Está Vd. en

Documento BOE-A-2012-3336

Resolución de 7 de febrero de 2012, de la Universidad de Granada, por la que se publica el plan de estudios de Máster en Traducción e Interpretación.

Publicado en:
«BOE» núm. 58, de 8 de marzo de 2012, páginas 22064 a 22066 (3 págs.)
Sección:
III. Otras disposiciones
Departamento:
Universidades
Referencia:
BOE-A-2012-3336

TEXTO ORIGINAL

Obtenida la verificación del plan de estudios por el Consejo de Universidades, así como la autorización de la Comunidad Autónoma de Andalucía, y establecido el carácter oficial del título por Acuerdo del Consejo de Ministros de 30 de julio de 2010 (publicado en el BOE de 29 de septiembre de 2010, por resolución de la Secretaría General de Universidades de 7 de septiembre de 2010), este Rectorado ha resuelto publicar el plan de estudios conducente a la obtención del título de Máster Universitario en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, que quedará estructurado según consta en el anexo de esta Resolución.

Granada, 7 de febrero de 2012.–El Rector, P.S. (Resolución de 29 de julio de 2011), el Vicerrector de Ordenación Académica y Profesorado, Luis M. Jiménez del Barco Jaldo.

ANEXO
Cuadro 1: Resumen de materias y distribución de créditos ECTS del Máster Universitario en Traducción e Interpretación

Tipo de Materia

Créditos

ECTS

Obligatorias

24,0

Optativas

24,0

Prácticas externas

00,0

Trabajo Fin de Máster

12,0

 

60,0

Cuadro 2: Módulos y Materias del Máster Universitario en Traducción e Interpretación

Módulo

Materia

ECTS

Carácter

Módulo Introductorio Obligatorio.

Introducción al estudio científico en Traducción e Interpretación.

6

Obligatorio.

Seminario permanente.

12

Obligatorio.

Teorías contemporáneas de la Traducción y de la Interpretación.

6

Obligatorio.

Módulo I: Procesos Cognitivos de la Traducción y de la Interpretación.

Didáctica de la Interpretación.

4

Optativo.

Didáctica de la Traducción.

4

Optativo.

El proceso de Interpretación.

4

Optativo.

Fundamentos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación.

4

Optativo.

Herramientas informáticas para la investigación en Traducción e Interpretación.

4

Optativo.

Metodología de las ciencias sociales.

4

Optativo.

Traductología cognitiva.

4

Optativo.

Módulo II: Traducción Científica, Técnica y Multimedia.

Didáctica de la Traducción.

4

Optativo.

Gestión de terminología.

4

Optativo.

Herramientas informáticas para la investigación en Traducción e Investigación.

4

Optativo.

Metodología de las ciencias sociales.

4

Optativo.

Texto y discurso.

4

Optativo.

Traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, audiodescripción).

4

Optativo.

Traducción científica y técnica.

4

Optativo.

Localización.

4

Optativo.

Módulo III: Interpretación.

Didáctica de la Interpretación.

4

Optativo.

El proceso de Interpretación.

4

Optativo.

Fundamentos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación.

4

Optativo.

Herramientas informáticas para la investigación en Traducción e Interpretación.

4

Optativo.

Interpretación de conferencia: estudios funcionales, descriptivos y de calidad.

4

Optativo.

Interpretación en los servicios públicos.

4

Optativo.

Metodología de las ciencias sociales.

4

Optativo.

Texto y discurso.

4

Optativo.

Didáctica de la Interpretación.

4

Optativo.

Herramientas informáticas para la investigación en Traducción e Investigación.

4

Optativo.

Módulo IV: Traducción Literaria y Estudios Culturales en Traducción e Interpretación.

Traducción literaria.

4

Optativo.

Traducción e ideología.

4

Optativo.

Herramientas informáticas

para la investigación en Traducción e Interpretación.

4

Optativo.

Texto y discurso.

4

Optativo.

Historiografía de la

Traducción.

4

Optativo.

Traducción y literatura

Comparada.

4

Optativo.

Traducción audiovisual

(doblaje, subtitulado,

audiodescripción).

4

Optativo.

Didáctica de la Traducción.

4

Optativo.

Módulo V: Didáctica de la Traducción y de la Interpretación.

Didáctica de la Interpretación.

4

Optativo.

Didáctica de la Traducción.

4

Optativo.

Diseños de Investigación.

4

Optativo.

Herramientas informáticas para la investigación en Traducción e Interpretación.

4

Optativo.

Metodología de las ciencias sociales.

4

Optativo.

Traductología cognitiva.

4

Optativo.

Módulo VI: Traducción Jurídica, Jurada y Comercial.

Derecho comparado aplicado a la Traducción y a la Interpretación.

4

Optativo.

Didáctica de la Traducción.

4

Optativo.

Gestión de terminología.

4

Optativo.

Herramientas informáticas para la investigación en Traducción e Interpretación.

4

Optativo.

Interpretación en los servicios públicos.

4

Optativo.

Metodología de las ciencias sociales.

4

Optativo.

Texto y discurso.

4

Optativo.

Traducción jurídica, jurada y comercial: estudios funcionales, descriptivos y de calidad.

4

Optativo.

Traducción jurídica, jurada y comercial: tipologías textuales.

4

Optativo.

Módulo VII: Trabajo Fin de Máster.

Trabajo Fin de Máster.

12

Obligatorio.

ANÁLISIS

  • Rango: Resolución
  • Fecha de disposición: 07/02/2012
  • Fecha de publicación: 08/03/2012
Referencias anteriores
Materias
  • Planes de estudios
  • Traducción e Interpretación
  • Universidad de Granada

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid