Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Ministerio de la Presidencia Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Está Vd. en

Documento DOUE-L-2004-81403

Directiva 2004/66/CE del Consejo, de 26 de abril de 2004, por la que se adaptan las Directivas 1999/45/CE, 2002/83/CE, 2003/37/CE y 2003/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y las Directivas 77/388/CEE, 91/414/CEE, 96/26/CE, 2003/48/CE y 2003/49/CE del Consejo, en los ámbitos de la libre circulación de mercancías, la libre prestación de servicios, la agricultura, la política de transportes y la fiscalidad, como consecuencia de la adhesión de la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia.

TEXTO

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,

Visto el Tratado relativo a la adhesión de la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca a la Unión Europea (1) (denominado en lo sucesivo el "Tratado de Adhesión"), y en particular el apartado 3 de su artículo 2,

Vista el Acta relativa a las condiciones de adhesión de la República Checa, la República de Estonia, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, la República de Hungría, la República de Malta, la República de Polonia, la República de Eslovenia y la República Eslovaca, y a las adaptaciones de los Tratados en los que se fundamenta la Unión (2) (denominada en lo sucesivo el "Acta de Adhesión"), y en particular su artículo 57,

Vista la propuesta de la Comisión, Considerando lo siguiente:

(3) Deben, por lo tanto, modificarse en consecuencia las

Directivas 199914510E (3), 200218310E (4), 20031371 CE (5) y 200315910E (6) del Parlamento Europeo y del Consejo, y las Directivas 77138810EE (7), 91141410EE (8), 9612610E (9), 200314810E (10) y 200314910E (11) del Consejo,

HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:

Artículo 1

Las Directivas 199914510E, 200218310E, 200313710E, 2003 5910E, 77138810EE, 91141410EE, 9612610E, 200314810E y 200314910E se modifican tal como se establece en el anexo.

Artículo 2

Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones lega-les, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en la presente Directiva para la fecha de entrada en vigor del Tratado de adhesión. Por lo que respecta a lo dispuesto en la presente Directiva por la que se adapta la Directiva 91141410E modificada, así como las Directivas 2002 8310E, 200313710E y 200315910E, la fecha de adaptación del Derecho interno será la estipulada. Los Estados miembros presentarán sin demora a la Comisión el texto de las disposiciones por las que se adapta el Derecho interno a la presente Directiva, junto con un cuadro de su correspondencia con las disposiciones específicas de la presente Directiva.

Para determinados actos que siguen vigentes después del 1 de mayo de 2004 y que requieren una adaptación como consecuencia de la adhesión, no se han previsto las necesarias adaptaciones en el Acta de adhesión o, aun habiéndose previsto, requieren adaptaciones adicionales. Todas estas adaptaciones deben ser adoptadas antes de la adhesión para ser aplicables desde el momento en que esta se produzca.

De conformidad con el apartado 2 del artículo 57 del Acta de adhesión, el Consejo deberá adoptar tales adaptaciones en todos los casos en que sea esa institución, por sí sola o conjuntamente con el Parlamento Europeo, la que hubiere adoptado el acto original.

_______________

(1) DO L 236 de 23.9.2003, p. 17.

(2) DO L 236 de 23.9.2003, p. 33.

Las disposiciones que adopten los Estados miembros incluirán una referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.

__________________

(3) DO L 200 de 30.7.1999, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 1882/2003 (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).

(4) DO L 345 de 19.12.2002, p. 1.

(5) DO L 171 de 9.7.2003, p. 1.

(6) DO L 226 de 10.9.2003, p. 4.

(7) DO L 145 de 13.6.1977, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2004/7/CE (DO L 27 de 30.1.2004, p. 44).

(8) DO L 230 de 19.8.1991, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 806/2003 (DO L 122 de 16.5.2003, p. 1).

(9) DO L 124 de 23.5.1996, p. 1. Directiva cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de 2003.

(10) DO L 157 de 26.6.2003, p. 38.

(11) DO L 157 de 26.6.2003, p. 49.

Artículo 3

La presente Directiva sólo surtirá efecto, en su caso, cuando entre en vigor el Tratado de adhesión. Artículo 4

Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros. Hecho en Bruselas, el 26 de abril de 2004.

Por el Consejo

B. COWEN

El Presidente

ANEXO

1. LIBRE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS A. VEHÍCULOS DE MOTOR

Directiva 2003/37/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de mayo de 2003, relativa a la homologación de los tractores agrícolas o forestales, de sus remolques y de su maquinaria intercambiable remolcada, así como de los sistemas, componentes y unidades técnicas de dichos vehículos y por la que se deroga la Directiva 74/150/CEE.

a) En el primer subapartado del punto 1 del apéndice 1 del capítulo C del anexo II se inserta el texto siguiente:

""8 para la República Checa", "29 pam Estonia", "CY pam Chipre", "32 pam Letonia", "36 para Lituania", "7 pam Hungría", "MT pam Malta", "20 pam Polonia", "26 pam Eslovenia", "27 pam Eslovaquia"."

b) En el anexo III, parte 1, "A -Tractores completos completados", el punto 16 se sustituye por el texto siguiente: "16. Potencia(s) [o categoría(s)] fiscal(es)

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 37

c) En el anexo III, parte 1, "B - Remolques agrícolas o forestales - completos/completados", el punto 16 se sustituye por el texto siguiente:

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 37

d) En el anexo III, parte 1, "C - Maquina por el texto siguiente:

a intercambiable remolcada - completa/completada", el punto 16 se sustituye

"16. Potencia(s) [o categoría(s)] fiscal(es) (si procede)

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 38

e) En el anexo III, parte II, "A - Remolques agrícolas o forestales - incompletos", el punto 16 se sustituye por el texto siguiente:

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 38

f) En el anexo III, parte II, "B - Maquina siguiente:

a intercambiable remolcada - incompleta", el punto 16 se sustituye por el texto

0

"16. Potencia(s) [o categoría(s)] fiscal(es) (si procede)

TABLA OMITIDA EN PÁGINA 38

B. PRODUCTOS QUÍMICOS

Directiva 1999/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de mayo de 1999, sobre la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la clasificación, el envasado y el etiquetado de preparados peligrosos.

En el anexo VI, parte A, punto 5, la lista de países se sustituye por la lista siguiente:

"Bélgica

República Checa

Dinamarca

Alemania

Estonia

Grecia

España

Francia

Irlanda

Italia

Chipre

Letonia

Lituania

Luxemburgo

Hungría

Malta

Países Bajos

Austria

Polonia

Portugal

Eslovenia

Eslovaquia

Finlandia

Suecia

Reino Unido

II. LIBRE PRESTACIÓN DE SERVICIOS

Directiva 2002/83/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de noviembre de 2002, sobre el seguro de vida.

a) En la letra a) del apartado 1 del artículo 6 después de el texto correspondiente al Reino de Suecia se inserta el texto siguiente:

- en la República Checa: "akciová spolecnost", "druzstvo",

- en la República de Estonia: "aktsiaselts",

- en la República de Chipre: "Ezcupeia neptoptopévtl5 eo8w f5 pe pezo)t rI ezatpeia neptoptopévtl5 eo8w f5 pe eyytigoq",

- en la República de Letonia:"apdrosinásanas akciju sabiedn-ba","savstarpéjás apdrosinásanas kooperativá biedn-ba", en la República de Lituania: akcinés bendrovés", "uzdarosios akcinés bendrovés",

- en la República de Hungría: "biztosító részvénytársaság", "biztosító szñvetkezet", "biztosító egyesület", "kúlfñldi székhelyú biztosító magyarországi fióktelepe",

- en la República de Malta: "kumpanija pubblika", "kumpanija privata", "fergha", "Korp ta' 1- Assikurazzjoni Rikonnoxxut",

- en la República de Polonia: "spólka akcyjna", "towarzystwo ubezpieczeú wzajemnych",

- en la República de Eslovenia: "delniska druzba", "druzba za vzajemno zavarovanje", en la República de Eslovaquia: "akciová spolocnost n

b) El tercer guión del apartado 3 del artículo 18 se sustituye por el texto siguiente:

- 1 de enero de 1995 para empresas autorizadas en Austria, Finlandia y Suecia;

c) Detrás del tercer guión del apartado 3 del artículo 18 se añade el guión siguiente:

- 1 de mayo de 2004 para empresas autorizadas en la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia, y"

III. AGRICULTURA

LEGISLACIÓN FITOSANITARIA

Directiva 91/414/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1991, relativa a la comercialización de productos fitosanitarios.

a) El punto 1.1. del anexo IV se sustituye por el texto siguiente:

"1.1. Riesgos especiales para las personas (RSh)

RSh 1

ES: Tóxico en contacto con los ojos.

CS: Toxicky pli styku s opima.

DA: Giftig ved kontakt med ejnene.

DE: Giftig bei Kontakt mit den Augen.

ET: Mürgine sama sattumiseL

EL: Texto en griego.

EN: Toxic by eye contact.

FR: Toxique par contact oculaire.

IT: Tossico per contatto ondare.

LV: Toksisks non5kot saskaré ar adm.

LT: Toksiskca patekus j akis.

HU: Szemmel érintkezve mérgezB.

MT: Tossíku meta jmiss ma' 1-ghajnejn.

NL: Giftig bij oogcontact.

PL: Dziala toksycznie w kontakcie z oczami.

PT: Tóxico por contacto com os olhos.

SK: Jedovaty pri kontakte s oéami.

SL: Stntpeno v stíku z oémi.

FI: Myrkyllistd joutuessaan silmS:in.

SV: Giftigt vid kontakt med ügonen.

RSh 2

ES: Puede causar fotosensibilización.

CS: Múze vyvolat fotosenzibilizaci.

DA: Kan give overfelsomhed over for sollysjUV-stráling.

DE: Sensibilisierung durch Licht müglich. EF: Vüib pühjustada valgussensibiliseerimist.

EL: Texto en griego.

EN: May cause photosensitisation.

FR: Peut entrainer une photosenslbilisation.

IT: Puó causare fotosenslbriizzazione.

LV: Var izrais5t fotosensrbilizaciju.

LT: Cali sukelti fotosensibilizacijq.

HU: Fényérzékenységet okozhat.

MT: Jista' jíkkawza fotosensitizzazzjoni.

NL: Kan fotosensibilisatie veroorzaken.

PL: Moje powodowaé nadwrazliwosé na swiatlo.

Pr: Pode causar fotossensibilizagáo.

SK: Móze spósobit fotosenzibilizáciu.

SL: Lahko povzroéi preobéutljivost na svetlobo.

H: Voi arlreuttaa herkistymistá valolle.

SV: Kan orsaka üverkánslighet für solljusjUV-strálning.

RSh 3

ES: El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto liquido provoca congelación.

CS: Pli styku s parami zpúsobuje poleptání küze a oéí a pli styku s kapalinou zpúsobuje omrzliny.

DA: Kontakt med dampe giver aetsninger pá hud og ejne, og kontakt med vaeske giver forfrysninger.

DE: Kontakt mit Dámpfen verursacht Verátzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.

EF: Kokkupuude auruga pühjustab pületushaavu nahale ja silmadele ning kokkupuude vedelücuga pühjustab külmumist.

EL: Texto en griego.

EN: Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid causes freezing.

FR: Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brülures de la peau et des yeux; le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.

IT: 11 contatto con d vapore puó causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; d contatto con il liquido puó causare congelamento.

LV: Saskare ar tvaikiem izraisa Atlas un acu apdegumus un saskare ar skidrumu izraisa apsaldéjumus.

LT: Garai sukelia odos ir alfil; nudegimq, skystis- nus'alimq.

HU: Az anyag güzével való érintkezés a bür és a szem égési sériilését okozhatja, illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.

MT: Kuntatt mal-fwar jikkawia hruq fil-gilda u fl-ghajnejn filwagt B kuntatt mal-likwidu jikkawia iffriiar.

NL: Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing.

PL: Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczq powoduje zamarzanie.

PT: O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos; o contacto com o produto liquido provoca congelaco.

SK: Pri kontakte s parou spósobuje popáleniny pokoiky a ocí a kontakt s kvapalinou spósobuje omrzliny.

SL: Stik s hlapi povzroca opeldine koie in ola star s tekoémo povzroca ozebline.

FI: Kosketus hüyryyn voi aíheuttaa palovammoja íholle ja .silmiin ja kosketus nesteeseen paleltumavammoja.

SV: Kontakt med ángor orsakar frátskador pá hud och ógon, kontakt med vátska orsakar fdrfrysningsskader."

b) El punto 1 del anexo V se sustituye por el texto siguiente:

"1. Disposiciones generales

Todos los productos fitosanitarios deben etiquetarse con la siguiente frase, a la que se añadirá el texto entre corchetes cuando sea pertinente:

SP 1

ES: No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]

CS: NezneéRtujte vody pfípravkem nebo jeho obalem. (Necistéte aplikaéní zafízení v blízkosti povrchovych vod/Zabraiíte kontaminaci vod splachem z farem a z test).

DA: Undgá forurening af vandmiljeet med produktet eller med beholdere, der har indeholdt produktet. [Rens lidie sprejteudstyr naer overfladevandjUndgá forurening via draen fra gárdspladser og veje].

DE: Mittel undjoder dessen Behálter nicht in Gewásser gelangen lassen. (Ausbringungsgeráte nicht in unmittelbarer Náhe von Oberflñchengewássern reinigenjlndirekte Eintráge über Hof- und StraEenablñufe verhindern.)

El: Váltida vahendi vüi selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee Mhedal mitte puhastadaj Váltida saastamist lábi lauda ja teede drenaazhide).

EL: Mqv poawEaf ro vEpó or ro npoióv tl rq oumcEuaoia roo. [Na pqv nXkvarE rov donXuopó Erpappoy" tcovrk or cnupavnatck ¿Sara/Na anotpnixDd q póawoq péaw rwv ouorgpárwv anoXkrrvogc anb nS lu11árrpwrES cnupwaES cm rouS Spóµouc.]

EN: Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from farmyards and roads).

FR: Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le matériel d'application prés des eaux de surface./Éviter la contamination via les systémes d'évacuation des eaux á partir des cours de ferme ou des routes.]

IT: Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il materiale d'applicazione in prossimitá delle acque di superficie./Evitare la contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle strade.]

LV: Nepiesarnot údeni ar augu aizsardzibas lidzekli un tá iepakojumu/netirit smidzinas'anas tehniku údenstilpju un údensteéu tuvuma/izsargáties no piesárnos'anas caur drenñzu no pagalmiem un celiem.

LT: Neuzters'ti vandens augalq apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti pursslcimo jrenginiq ggalia pavirssinio vandens telkinigjvengti tarsos per drena4 is sodybq ar nuo keliq).

HU: A termékkel vagy annak tartalyával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek kózelében/lcerülje a gazdaságban vagy az utakon mira vízelvezeulkan keresztül való szennyezódést).

MT: Tilckontaminax filma bil-prodott jew il-kontenitur tieghu (Tnaddafx apparat li jintuza ghall-applikazzjoni grib filma tax-xita/Ara li ma jkunx hemm kontaminazzjoni minn btiehi u toroq).

NL: Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt. [Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]

PL: Nie zanieczyszczaé wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myé aparatury w pobli±u wód powierzchniowychjUnikaé zanieczyszczania wód poprzez rowy odwadniaj4ce z gospodarstw i dróg).

PT: Náo poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Nao limpar o equipamento de aplicaco perro de águas de superficie./Evitar contaminaSóes pelos sistemas de evacuagáo de águas das exploraSóes agrícolas e estradas.]

SK: Nezneéistujte vodu prípravkom debo jeho obalom (Necistite aplikaéné zariadenie v blízkosti povrchovych vód/Zabráüte kontaminácii prostredníctvom odtokovych kanálov z polúohospodárskych dvorov a vozoviek).

SL: S sredstvom ali njegovo embalazo ne onesnazevati vode. (Naprav za nanas'anje ne distiti ali izplakovati v blizmi povrs'inskih voda./Prepreéiti onesnazenje preko drenaznilr in odtoénih jarkov na kmetijskih zemljis'éih in cestah.)

FI: Alá saastuta vettá tuotteella tai sen pakkauksella. (Alá puhdista levityslaitteita pintaveden l ihettyvillá.jVáltá saastumista piha- ja maantieojien kautta.)

SV: Fórorena irte vatten med produkten eller dess behállare. (Rengór inte sprututrustning i nárheten av vattendragjUndvik fórorening via avrinning hin gárdsplaner och vágar.)"

c) El punto 2.1. del anexo V se sustituye por el texto siguiente:

"2.1. Precauciones relativas a la protección de los operarios (SPo)

Disposiciones generales

1. Los Estados miembros podrán indicar un equipo de protección personal que sea adecuado para los operarios y prescribir determinados elementos de dicho equipo (por ejemplo, monos, delantales, guantes, calzado fuerte, botas de goma, protecciones faciales, pantallas faciales, gafas de protección, gorros, capuchas o mascarillas de un tipo especificado). Tales precauciones adicionales se entenderán sin perjuicio de las frases tipo aplicables en virtud de la Directiva 1999/45/CE.

2. Los Estados miembros podrán indicar asimismo las labores específicas que exijan un equipo protector especial, como mezclado, carga, manipulación del producto sin diluir, aplicación, pulverización del producto diluido, manipulación de materiales recién tratados, como las plantas o el suelo, o entrada en zonas recién tratadas.

3. Los Estados miembros podrán añadir especificaciones de sistemas de confinamiento, como las siguientes:

- obligación de utilizar un sistema cerrado de transferencia para pasar el plaguicida desde el recipiente del producto al tanque del pulverizador,

- obligación de que el operario trabaje en una cabina cerrada (con aire acondicionado con sistema de filtración del aire) durante la pulverización,

- los sistemas de confinamiento pueden sustituir a los equipos de protección personal si proporcionan un nivel de protección igual o superior.

Disposiciones específicas

SPo 1

ES: En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño seco y después lávese la piel con agua abundante.

CS: Po zasazení kúze pfípravek nejdríve odstrañte pomocí suché látky a poté kúzi opláchnéte velkym mnozstvím vody.

DA: Eñer kontakt med liuden, flern ferst produktet med en ter klud og vask derefter med rigeligt vand.

DE: Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.

EF: Nahaga kokkupuutel küigepeak eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejárel pesta nahka rohke veega.

EL: Texto en griego.

EN: After contact with sido, first remove product with a dry cloth and then wash the skin with plenty of water.

FR: Aprés contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec, puis laver la peau abondamment á 1'eau.

IT: Dopo B contatto con la pelle, rimuovere B prodotto con un panno asciutto e quindi lavare abbondantemente con acqua.

LV: Péc saskares ar ádu, vispirms notirit augu aizsardzibas lidzeldi no atlas ar sausu dránu un péc tam mazgát edu ar lielu údens daudzumu.

LT: Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti vandeniu.

HU: BBrrel való érintkezés esetén elBszór száraz ruhával távolítsa el a terméket, majd a szennyezídótt bBrt b8 vízzel mossa le.

MT: Wara kuntatt mal-gtlda, l-ewwel nehhi l-prodott b'xoqqa niexfa u mbghad ahsel il-gilda b'hafna Ilma.

NL: Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een droge dock verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.

PL: Po kontakcie ze skórq najpierw usungé produkt suchq szmatkq, a nastgpnie przemyé skórg duig IIloscig wody.

PT: Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.

SK: Po kontakte s pokoikou najskór odstráñte prípravok suchou tkaninou a potom opláchnite velkym mnoistvom vody.

SL: Ob stiku s koio odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati koin z obílo vode.

FI: lhokosketuksen jálkeen tuote pyyhitáán aluksi pois kuivalla kankaa la ja sitten iho pestáán runsaalla vedellá.

SV: Efter kontakt med huden, avlágsna fórst produkten med en ton trasa och tvátta sedan med mycket vatten.

SPo 2

ES: Lávese toda la ropa de protección después de usarla.

CS: Veslcery' ochranny odév po pouiití vyperte.

DA: Vask alle personlige vaernemidler efter brng.

DE: Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.

ET: Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.

EL: Texto en griego.

EN: Wash all protective clothing after use.

FR: Laver tous les équipements de protection aprés utilisation.

IT: Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.

LV: Péc lietos'anas izmazgát visu aizsargtétpu.

LT: Po darbo is'skalbti visus apsauginius drabuiius.

HU: Használat után minden védBruházatot ki kell mosni.

MT: Ahsel 1-ilbies protettiv wara li-tuia.

NL: Was alle beschermende kleding na gebruik.

PL: Upraé odziei ochronng po uiyciu.

PT: Depois da utilizagáo do produto, lavar todo o vestuário de protecgáo. SK: Ochranny odev po aplikácii ocistite.

SL: Po uporabi oprati vso zaséitno obleko.

FI: Kaikki suojavaatteet pestává káytón jálkeen.

SV: Tvátta alla skyddskláder efter anvándning.

SPo 3

ES: Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la zona tratada sin inhalar el humo.

CS: Po vznícení prípravku nevdechujte kouf a ihned opustie os'etlovany prostor.

DA: Efter antaending af produktet, undgá at indánde rugen og follad det behandlede omráde ejeblikkeligt.

DE: Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fláche sofort verlassen.

EF: Peale vahendi süttimist suitsu mine sisse hingata ning küdeldud alalt otsekohe lahkuda.

EL: Texto en griego.

EN: Alter igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated arca immediately.

FR: Aprés déclenchement de la fimigation, ne pas inhaler la fimée et quitter la zone traitée immédiatement.

IT: Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare immediatamente la zona trattata.

LV: Péc augu aizsardzíbas lidzekla aizdedzinasanas, neieelpot dúmus un nekavéjoties atstát apstrádeto platibu.

LT: Uzsidegus nejkvépti dúmq ir nedelsiant pahlcti apdorotq plotq.

HU: A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkezó ftist belélegzésétól, és azonnal hagyja el a kezelt területet.

MT: Wara B tqabbad íl-prodott, tiblax id-duhhan u warrab minnufih mtll-post B jkun gie ittrattat.

NL: Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.

PL: Po zapaleniu produktu nie wdychaé dymu i niezwlocznie opus-cié obszar poddany zabiegowi.

PF: Depois de iniciada a famigagáo do produto, nao balar os fumos e sair imediatamente da zona em tratamento.

SK: Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamzite opustite osetrovany priestor.

SL: Po zazigu sredstva ne vdíhavati dima in takoj zapustiti tretirano obmoéje.

H: Tuotteen syttyessá váltettává savun hengittámistá ja poistuttava kisitellyltá alueelta viipymáttá.

SV: Nár produkten antánts, andas irte in raen och lámna det behandlade omrádet genast.

SPo 4

ES: El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.

CS: Obal s plípravkem musí byt otevfen ve venkovním prostledí a za sucha.

DA: Beholderen skal Munes udenders og under turre forhold.

DE: Der Behálters muss im Freien und Trockenen geüffnet werden.

ET: Pakend tuleb avada óues ning kuivades tingimustes.

EL: Texto en griego.

EN: The container must be opened outdoors and in dry conditions.

FR: L'emballage doit étre ouvert á l'extérieur par temps sec.

IT: L'imballaggio deve essere apeno all'esterno e in condizioni di tempo secco.

LV: Iepakojumu atvért árpus telpám un sausos apstáklos.

LT: Pakuotg atidaryti lauke, esant sausoms oro sglygoms.

HU: A tanályt csak a szabad levegón, száraz idóben lehet kinyitni.

MT: ll-kontenitur ghandu jinfetah fambjent miftuh u xott.

NL: De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.

PL: Opakowanie otwieraé na zewngtrz i w suchych warunkach.

PT: Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.

SK: Nádobu otvárajte vonku a za suchého poéasia.

SL: Embalazo odpreti na prostem in v suhih razmerah.

FI: Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.

SV: Behállaren máste óppnas utomhus och under torra fórhállanden.

SPo 5

ES: Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo especificado/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.

CS: Pied opétovnym vstupem os'etiené prostoryjsklemky [dtikladnéjuved'te dobu/do zaschnutí postfikového nánosu] vyvétrejte.

DA: De behandlede omráderjdrivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af tid/indtil sprejtemidlet er terret], fer man igen gár ind i dem.

DE: Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fláchejdas Gewáchshaus (gróndlichjoder Zeit angebenjbis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.

ET: Óhutada küdeldud alad/póhjalikult kasvuhoonedjmddratletud aja jooksul/enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.

EL: Texto en griego.

EN: Ventilate treated areas/greenhouses thoroughlyjtime to be spedfied/until spray has dried before reentry.

FR: Ventiler [á fond/ou durée á préáserjjusqu au séchage de la pulvérisation] les zones/serres traitées avant d'y accéder.

IT: Ventilare [a fondo/per una durara da speafcarejfmo all'essiccazione dello spray] le zone serre trattate prima di accedervi.

LV: Pirms atgries'anas rúpigi védinát apstradátas plattas/siltumnicas (nordda laiku) kamér izsmidzinátais skidrums no%uvis.

LT: Gerai is'védinti apdorotus plotus/ iltnamius (védinimo laikas turi bici nurodytas). [eiti j apdorotus plotus leidziama tik visislcai jiems is'dziúvus.

HU: A kezelt területetjüvegházakat [alaposanjaz elámn idtin átja permet felszáradásáig] szellBztesse az oda való visszatérés elíítt.

MT: Halli 1-arfa tghaddi mima dawk il-postijietjserer B gew ittrattati sewjspeáf ka t-tul ta' hinjsakemm jinxef il-bexx qabel ma tergá tidhoL

NL: Voordat u opnieuw in behandelde mimtenjkassen binnengaat, moet u die [grondig ventileren/ gedurende (geef de periode aan) ventllerenjventlleren tot de sproeistof is opgedroogd].

PL: Dokladnie wietrzyé obszar poddany zabiegowijszklarniejprzez okrdlony czas/Przed ponownym wejsciem poczekaé do wyschnigcia cieczy.

PI: Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o periodo)¡aré á secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.

SK: Pred dáls'ím vstupom dókladne vyvetrajte os'etrovany priestorjskleník tak, aby rozprás'eny roztok prípravku zascholjuved'te potrebny leas/.

SL: Pred ponovnim vstopom temeljito zraéiti tretirane povrs'inejrastlinjakejdoloá se éasjdokler se naneseno sredstvo ne posus'i.

FI: IÜsitellyt alueetjkasvíhuoneetjkásiteltyjá alueitajkasvihuoneita tuuletettava (perusteellisestijtai tismennetiidn tuuletusaikajkunnes tuote on kuivunut) ennen sinne palaamista.

SV: Vádra (omsorgsfulltjeller ange tidsperiodjtills produkten torkat) füre vistelse i behandlade utrymmenj váxthus.s.

d) El punto 2.2. del anexo V se sustituye por el texto siguiente:

"2.2. Precauciones relativas a la protección del medio ambiente (SPe)

SPe 1

ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia).

CS: Za úcelem ochrany podzemních vod/púdních organismú neaplíkujte tento ani zádny jiny piípravek obsahujíá (uved'te úéinnou látku nebo popfípadé skupinu úéinnych látek) déle/více nez (uvedte uréitou Ihútu nebo éetnost aplikací).

DA: For at beskytte [grundvandetjjordorganismer] má dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv navnet pa aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendesjíkke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).

DE: Zum Schutz von (GmndwasserjBodenorganismen) das Mittel "..." oder andere ... haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht mehr als ... (Angabe der Anwendungshdufigkeit in einem bestimmten Zeitraum) anwenden.

EF: Pühjaveejmullaorganismide kaitsmiseks miste kasutada seda vüi üksküür millist muud vahendit, mis sisaldab (miiiiratleda vastavalt toimeaine vüi ame klass) rohkem kui (periood vüi miiüratletav sagedus).

EL: Texto en griego.

EN: To protect groundwater/soIIl organisms do not apply this or any other product containing (identify

active substance or class of substances, as appropriate) more than (time period or fequenw to be speafed).

FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismos du sol], ne pas appliquer ce produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de substances salan le cas) plus de ((réquance a préciser).

IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare questo o altri prodotti contenenti (specifcare la sostanza attiva o la dasse di sostanze, secondo il caso) phi di (indicare la durata o la fequenza).

LV: Lai aizsargátu gruntstideni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzibas lidzekli "..." ni citu augu aizsardzibas lidzekli, kurs' satur "..." (nordda darbigo vielu vai darbigo vielu grupu) vairák neká ... (nordda apstr2u skaitu noteiktd laika periodd).

LT: Siekiant apsaugoti pozeminj vandenjldirvos organizmus nenaudoti s'io ar bet kurio kito produkto, kurio sudétyje yra (nurodyti veikliqjq medz`iagq ar medz`iagq grupg, kaip tinka) dazniau kaip amicus ar datnumas turi biti nurodytas).

HU: A talajvíz/a talaj é18 szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfeleló hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az elan idaartam/gyakoriság)-nál hosszabb ideig/tóbbszór.

MT: Sabiex tipprotegi 1-filma tal-pjan/organizmi fil-hamrija tapplikax dan il-prodott jew xi prodott iehor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi atrio kif imiss) izjed minn (speáfka i-imien jew ilfrekwenza).

NL: Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.

PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosowaé tego lub zadnego innego produktu zawierajgcego (okredié substancjl ak twnq lub klasl substancj, kiedy dotyczy) nie dhtzej niz (okreslony czas)/nie cz1lciej niz (okreslona czestotliwosí).

PT: Para protecgáo [das águas subterráneas/dos organismos do solo], nao aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substancia activa ou a familia de substancias activas) durante mais de (período a precisar) ou mais do que (frequincia a precisar).

SK: Z dóvodu ochrany podzemnej vody nepouzívajte tento alebo iny prípravok obsahujúci (uved'te údnná Idtku alebo skupinu úánrry'ch látok) dlhs`ie ako (upresnite obdobie alebo frekvenciu).

SL: Zaradi zaite podtalnice/talmh organizmov ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupinu aktivnih snovi) ves kot (navede se iasovno obdobje ali &vilo tretiranj).

FI: (Pohjaveden/maaperán eliüiden) suojelemiseksi váltettává támán tai minká tahansa muun moneen,

joka sisáltáá (tapauksen mukaan tehoaine tal aineluokka), káyttüá useammin (ajanjakso tal ki tttótiheys).

SV: Für att skydda (grundvattenjmarklevande organismer), anvánd ime denna produkt eller andra produkter innehállande (ange verksamt dmne eller grupp av limen) mer kn (ange tidsperiod eller antal behandlingar).

SPe 2

ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).

CS: Za úéelem ochrany podzemních vod/vodních organismú neaplikujte pfípravek na púdách (uved'te druh püdy nebo situad).

DA: For at beskytte [grundvandetjorganismer, der lever i varad] má dette produkt ikke anvendes (pa beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).

DE: Zum Schutz von (GrundwasserjGewisserorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Bóden ausbringen.

EF: Póhjaveejveeorganismide kaitsmiseks mitre kasutada (mddratleda pinnasetüüp vói olukord).

EL: Texto en griego.

EN: To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or sitaation to be specified) soils.

FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas appliquer ce produit sur (type de sol ou situation á prédser).

IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).

LV: Lai aizsargátu gruntstide us/údens organismus, nelietot (nordda augsnes tipu vai apstdklus) augsnés.

LT: Siekiant apsaugoti pozeminj vandenj/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti dirvozemio tipa ar sama-cija) dirvozemiuose.

HU: A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az elan talajtípus vagy helyzet) talajokra ne használja.

MT: Biex tipprotegi l-filma tal-pjanjorganizmi ta' l-filma tapplikax fhamrija (speiiika t-tip ta' hamrija jew issitwazzjoni).

NL: Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan) bodems.

PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosowaé na glebach (okreslié typ gleby lub warunki glebowe).

PF: Para protecSáo [das aguas subterráneas/dos organismos acuáticos], nao aplicar este produto em solos (precisar a situaS o ou o tipo de solo).

SK: Z dóvodu ochrany podzemnej vodyjvodnych organizmov neaplikujte na (upresnite typ pódy alebo situdd() pódu.

SL: Zaradi zascite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip tal ali druge posebne razmere) deh.

H: (Pohjavedenjvesielióiden) suojelemiseksi el saa káyttáá (tüsn cnnetüün nwaperütyyppi tai tilanne) maaperáán.

SV: Fór att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), anvánd finte densa produkt pá (ange jordtyp eller markfórhdllande).

SPe 3

ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].

CS: Za úéelem ochrany vodních organismúJnealovych rostlin/nealovych denovcú/hmyzu dodrzujte neos'etiené ochranné pásmo (uvedte vzdálenost) vzhledem k nezemédélské púdélpovrchové vodé.

DA: Má lidie anvendes naermere end (angiv afstand) fra [vandmlljeet, vandieb, seer m.v.jíkke dyrket omráde] for at beskytte [organismer, der lever i vandnandlevende íkke-málorganismer, vilde plan-ter, insekter og leddyr].

DE: Zum Schutz von (GewisserorganismenjNichtzielpflanzenjNichtzielarthropodenjhisekten) Bine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstandes) zu (NichtkulturlandjOberfláchengewásser) einhalten.

ET: Veeorganismide/mittetaimsete sihtlhlcide/mittesihtlülijalgsete/putukate kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervüündist (maaratleda lampas) póllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.

EL: Texto en griego.

EN: To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropodsrmsects respect an unsprayed buffer zone of (distante to be spepied) to non-agricultura) land/surface water bodies.

FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distante á prétiser) par rapport á [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau].

IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la distanza) da [zona non coltivatalcorpi idrici superficiali].

LV: Lai aizsargátu údens organismus/ar lietojumu nesaistitos augus/ar fietojumu nesaistitos posmkájus/ kukainus, ievérot aizsargjoslu (Horada attilumu) lidz lauksaimniecibá neizmantojamai zemeijtidenstllpém un údenstecém.

LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netticslinius augalus/netikslinius nariuotakojus/vabzdzius bútina is'laikyti apsaugos zonq (nurodyti atstumq) iki ne zemés fiado paskirties zemés/pavirs'inio vandens tellciniq.

HU: A vízi szervezetek/nem célzott nüvények/nem célzott ízeltlábúalqrovarok védelme érdekében a nem mezógazdasági füldterülettól/felszíni vizektól (az elóírt távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági üvezetet.

MT: Sabiex tipprotegi organimmi ta' 1-ilma/pjanti mhux immirati/artropodi/insetti mhux immirati, irrispena zona konfini hielsa mill-bexx ta'(speitika d-distanza) miran art mhix agnlcolajghadajjar ta' 1-filma fil-wiéé.

NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende plantenjniet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.

PL: W celo ochrony organizmów wodnychjroslin nie bgdgcych obiektem zwalczania/stawonogów/ owadów nie bgdgcych obiektem zwalczania konieczne jest okreslenie strefy buforowej w odleglosci (okreslona odlegkosé) od terenów nieufytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.

PT: Para protecgáo [dos organismos aquáticos/das plantas nao visadas/dos insectos/artrópodes náo visados], respeitar uma zona nao pulverizada de (distancia a precisar) em relagáo [ás zonas náo cultivadas/ás águas de superficie].

SK: Z dóvodu ochrany vodnych organizmovinecielenych rastlínlnecielenych élánkonozcovjhmyzu udrziavajte medzi osetrovanou plochou a neobhospodarovanou zónoulpovrchovpmi vodnymi píochami ochranny pás zeme v dLzke (upresnite dLzku).

SL: Zaradi zascite vodnih organizmovineciljnih rastlinjneclljnih élenonoicevjzuzelk upos'tevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske povrs'inelvodne povrs'ine.

Fl : (Vesieliüidenjmuiden kuin torjuttavien kasvienlmuiden kuin torjuttavien niveljalkaistenlhyünteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaanjpintavesialueiden) váliin on játettává (tiim iennetddn etaisyys) ruiskuttamaton suojavyühyke.

SV: Für att skydda (vattenlevande organismerjandra váxter án de man avser att bekámpajandra leddjur án de man avser att bekámpajinsekter), lamna en spmtfri zon pá (unge avstánd) tal (icke-jordbruksmarkjvattendrag).

SPe 4

ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.

CS: Za úéelem ochrany vodních organismúlnealovych rostlin neaplikujte piípravek na nepropustny povrch, jako je asfalt, beton, dlázdény povrch, zelezniéní trae nebo v jinych pripadech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.

DA: Má ilcke anvendes pá bef estede arealer sásom asfalterede, beton-, sten- eller grusbelagte omráder og veje [jernbanespor] eller pá andre omráder, hvorfra der er en stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i vandjplanter, man ilcke ensker at bekaempe].

DE: Zum Schutz von (GewisserorganismenJNichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberiláchen wie Asphah, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fallen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.

EF: Veeorganismidejmittesihtlhlcide kaitsmiseks mitte kasutada lkbilaskmatutel pindadel nagu náiteks asfalt, betoon, muuakivi, raudteerüüpad ning muudes oludes, kus on kürge lekkimisoht.

EL: Texto en griego.

EN: To protect aquatic organismsjnon-target plants do not apply on impermeable surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations with a high risk of run-off.

FR: Pour protéger [les organismes aquatiquesjles plantes non cables], ne pas appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les voies ferrées] et daos toute autre situation oú le risque de ruissellement est importan.

IT : Per proteggere [gli organismi acquaticille piante non bersaglio] non applicare su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binan ferroviari] e negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.

LV: Lai aizsargatu údens organismusjar lietojumu nesaistitos augus, nelietot augu aizsardzibas lidzekli uz necaurlaidigas virsmas, pieméram, asfalta, betona, braga, sliezu celiem, un citas vietas ar augstu noteces risku.

LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmusjnetíkslinius augalus nenaudoti ant nepralaidziq pavirs'iq tokiq kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, gelezinkelio bégiq ar kitose situacijose, kuriuose didelé nuotékio tikimybé.

HU: A vízi szervezetek/nem célzott nüvények védelme érdekében a vizet nem áteresztíí felületeken (pL

aszfalt, beton, utcaküvezet, vasúti palyák és az elfolyás egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.

MT: Biex tipprotegi organimmi ta' 1-ilma/pjanti mhux immirati tapplikax fuq uéuh impermeabbli bhal 1-asfalt, konkrit, éangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet ohra b'riskju kbir ta' skul.

NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten] te beschermen mag u dit product niet gebrui7cen op ondoordringbare oppervlakken, zoals asfalt, beton Uen] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.

PL: W celo ochrony organizmów wodnychjroslin nie bgdgcych obiektem zwalczania nie stosowaé na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt, beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko splywania cieczy.

PT: Para protecgáo [dos organismos aquáticos/das plantas nao visadas], nao aplicar este produto em superficies impermeáveis, como asfalto, betáo, empedrados [ou linhas de caminho-de-ferro], nem em qualquer outra situado em que o risco de escorrimentos seja elevado.

SK: Z dóvodu ochrany vodnych organizmov/necielenych rastlín neaplikujte na nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlazobné kocky, kolájnice a iné povrchy, pri ktory'ch je zvys'ené riziko stekania vody.

SL: Zaradi zaite vodnih organizmovjneclljnih rastlin ne uporabljati na neprepustnih povrs'inah kot so asfalt, beton, tlak, zeleznisslci tiri in drugíh povrs'inah, kjer je velika nevarnost odtekanja.

FI: (Vesieliüidenjmuiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi el saa layan ]ápáisemáttümillá pinnota, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillá, (rautatiekiskoilla) ja muissa tllanteissa, joissa on suuri huuhtoutomisen vaara.

SV: Für att skydda (vattenlevande organismer/andra váxter án de man avser att bekámpa), anvánd finte denna produkt pá hárdgjorda ytor sásom asfalt, betong, kullersten, (járnvágsspár) och andra ytor med hüg risk fin avrinning.

SPe 5

ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final de los surcos.

CS: Za úéelem ochrany ptákú/volné ifiících savcú musí byt pripravek zcela zapraven do púdy; zajistéte, aby byl pfipravek zcela zapraven do púdy také na konci vysevních nebo vysadbovych iádkú.

DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt graves ned i jorden. Serg for, at produktet ogsá er helt tildakket for enden af rakkerne.

DE: Zum Schutz von (Vügelnjwild lebenden Sáugetieren) muss das Mittel vollstándig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollstándig in den Boden eingearbeitet wird.

ET: Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend táielikult ~llaga ühinema; tagada vahendi táielik ühinemine ka ridade lüpus.

EL: Texto en griego.

EN: To protect birds/wlld mamma]s the product must be entirely incorporated in the soil; ensure that the product is also fiilly incorporated at the end of rows.

FR: Pour protéger [les oiseaux/mammiferes sauvages], le produit doit étre entiérement incorporé daos le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en bout de slllons.

IT: Per proteggere [gli uccellifi mammiferi selvatici] il prodotto deve essere interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente incorporato in fondo al solco.

LV: Lai aizsargátu putnus1savvalas ziditajus, auges aizsardzibas lidzekli pilnirá iestrádat augsné; nodrosinát lidzekla pilnigu iestrádi augsné ari kultiraugu rindu galos.

LT: Siekiant apsaugoti paukgéiusjlaukinius gyvünus bútina produkta visis'kai jterpti j dirva, uztikrinti, liad produktes búnl visis'kai jterptas vaga gale.

HU: A madaraldvadon é18 emlüsük védehne érdekében a terméket teljes egészében be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arm, hogy az anyag a sorok végén is teljes egészében be legyen dolgozva.

MT: Sabiex tipprotegi ghasafar1raamraiferi selvaggi 1-prodott ghandu jkun inkorporat ghal kollox frlhamrija; igura li 1-prodott ikun ukoll inkorporat ghal kollox ftarf ir-raddi.

NL: Om [de vogels1de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend is ondergewerkt.

PL: W celo ochrony ptakówjdzikich ssaków produkt musi byé calkkowicie przykryty gleba; zapewnié ze produkt jest równiez calkowicie przykryty na koúcach rzgdów.

PF: Para protecgáo [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o produto no solo, induindo no final dos sulcos.

SK: Z dóvodu ochrany vtákov1divo zijúcich cicavcov sa musí vs'etok prípravok zakrye pódou. Presvedcte sa, 6 je prípravok dobre zakryty' pódou aj na konci brázdy.

SL: Zaradi zaite ptic1divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v da; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v da tudi na koncih vrst.

H: (Lintujen1luonnonvaraisten nisákkáiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava maaperáán; varmistettava, ettá tuote sekoittuu maaperáán táysin myüs vakojen pálassá.

SV: Für att skydda (fáglar1vilda dággdjur) miste produkten nedmyllas helt och hállet i jorden; se till att produkten laven nedmyllas helt i slutet av raderna.

SPe 6

ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame accidental.

CS: Za úéelem ochrany ptákújvohié zijídch savcú odstraüte rozsypany nebo rozlity' prípravek.

DA: For at beskytte [fuglelvilde pattedyr] skal alt spildt produkt fiernes.

DE: Zum Schutz von (Vógeln1wild lebenden Sáugetieren) muss das verschüttete Mittel beseitigt werden.

EF: Lindude1metsloomade kaitsmiseks kürvaldada mahavalgunud vahend.

EL: Texto en griego.

FR: Pour protéger [les oiseaux1les mammiferes sauvages], récupérer tout produit accidentellement répandu.

IT: Per proteggere [gli uccellili mammiferi selvatici] recuperare il prodotto f ioriuscito accidentalmente.

LV: Lai aizsargátu putnuqsavvalas ziditajus, novérst iz1akstganos.

LT: Siekiant apsaugoti paulcléiusjlaukinius gyvúnus pas'alinti pabiras ar is'stiiejusj produktq.

HU: A madaraklvadon é18 emlósók védelme érdekében távolítsa el a véletlenül kiümlütt anyagot.

MT: Nehbi kull tixrid biex tipprotegi 1-ghasafar1mammiferi selvaggi.

NL: Om [de vogelqde wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product verwijderen.

PL: W celu ochrony ptaków1dzíkich ssaków usuwaé rozlany1rozsypany produkt.

PT: Para protecgáo [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto derramado.

SK: Z dóvodu ochrany vtákovidivo zijúcich cicavcov odstráiíte náhodne rozsypany prípravok.

SL: Zaradi zascite ptic1divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.

FI: Lintujenjluonnonvaraisten nisákkáiden) suojelemiseksi ympáristóón vahingossa levinnyt mote poistettava.

SV: Für att skydda (faglarjvílda dággdjur), avlágsna spill

SPe 7

ES: No aplicar durante el período de reproducción de las aves.

CS: Neaplikujte v dobé hnízdéní ptákú.

DA: Má ikke anvendes i higienes yngletid.

DE: Nicht wáhrend der Vogelbrutzeit anwenden.

ET: Mine kasutada lindude pesitsusperioodll.

EL: Texto en griego.

EN: Do not apply during the bird breeding period.

FR: Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.

IT: Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.

LV: Nelietot putnu vairosanas perioda.

LT: Nenaudoti pauks'éiq veisimosi laikotarpiu.

HU: A madarak kóltési idószaka alatt nem alkalmazható.

MT: Tapplíkax matul it-tbemk ta' 1-ghasafar.

NL: Niet gebmücen tijdens de vogelbroedperiode.

PL: Nie stosowaé w okresie rozrodczym ptaków.

PT: Náo aplicar este produto durante o período de reprodujo das aves.

SK: Neaplikujte v case rozmnozovania vtákov.

SL: Ne tretirati v casu valjenja ptic.

Fl: Ei saa káyttáá lintujen lisáántymisaikaan.

SV: Anviánd irte denna produkt under figlarnas háckningsperiod.

SPe 8

ES: Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas hierbas estén en floración./Flimínense las malas hierbas antes de su floración./No aplicar antes de (indíquese el tiempo).

CS: Nebezpeény pro véely./Za úéelem ochrany véel a jinych hmyzích opylovaéú neaplikujte na kvetouá plodiny./Neaplilmjte na místech, na nichz jsou véely aktivní pIi vyhledávání potravy./Úly musí by. t béhem aplikace a po aplikaci (uved'te dobu) piemístény nebo zakryty./Neaplikujte, jestlize se na pozemku vyskytují kvetoucí plevele./Plevele odstraiite pied jejich kvetením./Neaplilmjte pied (uvedte dobu).

DA: Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestevende insekter me' dette produkt ikke anvendes i blomstrende afgreder./Má licite anvendes i biernes flyvetid.TCildak eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (na,vn anta] timer/dage) efter behandlingen./Má lidie anvendes i naerheden af blomstrende ukrudt./Fjern ukrudt inden blomstring./Má lidie anvendes inden (tidspunkt).

DE: Bienengefáhrlich.jZum Schutz von Bienen und anderen bestáubenden Insekten nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstücke müssen wáhrend der Anwendung und fúr (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkráutern anwenden./Unkráuter müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht ver (Angabe der Zeit) anwenden.

EF: Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte kasutada püllumajanduskultuuride üitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel korjealallKasutamise ajaks ning (mddratleda aeg) peale tüütlemist tarad eemaldada vüi katta kinn/Óitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada]Umbrohi enne üitsemist eemaldadajjMitte kasutada enne (mdiiratleda aeg).

EL: Texto en griego.

EN: Dangerous to bees.jfo protect bees and other pollinating insects do not apply to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Aemove or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not apply before (state time).

FR: Dangereux pour les abellles./Pour protéger les abeilles et autres insectos pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence d'abellles./Retirer ou couvrir les coches pendant l'application et (indiquer la période) aprés traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant (indiquer la date).

IT : Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in attivitá./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il periodo) dopo B trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in flore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di (indicare il periodo).

LV: Bistams bitém. Lai aizsargatu bites un citus apputeksnétajus, nelietot kultúraugu ziedés'anas laiká. Nelietot vietas, kur bites aktivi meklé bartbu. Bisu stropus pa vietot ni pársegt augu aizsardzibas lidzekla smidzinasanas huila un ... (Morada uz ák ilgu laiku) péc smidzinas'anas darba beigam. Nelietot plattbas, kurás ir ziedos'as nezáles. Apkarot nezáles pirms ziedés'anas. Nelietot pirms ... (Horada laiku).

LT: Pavojingas bitéms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinancius vabzdzius nenaudoti augalq iydéjimo metu/Nenaudoti biüq aktyvaus maitinimosi metu/Pas'alinti ar uidengti biciq avilius purrXlcimo metu ar (nurodyti laikq) po pudkimo./Nenaudoti kai yra iydinciq piktioligjSunaikinti piktioles iki jq iydéjimojNenaudoti iki (nurodyti laikq).

HU: Méhekre veszélyesjA méhek és egyéb beporzást végz)5 rovarok védelme érdekében virágzási idBszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési idBszaka idején nem alkalmazható/Az allcalmazás idejére és a kezelés után (megadott idtiszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakatj Virágzó gyomnóvények jelenléte esetén nem alkalmazható/Virágzás elBtt távolítsa el a gyomnüvényeketj(megadott idópont) elBtt nem alkalmazható.

MT: Perikolui ghan-nahaljSabiex Mares in-nahal u insetti obra tad-dakra tapplikax fin" uéuh tar-raba' meta jkunu bi1-fjurJTuiax fejn in-nahal ikun qed jirgha sewjNehhi jew aghtti l-garar tan-nahal waqt 1-applikazzjoni u ghal (speáfika I-hin) wara t-trattamentjTapplíkax meta jkun hemm haxix haiin bflfjurjNehhi 1-haxix haiin qabel ma jwarradj'applikax qabel (speáfka I-hin).

NL: Gevaarlijk voor bijen.JOm de bijen en andere bestuivende insecten te beschermen mag u dit product niet gebmllken op in bloei staande gewassen.JGebruik dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de tijdsduur eran) na de behandeling.JGebruik dit product niet in de buurt van in bloei staand onkntid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór (geef de datum of de periode eran).

PL: [Niebezpieczne dla pszczóljW celu ochrony pszczól i innych owadów zapylajgcych nie stosowaé na rosliny uprawne w czasie kwitnieniajNie uiywaé w miejscach gdzie pszczoly majq poiytekj Usuwaé lub przykrywaé ule podczas zabiegu i przez (okreslié eras) po zabiegu/Nie stosowaé kiedy wystgpujq kwitngce chwasty/Usuwaé chwasty przed kwitnieniem/Nie stosowaé przed (okreslié eras).

PT: Perigoso para as abelhas./Para protecgáo das abelhas e de outros insectos polinizadores, nao aplicar este produto durante a llorado das culturas.4Náo utilizar este produto durante o período de presenSa das abelhas nos campos./Remover ou cobrir as colmeias durante a aplicaco do produto e durante (indicar o período) após o tratamento.jNáo aplicar este produto na presenSa de infestantes em floragáo.JAemover as infestantes antes da 11oragáo.4Náo aplicar antes de (criterio temporal a precisar).

SK: Nebezpecny pre vicelyJZ dóvodu ochrany vciel a iného opelújúceho hmyzu neaplikujte na plodiny v case kvetujNepouüvajte, ked'sa v okolí nachádzajú vicelyJPocas aplikácie a (uvedte las) po aplikácii úle prikryte alebo presuiíte na iné miestojNeaplikujte, ked'sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/ Odstráñte buriny pred kvitnutím/Neaplikujte pred (uvedte cas).

SL: Nevarno za cebele.4Zaradi zascite cebel in drugth iuielk opras'evalcev ne tretirati rastlin med cvetenjem.JNe tretirati v casu pase cebel.JMed tretiranjem in (navede se iasovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti cebelje panje.JNe tretirati v prisotnosti cvetocega plevela./Odstraniti plevel pred cvetenjem.JNe tretirati pred (navede se :asomo obdobje).

FI: Vaarallista mehilaisille.jMehilkisten ja muiden pülyttávien hyünteisten suojelemiseksi el saa káyttáá viljelykasvien kukinta-aikaan.jEi saa káyttáá aikana, jolloin mehilkiset lentávát aktiivisesti.jMehilkispesát poistettava tai suojattava levittámisen ajaksi ja (aika) ajaksi kásittelyn jálkeen.JEi saa káyttáá, jos alueella on kukkivia rikkakasveja.JPoista rikkakasvit ennen kukinnan alkua.JEi saa káyttáá ennen (ata).

SV: Farligt fór bin.4Für att skydda bin och andra pollinerande insekter, anvánd inte denna produkt pá blommande grüda.JFár inte anvándas dár bin aktivt süker efter füda.jAvlágsna eller táck üver bikupor under behandling och under (ange tidsperiod) efter behandling.JAnvánd irte denna produkt dá det finns blommande ográs.jAvlágsna ográs fine blomning.jAnvánd irte denna produkt fóre (ange tidsperiod).".

e) El punto 2.3. del anexo V se sustituye por el texto siguiente:

"2.3. Precauciones relativas a las buenas prácticas agrícolas (Spa)

SPa 1

ES: Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo).

CS: K zabránéní vzniku rezistence neaplikujte tento ani zádny jiny piípravek, ktery' obsahuje (uvedte úéinnou látku nebo poprípadé skupinu úéinnych látek) vícejdéle nez (uved'te éetnost aplikací nebo lhútu).

DA: For at undgá udvildingen af resisten má dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendesjilcke anvendes mere end (i tidsperioden eller anta) gange).

DE: Zur Vermeidung einer Resistenzbildung dar- dieses oder irgendein anderes Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der Wirkstoffgruppe) enthált, nicht mehr als (Angabe der Hüufigkeit oder der Zeitspanne) ausgebracht werden.

El: Resistentsuse tekkimise válrimiseks seda vüi üksküilc millist muud vahendit mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv vai maaratletav periood), mis sisaldab (miiiiratleda vastavalt toimeaine vai ainete liik).

EL: Texto en griego.

EN: To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product containing (identify active substance or ciass of substances, as appropriate) more than (number of applications or time period to be specified).

FR: Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (nombre d'applications ou durée á prédser).

IT: Per evitare 1'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti contenenti (indicare la sostanza ardua o la classe di sostanze, a secunda del caso) piú di (numero di applicazioni o durara da precisare).

LV: Lai izvairitos no rezistences veidos'anas, nelietot s'o vai jebkuru citu augu aizsardzibas Iidzekli, kurs' satur ... (Morada darbigis vidas vai darbigo vielu grupas nosaukumu) vairak neka ... (Horada apstrizu skaitu vai laiku).

LT: Siekiant is'vengti atsparumo issivystymo, nenaudoti s'io produkto ar kito produkto, kurio sudétyje yra (nurodyti veikliajq med2iagq ar med2iagq grupl) dazniau kaip (nurodyti apdorojimq skaitq arba laikotarpj).

HU: Rezisztancia kialakulásának elkerülése e'rdekében ezt vagy (a megfeleló hatóaryag vagy aryagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az elan kezelésszám vagy idószakok)-na1 tübbszürj hosszabb ideig.

MT: Sabiex tevita li tinbena rezistenza tapplíkax dan jew xi prodott iehor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-ghadd ta' applikazzjonijiet jew il-hin li ghandu jkun speiiikat)

NL: Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebru&en dan (geef het aantal toepassingen aan)/niet langer gebru&en dan (geef de tijdsduur aan).

PL: W celo uniknigcia powstawania odpornosci nie stosowaé tego lub zadnego innego produktu zawierajgcego (okredlií substancjl aktywnq lub klasl substancji, kiedy doyczy) nie dluzej niz (okredlony czas)jnie czgáciej niz (okredlona czestotliwoií).

PT: Para evitar o desenvolvimento de resisténcias, náo aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substancia activa ou a familia de substancias activas) mais de (número ou período de aplica4es a precisar).

SK: Na zabránenie vzníku rezistencie neaplilcujte temo alebo iny prípravok obsahujúci (uved'te dirimí látku alebo skupinu látok) dlhste ako (upresnite potet aplikácií alebo tasa()) úsela).

SL: Zaradi preprecevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupinu aktivnih snovi) vec kot (navede se iasovno obdobje ali &vilo tretiranj).

FI: Resistenssin kehittymisen estámiseksi el saa káyttáá tata tai mita tahansa muuta tuotetta, joka sisáháá (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), káyttüá useammin (kiiyttatiheys).

SV: Für att undvilca utveclding av resisten anvánd bite denna produkt eller anden produkter innehállande (ange verksamt amne eller grupp av timen) mer in (unge antal behandlingar eller tidsperiod).=.

f) El punto 2.4. del anexo V se sustituye por el texto siguiente:

"2.4. Precauciones específicas relativas a los rodenticidas (SPr)

SPr 1

ES: Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan llevárselos.

CS: Nástrahy musí byt kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko pozití jinymi zvífaty. Zabezpeéte nástrahy, aby nemohly byt hlodavci rozvlékány.

DA: Produktet skal anbringes pá en sádan máde, at risikoen for, at andre dyr kan indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i en kasse med smá indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget gangsystem. Pas pá, at produkt i blokform lidie kan flyttes vaek af de gnavere, der skal bekaempes.

DE: Die Kóder verdeckt und unzugánglich fúr andere Tiere ausbringen. Kóder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht móglich ist.

ET: Peibutussóót tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade poolt tarbimise ohtu. Peibutussóódabriketid kindlustada selliselt, et nárilised neid ara vedada el saaks.

EL: Texto en griego.

EN: The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged away by rodents.

FR: Les appáts doivent étre disposés de maniére á minimiser le risque d'ingestion par d'autres animaux. Sécuriser les appáts afin qu'ils ne puissent pas étre emmenés par les rongeurs.

IT: Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di ingerimento da parte di altri animali, Fissare le esche in modo che non possano essere trascinate via dai roditori.

LV: Ésmu ejá ievietot ta, lai, ta nebútu pieejama citiem dzivniekiem. Ésmu nostiprinát, lai grauzéji to nevarétu aizvilkt.

LT: Jaukas turi búti saugiai Rdéstytas taip, kad sumazétq rizika kitiems gyvtinams jj vartoti Jauko blokai turi búti taip saugomi, Ud grauzikai negalétq j4 is'tampyti

HU: A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehetB legkisebb legyen annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell rógzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák eL

MT: ll-lixki ghandhom jitgeghdu hekk B jitnaqqas ir- 'u B jkunu mittiekla mina annimali ohrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex má jigux mkaxkra minn fuq il-post minn rodenti.

NL: De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.

PL: Przyngty muszg byé rozlozone w taki sposób, aby zminimalizowaé ryzyko zjedzenia przez bine zwierzgta. Zabezpieczyé przyngtg w ten sposób, aby nie mogla zostaé wywleczona przez gryzonie.

Pr: Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestao por outros animais. Fixar os iscos, para que nao possam ser arrastados pelos roedores.

SK: Návnady sa musia umiestnif tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá. Zabezpeéte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnue..

SL: Vabe je treba nastaviti varno, talco da je tveganje zauzitja za druge zivali mmimalno. Zavarovati vabe talco, da jih glodalci ne morejo raznesti.

H: Syütit on sijoitettava siten, etta ne eivát eñteuta riskia mulle elaimille. Syütit on kiinnitettava siten, etta jyrsiját eivát saa vietyá mita mukanaan.

SV: Betena miste placeras sá att andra djur bite kan fórtára dem. Fürankra betena sá att de finte kan slapas ivág av gnagare.

SPr 2

ES: La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del antídoto correspondiente.

CS: Piocha uréená k os'etiení musí by. t béhem os'etiování oznaéena. Je tfeba upozornit na nebezpeéí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést protijed.

DA: Det behandlede omráde skal afma rkes i behandlingsperioden. Faren for forgiftning (primaer eller sekundaer) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt modgiften herfor, skal na'vnes pá opslag.

DE: Die zu behandelnde Flache muss wáhrend der Behandlungszeit markiert sein. Die Gefahr der (primáren oder sekundáren) Vergiftung durch das Antikoagulans und dessen Gegenmittel sollte erwáhnt werden.

Er: Káideldud ala tuleb kaitlemisperioodlcs márgistada. Antñcoagulandi mürgituse (esmane vñi teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ara mainitud.

EL: Texto en griego.

EN: Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from being poisoned

(primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against it should be mentioned.

FR: La zone de traitement doit (aire l'objet d'un marquage pendant la période de traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par 1'anticoagulant, ainsi que son antidote doivent étre mentionnés.

1T: Durante 11 trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. ll pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve essere evidenziato assieme al relativo antidoto.

LV: Apstrades laika apstradajamo plattbu markét. Noradit saindés'anas (primaras vai sekundaras) apdraudéjumu ar amñcoagulantu un ta antidotu.

LT: Apdorojami plotai turi búti pazyméti visa apdorojimo laikotarpj. Turi búti paminétas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir nurodytas pries'nuodis.

HU: A kezelt területet a kezelés ideje alatt külün jelüléssel kell megjelülni. A jelülésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgádó szertól való mérgezBdés veszélyére és annak ellenszerére.

MT: 11-post ittrattat ghandu jkun immarkat filwagt li jkun qieghed jigi itrattat. Ghandu jissemma l-penldu ta' avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-antikoagulant u 1-antitodu tieghu.

NL: De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd. Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel moet worden vermeld, alsmede het tegengif.

PL: Obszar poddany zabiegowi musi byé oznakowany podczas zabiegu. Niebezpieczeástwo zatntcia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i antidotum powinno byé wyszczególnione.

PT: Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menSáo ao perigo de envenenamento (primario ou secundario) pelo anticoagulante e indicaSáo do antídoto deste último.

SK: Osetrovaná piocha sa pocas osetrenia musí oznaéie.. Musí sa uviese nebezpeéenstvo moznej otravy (primárnej alebo sekundárnej) annkoagulantami a protilátky.

SL: Tretirano obmoéje je treba v casu tretiranja oznaciti. Navesti je treba nevarnost zastrupitve (neposredne ali posredne) z antrlroagulanti in ustrezne antidote.

FI: Kásitehává alue on merkittává kásittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-afine mainittava.

SV: Det behandlade omrádet skall markeras under behandlingsperioden. Faran für fürgiftning (primar eller sekundár) av antrlroagulanten samt motgift skall anges.

SPr 3

ES: Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.

CS: Mrtvé hlodavice béhem doby pouzití piípravku denné odstraiíujte. NeodIdádejte je do nádob na odpadky ani na smetigté.

DA: Dede gnavere skal Fjernes fra behandlingsomrádet hver dag. Anbring rlcke de dude gnavere i ábne affaldsbeholdere.

DE: Tote Nager wáhrend der Einsatzperiode táglich entfernen. Nicht in Müllbehátern oder auf Müllkippen entsorgen.

ET: Surnud nárilised tuleb eemaldada káitlemisalalt káidemise ajal iga páev. Mitre parara prügikastidesse vüi prügi mahapaneku kohtadesse.

EL: Texto en griego.

EN: Dead rodents must be removed from the treatment atea each day during treatment. Do not place in refuse bias or on rubbish tips.

FR: Les rongeurs morís doivent étre retirés quotidiennement de la zone de traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter daos les poubelles ni les décharges.

IT: 1 roditori morfi devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del trattamento per torta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o nelle discariche.

LV: Apstrádes laiká beigtos grauzéjus no apstrádátás platibas aizvákt katru dienu. Neizmest tos atkritumu tvertnés val kaudzés.

LT: 'Luvg grauzikai turi büti surenkami is apdoroto ploto kiekvieng dieng viso naikinimo meto. Nemesti i s'iukssliq dézes arba sgvartynus.

HU: Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt területról. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.

MT: Ghandhom jitnehhew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx fkontenituri taz-zíbel jew fuq il-mizbliet.

NL: Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag Hit de behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.

PL: Martwe gryzonie usuwaé z obszaru poddanego zabiegowi kaidego dnia. Nie wyrzucaé do pojemników na smieci i nie wywozié na wysypiska smieci.

PI: Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.

SK: Mítve hlodavce treba z os'etrovanej plochy kazdy deñ odstránit. Nehádzte ich do odpadovych nádob alebo na smetisko.

SL: Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega obmoéja sproti, vsak dan v casu tretiranja, vendar ne v zabojmlce za odpadke ali odlagalis'éa smeti.

H: Kuolleet jyrsiját on keráttává kisittelyaikana alueelta páivittáin. Niitá el saa heittáá jkteskiliüihin tai kaatopaikollle.

SV: Mida gnagare skall tas bort frian behandlingsomrádet varje dag under behandlingen. Fkr irte lkggas i soptunnor eller pk soptipp.".

IV. POLÍTICA DE TRANSPORTES TRANSPORTE POR CARRETERA

1. Directiva 96/26/CE del Consejo, de 29 de abril de 1996, relativa al acceso a la profesión de transportista de mercancías y de transportista de viajeros por carretera, así como al reconocimiento recíproco de los diplomas, certificados y otros títulos destinados a favorecer el ejercicio de la libertad de establecimiento de estos transportistas en el sector de los transportes nacionales e internacionales.

En el anexo 1 bis, la nota a pie de página (1) se sustituye por el texto siguiente:

"(e) Distintivo del Estado: (B) Bélgica, (CZ) República Checa, (DK) Dinamarca, (D) Alemania, (EST) Estonia, (GR) Grecia, (E) España, (0 Francia, (IRL) Irlanda, (1) Italia, (CY) Chipre, (LV) Letonia, (LT) Lituania, (L) Luxemburgo, (H) Hungría, (M) Malta, (NL) Países Bajos, (A) Austria, (PL) Polonia, (P) Portugal, (SLO) Eslovenia, (SK) Eslovaquia, (FIN) Finlandia, (S) Suecia, (UK) Reino Unido.).

2. Directiva 2003/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de julio de 2003, relativa a la cualificación inicial y la formación continua de los conductores de determinados vehículos destinados al transporte de mercancías o de viajeros por carretera, por la que se modifican el Reglamento (CEE) n° 382085 del Consejo y la Directiva 91/439/CEE del Consejo y se deroga la Directiva 76/914/CEE del Consejo.

a) En el punto 2 del anexo II, después de la expresión "En el anverso figurarán), la letra c) se sustituye por el texto siguiente:

"el signo distintivo del Estado miembro que expide la tarjeta, impreso en negativo en un rectángulo azul y rodeado de doce estrellas amarillas; los signos distintivos son los siguientes:

B: Bélgica

CZ: República Checa

DK: Dinamarca

D: Alemania

EST: Estonia

GR: Grecia

E: España

F: Francia

IRL: Irlanda

1: Italia

CY: Chipre

LV: Letonia

LT: Lituania

L: Luxemburgo

H: Hungría

M: Malta

NL: Países Bajos

A: Austria

PL: Polonia

P. Portugal

SLO: Eslovenia

SK: Eslovaquia

FIN: Finlandia

S: Suecia

UK: Reino Unidos.

b) En el punto 2 del anexo II, después de la expresión "En el anverso figurarán), la letra e) se sustituye por el texto siguiente:

"la mención "modelo de las Comunidades Europeas" en la lengua o las lenguas del Estado miembro que expide la tarjeta y la mención "tarjeta de cualificación del conductor" en las demás lenguas oficiales de la Comunidad, impresos en azul para formar el entramado de la tarjeta:

tarjeta de cualificación del conductor

Osvédc"ení profesní zpúsobilosti tidice

chaufferuddannelsesbevis

Fahrerqualifizierungsnachweis juhi ametipádevuse kaart

Texto en griego

driver qualification card

carte de qualification de conducteur

carta cáiliochta tiomána

carta di qualificazione del conducente

vaditája kvalifikácijas aplieciba

vairuotojo kvalifikaciné kortelé

gépjámtúvezetói képesítési igazolvány

karta ta' kwalifikazzjoni tas-sewwieq

kwalificatiekaart bestuurder

karta kwalifikacji kierowcy

carta de qualificapáo do motorista

preukaz o kvalifikácii vodka

kartica o usposobljenosti voznika

kuljettajan ammattipátevyyskortti

yrkeskompetensbevis fór fñrare".

c) En el punto 2 del anexo II, después de la expresión "En el reverso figurarán), la segunda frase de la letra b) se sustituye por el texto siguiente:

"En caso de que un Estado miembro desee redactar dichas inscripciones en una lengua nacional que no sea una de las lenguas siguientes: español, checo, danés, alemán, estonio, griego, inglés, francés, italiano, letón, lituano, húngaro, maltés, neerlandés, polaco, portugués, eslovaco, finés y sueco, elaborará una versión bilingüe de la tarjeta utilizando una de las lenguas mencionadas, sin perjuicio de las restantes disposiciones del presente anexo.)

V. FISCALIDAD

1. Sexta Directiva 77/388/CEE del Consejo, de 17 de mayo de 1977, en materia de armonización de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los impuestos sobre el volumen de negocios - Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido: base imponible uniforme.

a) El artículo 24 bis se sustituye por el texto siguiente:

"Artículo 24 bis

Al aplicar los apartados 2 a 6 del artículo 24, los Estados miembros que se mencionan a continuación podrán conceder una exención del impuesto sobre el valor añadido a los sujetos pasivos cuyo volumen de operaciones anual sea inferior al contravalor en moneda nacional al tipo de conversión en la fecha de la adhesión:

- en la República Checa: 35 000 euros;

- en Estonia: 16 000 euros;

- en Chipre: 15 600 euros;

- en Letonia: 17 200 euros;

- en Lituania: 29 000 euros;

- en Hungría: 35 000 euros;

- en Malta: 37 000 euros en los casos en que la actividad consista principalmente en la entrega de bienes, 24 300 euros en los casos en que la actividad consista principalmente en la prestación de servicios con un bajo valor añadido (insumos elevados), y 14 600 euros en los demás casos, en particular los prestadores de servicios con un alto valor añadido (insumos reducidos);

- en Polonia: 10 000 euros;

- en Eslovenia: 25 000 euros;

- en Eslovaquia: 35 000 euros n

b) El artículo 28 decimocuarto se sustituye por el texto siguiente:

"Artículo 28 decimocuarto

Tipo de conversión

La determinación del contravalor en moneda nacional de los importes contemplados en el presente Título se hará al tipo de conversión aplicable el 16 de diciembre de 1991.* No obstante, la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia utilizarán el tipo de conversión aplicable en la fecha de su adhesión,

c) La letra b) del apartado 3 del artículo 17, en la versión establecida en el apartado 1 del artículo 28 sexto(1) se sustituye por el texto siguiente:

"b) transacciones exentas en virtud de las letras g) e i) del apartado 1 del artículo 14, del artículo 15, de las letras (B), (C), (D) o (E) del apartado 1 o el apartado 2 del artículo 16 o las letras (A) y (C) del artículo 28 quater.r.

2. Directiva 2003/48/CE del Consejo, de 3 de junio de 2003, en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro en forma de pago de intereses.

En el anexo, se introduce lo siguiente entre los textos correspondientes a Italia y Portugal:

"Letonia PasvaldTbas (gobiernos locales)

Polonia gminy (municipios)

powiaty (distritos)

województwa (provincias)

zwigzki gmin (asociaciones de municipios)

powiatów (asociación de distritos)

województw (asociación de provincias)

miasto stoleczne Warszawa (municipalidad de la capital Varsovia)

Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencia de reestructuración y modernización de la agricultura)

Agencja Nieruchomokci Rolnych (Agencia de la propiedad agrícola")

y tras el texto correspondiente a Portugal:

"Eslovaquia mestá a obce (municipios)

Zeleznice Slovenskej republiky (Compañía eslovaca de ferrocarriles)

$tátny fond cestného hospodárstva (Fondo nacional de gestión de carreteras)

Slovenské elektráme (Centrales de energía eslovacas)

Vodohospodárska vjstavba (Compañía de utilización racional del agua),

3. Directiva 2003/49/CE del Consejo, de 3 de junio de 2003, relativa a un régimen fiscal común aplicable a los pagos de intereses y cánones efectuados entre sociedades asociadas de diferentes Estados miembros.

a) En el inciso iii) de la letra a) del artículo 3 se añade el texto siguiente:

- Dañ z piájmü právnickjch osob en la República Checa,

- Tulumaks en Estonia,

- Texto en griego,

- Uznémumu ienákuma nodoklis en Letonia,

- Peino mokestis en Lituania,

- Társasági adó en Hungría,

- Taxxa fuq 1-income en Malta,

- Podatek dochodowy od osób prawnych en Polonia,

- Davek od dobicka pravnih oseb en Eslovenia,

- Dañ z príjmov právnickjch osób en Eslovaquian.

b) En el anexo se añaden las letras siguientes:

"p) sociedades de Derecho checo denominadas: "akciová spolecnost", "spolecnost s rucením omezenjm", verejná obchodní spolecnost", "komanditní spolecnost", "druzstvo";

q) sociedades de Derecho estonio denominadas: "táisühing", "usaldusühing", "osaühing", "aktsiaselts", "tulundusühistu";

r) sociedades de Derecho chipriota denominadas: companies in accordance with the Company's Law, Public Corporate Bodies, así como cualquier otro organismo que se considere una sociedad con arreglo a la legislación sobre el impuesto sobre la renta;

s) sociedades de Derecho letón denominadas: "akciju sabiedn-ba", "sabiedriba ar ierobezotu atbildibu";

t) sociedades de Derecho lituano;

u) sociedades de Derecho húngaro denominadas: "kózkereseti társaság", "betéti társaság", "kñzós vállalat", "korlátolt felelósségú társaság", "részvénytársaság", "egyesülés", "kózhasznú társaság", "szóvetkezet";

v) sociedades de Derecho maltés denominadas: "Kumpaniji ta' Responsabilita' Limitata", "Socjetajiet in akkomandita li 1-kapital taghhom magnum Pazzjonijiet";

w) sociedades de Derecho polaco denominadas: "spólka akcyjna", "spólka z ograniczona odpowiedzialnosci4";

x) sociedades de Derecho esloveno denominadas: "delniska druzba", "komandima delniska druzba", "komandima druzba", "druzba z omejeno odgovomostjo", "druzba z neomejeno odgovomostjo";

y) sociedades de Derecho eslovaco denominadas: "akciová spolocnos", "spolocnosf s rucením obmedzenym", "komanditná spolocnos", "verejná obchodná spolocnos", "druzstvo"."

________

(1) La Sexta Directiva sobre el IVA (77(388(CEE) contiene dos versiones de la letra b) del apartado 3 del artículo 17. La disposición actualmente aplicable es el apartado 1 del artículo 28 sexto de esa Directiva. Esta situación especial no se tuvo debidamente en cuenta en el Protocolo 3 del Acta de adhesión que por error modificaba la letra b) del apartado 3 del artículo 17 que actualmente no es aplicable. En consecuencia, se debe modificar la versión aplicable en la actualidad.

Análisis

  • Rango: Directiva
  • Fecha de disposición: 26/04/2004
  • Fecha de publicación: 01/05/2004
Referencias posteriores

Criterio de ordenación:

  • SE DEROGA, con efectos de 1 de noviembre de 2012, el punto II del anexo, por Directiva 2009/138, de 25 de noviembre (Ref. DOUE-L-2009-82469).
  • SE TRANSPONE:
Referencias anteriores
Materias
  • Comercialización
  • Conductores de vehículos de motor
  • Empresas
  • Entidades aseguradoras
  • Envases
  • Etiquetas
  • Homologación
  • Impuesto sobre el Valor Añadido
  • Impuesto sobre Sociedades
  • Maquinaria agrícola
  • Permisos de conducción
  • Productos fitosanitarios
  • Remolques
  • Sistema tributario
  • Sustancias peligrosas
  • Transportes por carretera
  • Vehículos de motor
  • Viajeros

subir

Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado

Avda. de Manoteras, 54 - 28050 Madrid - Tel.: (+34) 91 111 4000