  aplicaria  o  procedimento  previsto  no  referido artigo;</p>
    <p class="parrafo">III.  CONSIDERANDO  a  contribuição  da  Convenção  sobre  a  lei  aplicável  às obrigações   contratuais   para   a  unificação  das  normas  de  conflitos  nas Comunidades  Europeias,  expressam  a  opinião  de  que  qualquer  Estado que se torne membro das Comunidades Europeias deveria aderir a esta convenção.</p>
    <p class="parrafo">Til    bekraeftelse    heraf   har   undertegnede   behoerigt   befuldmaegtigede underskrevet denne faelleserklaering.</p>
    <p class="parrafo">Zu  Urkund  dessen  haben  die  hierzu  gehoerig  befugten  Unterzeichneten ihre Unterschriften unter diese gemeinsame Erklaerung gesetzt.</p>
    <p class="parrafo">In  witness  whereof  the  undersigned,  being  duly  authorized  thereto,  have signed this Joint Declaration.</p>
    <p class="parrafo">En  foi  de  quoi,  les  soussignés,  dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente déclaration commune.</p>
    <p class="parrafo">Dá  fhianú  sin,  shínigh  na  daoine  seo thíos arna n-údarú go cuí chuige sin, an Dearbhú Comhphaírteach seo.</p>
    <p class="parrafo">In  fede  di  che,  i  sottoscritti,  debitamente  autorizzati a tal fine, hanno firmato la presente dichiarazione comune.</p>
    <p class="parrafo">Ten  blijke  waarvan  de  ondergetekenden,  daartoe  behoorlijk  gemachtigd, hun handtekening onder deze Verklaring hebben geplaatst.</p>
    <p class="parrafo">Udfaerdiget i Rom, den nittende juni nitten hundrede og firs.</p>
    <p class="parrafo">Geschehen zu Rom am neunzehnten Juni neunzehnhundertachtzig.</p>
    <p class="parrafo">Done  at  Rome  on  the  nineteenth  day  of  June in the year one thousand nine hundred and eighty.</p>
    <p class="parrafo">Fait à Rome, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt.</p>
    <p class="parrafo">Arna  dhéanamh  sa  Róimh,  an  naoú  lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad ochtó.</p>
    <p class="parrafo">Fatto a Roma, add  diciannove giugno millenovecentottanta.</p>
    <p class="parrafo">Gedaan te Rome, de negentiende juni negentienhonderd tachtig.</p>
    <p class="parrafo">Pour le gouvernment du royaume de Belgique</p>
    <p class="parrafo">Voor de Regering van het Koninkrijk België</p>
    <p class="parrafo">Paa Kongeriget Danmarks vegne</p>
    <p class="parrafo">Fuer die Regierung der Bundesrepublik Deutschland</p>
    <p class="parrafo">Pour le gouvernement de la République française</p>
    <p class="parrafo">Thar ceann Rialtas na hEireann</p>
    <p class="parrafo">Per il governo della Repubblica italiana</p>
    <p class="parrafo">Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg</p>
    <p class="parrafo">Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden</p>
    <p class="parrafo">For  the  Government  of  the  United  Kingdom  of  Great  Britain  and Northern Ireland</p>
  </texto>
</documento>
